Книга: Мужчина на одну ночь
Назад: Глава 3
Дальше: Глава 5

Глава 4

– Завтра в десять я пришлю за вами экипаж.
– Я не поеду.
– Поедете.
Этот диалог продолжал тревожить Аманду всю ночь напролет, отзываясь эхом в ее снах и разбудив куда раньше обычного. О, как бы ей хотелось поставить на место мистера Джона Т. Девлина, отказавшись сесть в его карету! Но
Следует прежде разобраться с его незаконным приобретением ее романа. Она не желала, чтобы «Ненастоящую леди» издавал он или кто-либо другой.
Прошло немало лет с тех пор, как она написала или перечитывала книгу, и хотя в то время вложила в нее всю душу, наверняка в построении сюжета и характерах персонажей можно найти немало недостатков и погрешностей. Выйди «Ненастоящая леди» сейчас, критики, вне всякого сомнения, уничтожат ее, если предварительно не внести соответствующие исправления. А у Аманды не было ни времени, ни желания приниматься за столь кропотливый труд над книгой, за которую было получено всего десять фунтов. Тем не менее необходимо забрать рукопись у Девлина.
Нельзя забывать также и возможности шантажа. Если он распространит по городу слухи, что Аманда из тех женщин, кто нанимает проституток мужского пола, ее репутация и карьера погибли. Нужно каким-то способом взять с Девлина слово, что он никому не проговорится о той ужасной ночи.
И, как ни противно было признавать, ее обуревало любопытство. Как бы она ни ела себя за это поедом, все равно ужасно хотелось увидеть издательство Девлина, его книги, переплетную мастерскую, контору и все остальное, что помещалось в массивном здании на углу Холборна и Шулейн.
Аманда с помощью Сьюки уложила короной туго заплетенные косы и надела самое строгое платье из всех, что у нее были, серый бархатный туалет с высоким воротом, облегающим лифом и величественно шуршащими юбками. Единственным украшением был узкий пояс из переплетенных шелковых шнуров с серебряной пряжкой. Правда, по вороту вилась кружевная оборка.
– Вы как две капли воды похожи на королеву Елизавету в тот день, когда она велела отсечь голову графу Эссексу, – заметила Сьюки. Аманда, несмотря на волнение, неожиданно рассмеялась.
– Я рада бы отсечь голову одному джентльмену, – призналась она, – но удовольствуюсь словесным нагоняем. Что поделаешь – я не королева!
– Значит, собираетесь к своему издателю? – поинтересовалась Сьюки, чье узкое лицо в этот момент напоминало лик любознательной лесной ведьмы.
Аманда покачала головой.
– Он не мой издатель и никогда им не будет. Именно это я и намереваюсь ему разъяснить.
– Вот как, – заинтересованно протянула горничная. – Джентльмен, которого вы встретили вчера на ужине? Скажите, мисс Аманда… он красив?
– Не заметила, – отрезала Аманда. Сьюки, похоже, вовремя сдержала восторженный смешок и поспешила принести черный шерстяной плащ Аманды. В этот момент в прихожую вошел лакей Чарлз.
– Мисс Аманда, экипаж прибыл.
Морщинистое лицо лакея покраснело от резкого ноябрьского ветра. Свежий аромат снега мешался с приторным запахом пудры, которой лакей посыпал волосы. Он взял с кресла шерстяную полость, повесил на руку и приготовился проводить Аманду до кареты.
– Осторожнее, мисс Аманда, – предупредил он, – ступеньки скользкие, а на улице сыро.
– Спасибо, Чарлз, – с чувством поблагодарила Аманда, высоко ценившая верность в слугах. Хотя для лакея Чарлз был невысок – в большинстве семей предпочитали нанимать мужчин не менее шести футов роста, – этот недостаток восполнялся трудолюбием. Он всего себя отдавал семейству Брайерзов, а теперь Аманде, отличаясь верностью и беззаветной преданностью на протяжении вот уже двух десятков лет.
Слабый утренний свет едва освещал узкие, примыкающие, стена к стене дома на Брэдли-сквер. Между двумя рядами зданий, стоящих друг к другу фасадами, размешался небольшой сад, огражденный железной решеткой. Иней посеребрил дремлющие деревья и кусты, обрамлявшие посыпанные гравием дорожки. Хотя было уже десять утра, почти все ставни верхних этажей были закрыты: очевидно, обитатели еще не проснулись после развлечений прошлого вечера.
Если не считать старьевщика, бредущего по узкому тротуару, и длинноногого констебля, картинно стоящего на холодном ветру с дубинкой под мышкой, улица была тиха и пуста. Несмотря на нелюбовь Аманды к зимнему холоду, она радовалась, что вонь гниющих отбросов была гораздо менее заметна, чем в теплые летние месяцы.
Аманда стала было спускаться с крыльца, но на пол нуги замерла и уставилась на экипаж, присланный Девлином.
– Мисс Аманда? – недоуменно пробормотал лакей за ее спиной.
Аманда ожидала увидеть экипаж столь же хорошо послуживший на своем веку и старомодный, как ее собственный. Однако это оказалось элегантное творение каретника, со стеклянными окошками в дубовых переплетах, лакированное, с бронзовыми накладками и ступеньками, автоматически поднимавшимися и опускавшимися вместе с дверцей. Карета буквально сверкала. На окнах висели шелковые занавески, а сиденья были обиты кремовой кожей.
Четверка идеально подобранных гнедых нетерпеливо перебирала копытами, выдыхая белые клубы пара. Такими каретами, как правило, владели богатые аристократы. Откуда у издателя, да еще наполовину ирландца, нечто подобное? Должно быть, он куда богаче, чем вещает молва.
Набравшись храбрости и приняв равнодушный вид, Аманда подошла к карете. С резных запяток спрыгнул лакей и поспешно открыл дверцу. Чарлз помог Аманде сесть. Рессоры оказались настолько тугими, что карета едва покачнулась под ее весом. На сиденье лежала меховая полость. Аманда приятно удивилась при виде ножной грелки, набитой тлеющими углями. Томительная дрожь пронизала ее, когда тепло распространилось до самых коленей. Похоже, Девлин запомнил ее нелюбовь к холоду.
Аманда словно во сне откинулась на мягкую кожу спинки и посмотрела в затянутое морозной дымкой окно на расплывчатые очертания своего дома. Дверца бесшумно закрылась, и лошади тронули.
– Ну, мистер Девлин, – сказала она вслух, – вы сильно ошибаетесь, если воображаете, что какая-то ножная грелка и меховая полость заставят меня смягчиться по отношению к вам. Карета остановилась, на углу Шулейн и Холборна, где высилось белое пятиэтажное здание. Внутри оно напоминало улей, буквально кишевший посетителями. Стеклянные двери непрерывно вращались, пропуская потоки людей туда и обратно. Хотя Аманда знала, насколько популярно издательство Девлина, все же такого не ожидала. Да… больше всего это похоже на настоящую империю. И Аманда не сомневалась, что острый ум владельца постоянно ищет способы расширить владения.
Лакей помог ей выйти и поспешил проводить к входу с таким почтительным видом, словно его хозяина соизволила посетить королевская особа. Как только ее нога коснулась порога, к ней немедленно подошел светловолосый джентльмен лет двадцати восьми-тридцати, среднего роста, хотя гордая осанка и худощавая фигура делали его выше ростом. Лицо освещала теплая приветливая улыбка, а за очками в стальной оправе сверкали глаза цвета морской волны.
– Мисс Брайерз, – тихо приветствовал он с поклоном, – для меня большая честь познакомиться с вами. Я мистер Оскар Фротуэлл А это… – он с нескрываемой гордостью обвел широким жестом оживленное помещение, – это предприятие Девлина. Книжный магазин, платная библиотека, отделение канцелярских товаров, переплетная мастерская. Типография и издательство – все под одной крышей.
Аманда присела и позволила ему увести себя в сравнительно спокойный уголок, рядом с прилавком красного дерева, стонущим под тяжестью книг.
– Мистер Фретуэлл, в какой должности вы служите у мистера Девлина?
– Я его главный управляющий. Иногда исполняю обязанности читателя и редактора. И приношу ему романы, которые считаю достойными внимания.
Он сноса улыбнулся.
– И я счастлив служить любому писателю мистера Девлина, если это необходимо.
– Я не отношусь к числу его писателей, – твердо заявила Аманда.
– Разумеется, – кивнул Фретуэлл, явно стараясь не обидеть ее. – Я вовсе не имел в виду вас. Но могу я хотя бы выразить восхищение вашей работой? Поверьте, и я, и наши абоненты получили огромное удовольствие. Ваши книги не стоят на полках, а процент продаж весьма высок. Заказ на ваш последний роман «Тени прошлого» составил пятьсот экземпляров.
– Пятьсот?!
Аманда была так поражена, что не сумела скрыть удивления. Книги считались предметами роскоши и были не по карману многим людям, а следовательно, продажа тиража в три тысячи экземпляров считалась исключительной удачей. До этого момента она не подозревала, что в большой степени обязана своими успехами поддержке Девлина.
– О да, – горячо начал Фретуэлл, но тут же насторожился, заметив какой-то непорядок у одного из прилавков. Оказалось, что библиотекарь расстроился, увидев, в каком состоянии вернули книгу. Абонент, дама средних лет, с толстым слоем румян и пудры на лице, распространяющая невыносимо сильный запах духов, энергично протестовала, отвергая обвинения в намеренной порче книги.
– А, это миссис Сэндби, – вздохнул Фретуэлл. – Одна из наших частых посетительниц. К несчастью, она обожает читать библиотечные книги в парикмахерской, так что страницы обычно оказываются склеенными помадой, а переплет усыпанным пудрой.
Аманда вдруг рассмеялась, глядя на старомодную высокую прическу дамы, напоминавшую напудренное воронье гнездо.
– Похоже, тут требуется ваше вмешательство, мистер Фретуэлл. Я с удовольствием подожду, пока вы уладите спор.
– Не хотелось бы оставлять вас одну… – нахмурился он.
– Я с места не сойду, – заверила Аманда. – Ничего страшного, если подожду немного.
Пока Оскар Фретуэлл отсутствовал, Аманда хорошенько огляделась. Повсюду были книги: стояли аккуратными рядами на полках, высившихся до самого потолка. Потолок был высотой в два этажа. С верхнего балкона можно было попасть на галерею. Ослепительная радуга красных, золотых, зеленых и коричневых переплетов представляла собой настоящий праздник цвета и радость для глаз, а искусительные запахи пергамента, веленевой бумаги, крахмала и острый аромат кожи были для Аманды сладостной пыткой, А если еще учесть, что ко всему этому примешивалось слабое благоухание чайных листьев… Нет, для всякого заядлого читателя это место было сущим раем на земле.
Абоненты и покупатели стояли в длинных очередях у прилавков, нагруженных томами и каталогами. Шпули шпагата и катушки оберточной бумаги непрерывно вертелись
На специальных стержнях, пока клерки отпускали заказы. Аманда с восхищением наблюдала за их работой. Молодые люди быстро заворачивали небольшие стопки книг в бумагу и перевязывали шпагатом. Заказы побольше укладывались в душистые старые ящики из-под чая… вот откуда так пахнет, – а рассыльные относили их в экипажи и повозки.
Появившийся Оскар Фретуэлл с комическим сожалением развел руками.
– Кажется, все улажено, – сообщил он. – Я попросил библиотекаря принять книгу в этом состоянии: мы сделаем все возможное, чтобы ее отремонтировать. Однако я попросил миссис Сэндби получше обращаться с книгами.
– Следовало бы предложить ей больше не пудрить волосы, – шепнула Аманда, и они дружно рассмеялись. Фретуэлл согнул руку.
– Могу я проводить вас в кабинет мистера Девлина,
Мисс Брайерз?
При мысли о предстоящей встрече Аманда неожиданно ощутила мимолетный укол удовольствия, смешанного с тревогой. Перспектива оказаться в его обществе вновь пробудила в ней любопытство и волнение.
Гордо распрямив плечи, она взяла Фретуэлла под руку.
– Несомненно. Чем скорее я потолкую с мистером Девлином, тем лучше.
Фретуэлл недоуменно уставился на нее.
– Судя по тону, вы недолюбливаете мистера Девлина.
– Совершенно верно. Я нахожу его спесивым интриганом.
– Видите ли, – осторожно заметил Фретуэлл, – мистер Девлин может быть несколько агрессивным, когда преследует определенную цель. Но могу заверить вас, что хозяина приличнее в Лондоне не сыскать. Он добр к друзьям и щедр со своими работниками. Недавно помог одному писателю приобрести дом и всегда готов достать театральные билеты или найти хорошего врача, когда кто-то из его приятелей заболевает, или помочь кому-то справиться с трудностями… Пока Фретуэлл перечислял достоинства своего хозяина, Аманда мысленно добавила к ним еще одно: умение дергать за нужные веревочки. Разумеется, этот человек делает все возможное, чтобы его друзья и работники чувствовали себя в долгу перед ним, в этом случае он может беззастенчиво использовать их признательность.
– Почему и как мистер Девлин стал издателем? – осведомилась она. – Он не похож на других, знакомых мне издателей. То есть я хочу сказать, книжным червем его не назовешь.
Мистер Фретуэлл как-то странно замялся. Судя по выражению его лица, прошлое Девлина было столь же таинственно, сколь интересно.
– Наверное, вам следует спросить об этом мистера Девлина, – выговорил он наконец. – Но могу сказать одно: он очень любит читать и питает глубочайшее уважение к печатному слову. Кроме того, он обладает невероятной способностью выделить сильные стороны писателя и сделать все возможное, чтобы он или она добились истинного успеха.
– Иными словами, он выжимает из них все ради прибыли, – сухо прокомментировала Аманда. Фретуэлл задорно улыбнулся:
– Надеюсь, вы не возражаете против хорошей прибыли, мисс Брайерз?
– Не в тех случаях, когда искусство приносится в жертву коммерции, мистер Фретуэлл.
– О, думаю, вы увидите, что мистер Девлин с неизменным почтением относится к свободе выражений, – поспешно заверил он.
Они прошли в глубь здания и поднялись по ярко освещенной лестнице. Интерьер, как и фасад, был выдержан в
Строгом вкусе, без излишней роскоши. Комнаты, через которые они проходили, нагревались каминами с досками из мрамора с прожилками. Полы были покрыты пушистыми коврами. Аманда, неизменно чувствительная к атмосфере, заметила, что и в переплетной мастерской, и в типографии царил дух веселого трудолюбия.
Фретуэлл остановился перед обшитой дорогими панелями дверью и вопросительно вскинул брови:
– Мисс Брайерз, не хотели бы вы посмотреть нашу коллекцию редких книг?
Аманда кивнула и последовала за ним. Комната была заставлена шкафами красного дерева со стеклянными дверцами в свинцовых переплетах. Потолок украшала изысканная лепнина в виде цветочных медальонов, повторявших узор толстого обюссонского ковра на полу.
– И все эти книги продаются? – почти прошептала Аманда, чувствуя себя так, будто оказалась в королевской сокровищнице.
Фретуэлл кивнул.
– Здесь вы найдете все: от античной литературы до зоологии. Кроме того, у нас широкий выбор древних карт Земли и неба, инкунабул и рукописей… – Он красноречиво обвел рукой все это великолепие.
– Хотелось бы мне запереться здесь на недельку, – порывисто выдохнула она.
Фретуэлл со смехом вывел ее из комнаты. Они поднялись еще на этаж, где располагалась контора Девлина. Прежде чем Аманда успела справиться с нахлынувшим приступом нервозности, Фретуэлл открыл дверь красного дерева и мягко, но настойчиво заставил переступить порог. Впечатления лавиной обрушились на нее. Массивный письменный стол, большой мраморный камин и обитые кожей стулья, богатые обои в коричневую полоску, атмосфера спокойной, чисто мужской элегантности. Солнечный свет струился сквозь ряд узких высоких окон. К запаху кожи и пергамента примешивался легкий табачный аромат.
– Наконец-то! – воскликнул знакомый низкий голос с веселыми нотками, и Аманда неожиданно осознала, что Девлина забавляет ее капитуляция. Что ни говори, а она все же пришла. Но что же ей было делать?!
Девлин издевательски торжественно поклонился и, скользнув по ней взглядом, расплылся в улыбке.
– Моя дорогая мисс Брайерз, – объявил он тоном, сразу заставившим сомневаться в искренности его слов, – никогда еще утро не казалось мне таким долгим. Я едва удержался, чтобы не выбежать на улицу и не подождать вашего прибытия на ступеньках крыльца!
– Я желала бы как можно скорее завершить наши переговоры и уехать, – сухо отчеканила Аманда, хмуря брови.
Но Девлин продолжал улыбаться с таким видом, словно она сказала нечто умное и приветливое. Очевидно, отповедь на него не подействовала.
– Прошу вас, садитесь у огня, – уговаривал он.
За позолоченной железной решеткой полыхало гостеприимное пламя. Отдав шляпу и плащ Оскару Фретуэллу, Аманда устроилась в кожаном кресле.
– Не хотите ли выпить чего-нибудь согревающего? – заботливо продолжал Девлин. – Обычно в этот час мне приносят кофе.
– Предпочитаю чай, – коротко ответила она.
Девлин глянул на Фретуэлла, и Аманда отметила, что его глаза опять смеются. Ну и пусть!
– Чай и сахарное печенье, пожалуйста, – бросил Девлин управляющему, который немедленно испарился, оставив их вдвоем.
Аманда украдкой глянула на собеседника и ощутила, как повлажнели ладони под кожей перчаток. Что ни говори, а
Мужчине просто неприлично быть таким красавцем. Ох уж эти синие глаза… просто затягивают в свой омут! Черные волосы подстрижены так коротко, что густые пряди кажутся лишь чуть волнистыми. Странно, что такой огромный, налитый силой мужчина питает пристрастие к книгам. Вид у него отнюдь не ученый, и не похоже, что он целыми днями роется в бумагах и пребывает в четырех стенах кабинета, даже такого большого.
– У вас впечатляющее предприятие, ничего не скажешь, мистер Девлин, – произнесла она. – Вам, конечно, многие
Это говорят.
– Спасибо. Но поверьте, это отнюдь не воплощение моих замыслов. Это место должно стать совсем другим. Я еще только начал преобразования, – объяснил Девлин и, сев рядом, вытянул длинные ноги и принялся изучать мыски ярко начищенных туфель. Одет он был так же хорошо, как накануне вечером, в простой, но модный двубортный сюртук и брюки из серой шерстяной ткани.
– И что вы задумали? – спросила она, удивляясь, что можно желать каких-то перемен в таком налаженном хозяйстве.
– В этом году я собираюсь открыть с полдюжины новых магазинов по всей стране. Через два года утрою их количество. Приобрету все хоть сколько-нибудь читаемые газеты и несколько новых журналов.
От Аманды не ускользнуло, что такие приобретения придадут их владельцу значительное влияние как в обществе, так и в политике. Во взгляде ее появилось нечто вроде восхищения. Да, этот молодой человек с жестким лицом поистине твердый орешек!
– Вижу, вы честолюбивы, – заметила она. Джек едва
Заметно улыбнулся.
А вы?
Что вы, вовсе нет, – начала она, но тут же осеклась и, на минуту задумавшись, решительно покачала головой. – Я не стремлюсь к большому богатству или власти. Хочу просто жить, не считая каждое пенни, и надеюсь когда-нибудь достичь в своем творчестве более высокого уровня.
Джек чуть приподнял темные брови.
– Вы считаете, что уже достигнутого недостаточно?
– Конечно. Я нахожу в своей работе много недостатков.
– А я не вижу ни одного, – мягко заметил он.
Аманда не ожидала, что так мучительно покраснеет. Неужели это его похвала так на нее подействовала?
Глубоко вздохнув, она попыталась сохранить остатки разума. Держать себя в руках.
– Вы можете льстить мне сколько угодно, мистер Девлин, но не ожидайте, что я растаю. Цель моего визита одна – уведомить вас, что я никогда не соглашусь опубликовать «Ненастоящую леди».
– Прежде чем вы окончательно откажете мне, – мягко сказал он, – почему бы не выслушать мое предложение? Вдруг оно покажется вам интересным?
– Прекрасно.
– Сначала я хочу опубликовать «Ненастоящую леди» в виде романа с продолжением.
– Романа с продолжением? – ошеломленно протянула Аманда. Какое оскорбление! Романы с продолжением считались чем-то вроде литературы второго сорта по сравнению с произведениями, выходившими обычно в трех томах и твердом переплете.
– Но не можете же вы издавать их в бумажной обложке ежемесячными выпусками, как ваши журналы!
– А когда выйдет последний выпуск, – словно не слыша, продолжал Девлин, – напечатаем второе издание, на этот раз трехтомник, в тканевом переплете, с иллюстрациями во всю страницу и золотым обрезом.
– Почему бы не сделать это с самого начала? Я не пишу романов с продолжением и не собиралась этим заниматься.
– Знаю.
Внешне безмятежный вид оказался обманчивым. Девлин неожиданно подался вперед, глаза жарко блеснули.
– Вряд ли можно осуждать вашу позицию. Очень немногие романы с продолжением из тех, что мне довелось читать, хороши настолько, чтобы привлечь внимание читателей. Кроме того, необходим определенный стиль: каждый выпуск должен содержать несколько глав, но обрываться на самом интересном месте, чтобы читатели с нетерпением ждали продолжения. Нелегкая задача для писателя.
– Не вижу, каким образом «Ненастоящая леди» может подходить под этот стандарт, – нахмурилась Аманда.
– Ошибаетесь. Подходит, и очень. Роман легко разделить на тридцать два выпуска, с таким количеством драматических событий в каждом, что публика будет ими зачитываться. При этом от нас с вами потребуются относительно небольшие переделки.
– Мистер Девлин, – отрезала Аманда, – не говоря уже о полном отсутствии у меня желания прославиться как автор романов с продолжением, меня вряд ли увлекает перспектива иметь вас в качестве издателя. К тому же мне совершенно не улыбается мысль о работе над романом, за который я получила всего десять фунтов!
– Разумеется, – кивнул Девлин, но прежде чем успел добавить еще что-то, в комнате появился мистер Фретуэлл с серебряным подносом.
Поставив его на маленький столик рядом с креслом Аманды, Фретуэлл разлил чай в чашки севрского фарфора и показал на блюдо с песочным печеньем, усыпанным поблескивающими сахарными кристалликами. Выглядело все это очень аппетитно, и Аманда тайком сглотнула слюну. – Попробуйте, мисс Брайерз, – гостеприимно попросил Фретуэлл.
– Спасибо, не могу, – с сожалением пробормотала Аманда, улыбнувшись молодому человеку. Тот поклонился и вышел. Аманда сняла перчатки, положила на край столика и, размешав в чае молоко и сахар, осторожно пригубила. Превосходный сорт! Так и ласкает нёбо! Для полноты вкуса неплохо бы съесть печенье, но при такой комплекции каждый лишний кусочек, каждые конфетка или пирожное мгновенно откладываются лишней унцией жира на бедрах, а назавтра невозможно влезть ни в одно платье! Единственный способ держаться в форме – не есть сладкого и подолгу гулять.
До чего же унизительно, что собеседник, похоже, прочел ее мысли!
– Съешьте печенье, – лениво посоветовал он. – Если беспокоитесь о своей фигуре, заверяю, она великолепна во всех отношениях. Кому лучше знать, как не мне!
Стыд и раздражение охватили Аманду.
– Я все гадала, надолго ли у вас хватит терпения не упоминать об омерзительных событиях той ночи! – прошипела она и, дотянувшись до печенья, яростно вгрызлась в сладкий кружочек и окинула Джека злобным взглядом. Но тот лишь ухмыльнулся и, поставив локти на колени, пристально воззрился на собеседницу.
– Я бы не назвал их омерзительными. Аманда, энергично жевавшая печенье, едва не поперхнулась сладким чаем.
– Я решительно с вами не согласна! Меня обманули, мной воспользовались, меня унизили, и я мечтаю только об одном – поскорее забыть все это.
– О, этого я вам не позволю, – заверил он. – Что же до того, кто кем воспользовался… не помню, чтобы я набрасывался на вас из-за кустов. Не вы ли поощряли меня на каждом шагу?
– Но вы не тот человек, за которого я вас принимала! И я намереваюсь точно узнать, почему эта интриганка, миссис Брадшо, послала вас вместо человека, о котором я ее просила. А сейчас я немедленно покидаю это заведение, прямиком еду к миссис Брадшо и требую объяснений.
– Позвольте сделать это мне.
Хотя тон был небрежным, было ясно, что он не оставляет места возражениям.
– Я сам собирался навестить ее сегодня. Вам не стоит рисковать своей репутацией. Не хватало еще, чтобы вас там увидели! В любом случае со мной она будет куда откровеннее, чем с вами.
– Я уже знаю, что она скажет, – бросила Аманда, крепко сжимая горячую чашку. – Очевидно, миссис Брадшо неплохо позабавилась на наш счет.
– Посмотрим.
Девлин встал и, открыв позолоченную решетку, поправил поленья несколькими энергичными ударами железной кочерги.
Аманда зачарованно смотрела на него. Казалось, что в ярком свете огня его природная уверенность уравновешивалась чем-то, чего она раньше не замечала: безграничной целеустремленностью. Она в полной мере осознала, что такой человек способен уговаривать, улещать, спорить, а может, запугивать и угрожать всякому, кто встанет на пути к тому, что он желает. Наполовину ирландец… вряд ли благородного происхождения, несмотря на внешность и осанку… должно быть, ему пришлось одержать немало побед, чтобы подняться на такую высокую ступень. Девлин наверняка усердно работал и многим жертвовал. Не будь он только таким самонадеянным, дерзким, спесивым негодяем, Аманда нашла бы в нем много качеств, достойных восхищения. – Жалких десять фунтов, – повторил он, вспоминая ее слова. – И гонорар с каждого проданного экземпляра, при условии, что книга будет опубликована?
Аманда сухо улыбнулась и пожала плечами:
– Я с самого начала знала, как мало шансов получить хотя бы еще десять фунтов. У авторов нет средств заставить издателя отчитаться за прибыли. Я вполне ожидала, что мистер Стидмен заявит о полном неуспехе книги, независимо от того, каким тиражом она разошлась бы.
Лицо Девлина неожиданно стало бесстрастным.
– Десять фунтов – неплохая сумма за первый роман. Однако теперь ваше произведение стоит куда больше. Но, по-видимому, мне трудно ожидать от вас готовности сотрудничать, если только я не предложу значительную сумму за «Ненастоящую леди».
Аманда подлила себе чая, изо всех сил стараясь казаться равнодушной.
– Интересно, какую сумму вы считаете значительной?
– В интересах справедливости и надеясь на дальнейшую совместную работу, я готов заплатить пять тысяч фунтов за права публикации «Ненастоящей леди» в виде романа с продолжением, а потом и трехтомным изданием. Я также выплачу всю сумму авансом, а не помесячно.
Джек вопросительно изогнул бровь.
– И что вы на это скажете?
Аманда едва не уронила ложку, но все же умудрилась сделать вид, будто размешивает сахар. Мысли, словно вспугнутые пташки, метались в голове. Пять тысяч… это почти вдвое больше, чем гонорар за последний роман. И все это за книгу, требующую не столь уж значительных переделок!
Она почувствовала, как сердце нетерпеливо толкается в грудную клетку. Предложение кажется слишком выгодным, чтобы быть правдой… если не считать, что она потеряет уважение коллег, если книга будет опубликована выпусками.
– Пожалуй, над вашим предложением стоит подумать, – осторожно заметила она, – хотя мне претит слава романиста, выпускающего дешевые поделки.
– В таком случае позвольте дать вам еще немного пищи для размышления, мисс Брайерз, а именно, привести некоторые числа. Насколько мне известно, последняя ваша книга разошлась тиражом в три тысячи экземпляров…
– Три с половиной, – чуть поспешнее, чем следовало, поправила Аманда.
Девлин кивнул, приподняв в улыбке уголки губ.
– Впечатляющая цифра для трехтомника. Однако, если вы позволите мне опубликовать роман выпусками, по шиллингу за каждый, первоначальный тираж составит десять тысяч экземпляров, и я уверен, что в следующем месяце цифра удвоится, а к последнему выпуску составит шестьдесят тысяч. Нет, мисс Брайерз, я не шучу, в делах нет места розыгрышу. Вы, разумеется, слышали о молодом Диккенсе, репортере «Ивнин кроникл»? Он и его издатель Бентли продают каждый месяц по сто тысяч выпусков «Записок Пиквикского клуба».
– Сто тысяч, – медленно протянула Аманда, не в силах скрыть изумления. Разумеется, она, как всякий грамотный человек в Лондоне, была знакома с мистером Чарлзом Диккенсом и его романом, очаровавшим публику живостью и юмором. Каждый выпуск тут же расхватывался оптовиками, а потом и читателями, а остроты и фразы из книги мгновенно расходились по кабачкам и кофейням. Владельцы магазинов держали экземпляры «Пиквика» под прилавком, чтобы читать в отсутствие покупателей, школьники вкладывали выпуски между страниц учебников, не страшась сурового наказания линейкой, непременно ожидавшего их в случае разоблачения. Несмотря на весь этот ажиотаж, Аманда не ожидала таких огромных тиражей. – Мистер Девлин, – задумчиво выговорила она, – в чем, в чем, а в скромности меня упрекнуть нельзя. Как романист, я обладаю некоторыми способностями, и, говорят, даже неплохими. Но я пишу в совершенно ином духе, чем мистер Диккенс. Мои работы не назовешь юмористическими, а подражать ему я не способна…
– Я не прошу, чтобы вы кому-то подражали. И хочу опубликовать роман с продолжением, написанный в вашем стиле, мисс Брайерз… что-нибудь серьезное и романтическое. И даю слово, публика будет восторгаться «Ненастоящей леди» так же горячо, как и юмористическими романами.
– Но вы не можете гарантировать ничего подобного, – возразила Аманда. Белые зубы Девлина блеснули в мгновенной улыбке.
– Нет. Но готов рискнуть… вместе с вами, естественно. Хотя вы получите свои деньги, независимо от того, будет иметь успех книга или нет… и сможете весь остаток дней своих посвятить трехтомным романам, если пожелаете.
И не успела Аманда опомниться, как он наклонился над ней, опершись руками о подлокотники красного дерева. Она не могла подняться, не прижавшись к нему всем телом, и чувствовала, как его ноги придавили шелк ее юбок.
– Скажите «да», Аманда, – уговаривал он, – и вы никогда об этом не пожалеете.
Аманда вжалась в жесткую спинку кресла. Обезоруживающе синие глаза Девлина сияли с безупречно красивого лица, казавшегося произведением искусства. И все же в нем не было ничего аристократического. Он словно излучал приземленность, чувственность, которые было невозможно игнорировать. Если он и напоминал ангела, то, пожалуй, падшего.
Кровь загорелась в жилах Аманды и запульсировала в висках. Она вдохнула его опьяняющий запах, тот мужской, пряный аромат, который навечно запечатлелся в ее памяти.
Его близость мешала связно мыслить. Осталось лишь одно желание: прильнуть к нему и запустить руки под сорочку. Она вдруг осознала, смутно, с ироническим отчаянием, что встреча с ним ни в малейшей степени не приглушила ее физических потребностей.
Если она примет предложение, значит, будет видеться с ним, говорить и попробует скрыть свою предательскую реакцию. Что может быть больше всего достойным жалости и смехотворным, чем сексуально неудовлетворенная старая дева, преследующая красавца мужчину? До зубной боли заезженный сюжет водевилей и комедий. Нельзя ставить себя в такое положение.
– Боюсь, ничего не выйдет, – объявила Аманда, как ей казалось, решительным тоном. Но вместо этого вышел какой-то младенческий лепет. Она пыталась отвернуться, но он стоял слишком близко.
– Я… я не могу обманывать ожидания моего нынешнего издателя, мистера Шеффилда.
Его тихий смех прозвучал не слишком одобрительно.
– Поверьте, – фыркнул он, – Шеффилд слишком умен, чтобы полагаться на преданность автора. Вряд ли его удивит ваше отступничество.
– Намекаете на то, что меня можно купить, мистер Девлин? – прошипела Аманда.
– Почему же намекаю, мисс Брайерз? Говорю без всяких обиняков.
О, как ей хотелось показать, что он ошибается! Но мысль о пяти тысячах фунтов была слишком соблазнительной. Невозможно устоять!
Она сурово свела брови.
– А как вы поступите, если я откажусь?
– Все равно опубликую вашу книгу и выполню первоначальное соглашение относительно потиражных, заключенное с мистером Стидменом. Вы получите деньги, красотка, но, боюсь, далеко не такую сумму.
– А ваша угроза рассказать о той ночи, когда мы… – Аманда судорожно сглотнула и добавила:
– Вы по-прежнему намереваетесь шантажировать меня тем, что вы и я…
– Едва не слились в страстных объятиях и не любили друг друга до утра? – докончил он с таким многозначительным взглядом, что лицо Аманды запылало.
– Любовь не имеет с этим ничего общего, – парировала она.
– Возможно, нет, – согласился он с тихим смехом. – Но не стоит низводить наши переговоры до этого уровня, мисс Брайерз. Почему бы вам просто не согласиться на мое предложение, чтобы мне не пришлось прибегать к отчаянным мерам?
Аманда открыла было рот, чтобы задать очередной вопрос, но дверь внезапно задрожала от удара то ли кулаком, то ли сапогом.
– Мистер Девлин, – раздался сдавленный голос Оскара Фретуэлла, – мистер Девлин, я не могу… Ой!
За всем этим последовали странное шарканье, пыхтение, крики, как будто кто-то с кем-то дрался. Улыбка Девлина померкла. Злобно ощерившись, он отвернулся от Аманды.
– Какого черта…
Не получив ответа, он что-то пробормотал и направился к двери, но опоздал. Створки с грохотом распахнулись, и на пороге возник дородный, красный как рак джентльмен со съехавшим набок каштановым париком. Впрочем, и остальная одежда была в беспорядке. В комнате мгновенно запахло спиртным, причем запах усиливался с каждой минутой. Аманда брезгливо сморщила нос. До чего же неприятно! И как это джентльмен может напиваться с утра пораньше!
– Девлин! – проревел незнакомец так яростно, что обвисшие щеки мелко затряслись, – я загнал тебя, как лисицу, и теперь ты от меня не уйдешь! Заплатишь, негодяй, за все, что сделал со мной!
За его спиной Фретуэлл тщетно пытался освободиться от здоровенного громилы, сильно смахивавшего на наемного головореза.
– Мистер Девлин, – прохрипел бедняга, – осторожнее. Это лорд Тируитт, тот, кто… похоже, он уверен, что именно его облили грязью в книге миссис Брадшо…
Тируитг захлопнул дверь перед носом Оскара и повернулся к Девлину, размахивая тяжелой тростью с серебряным набалдашником. Немного повозившись, он нажал скрытую кнопку, и с другого конца выскочил обоюдоострый клинок, превративший трость в смертельное оружие.
– Ты, адский демон, – прошипел он, багровея еще больше и угрожающе сверкая маленькими темными глазками. – Я отомщу тебе и подлой суке Брадшо! За каждое слово, написанное обо мне! Разрежу тебя на куски и скормлю…
– Лорд Тируитт, не так ли? – спокойно перебил Девлин, не отрывая проницательного взгляда от взбешенного толстяка. – Если вы уберете эту чертову штуку, мы сможем обсудить вашу проблему, как разумные существа. Кстати, может, вы не заметили, но здесь присутствует леди. Позволим ей уйти, а потом…
– Любая женщина, которая позволяет себе находиться в вашем присутствии, такая же леди, как вы – святой, – рявкнул Тируитт, продолжая беспорядочно тыкать тростью во все стороны. – Я бы не поставил ее ступенькой выше Джеммы Брадшо!
Лицо Девлина стало убийственно холодным. Словно не замечая трости, он смело шагнул вперед.
– Мистер Девлин, – поспешно вмешалась Аманда, – я нахожу спектакль на редкость талантливым. Это какой-то фарс, специально устроенный с целью запугать меня и заставить подписать контракт? Или в ваших привычках принимать у себя свихнувшихся посетителей?
Как она и ожидала, внимание Тируитта немедленно переключилось на нее.
– Если я и свихнулся, – завопил он, – то лишь потому, что жизнь моя разбита! Меня выставили всеобщим посмешищем, нагло оболгав и очернив в книге, которую опубликовал этот ублюдок! Губить людей ради прибыли… но ничего, настал час его падения!
– Ваше имя ни разу не упоминалось в книге миссис Брадшо, – спокойно заметил Девлин. – Как, впрочем, и фамилии остальных героев.
– Зато были бесстыдно выставлены напоказ некоторые детали моей личной жизни… достаточно для того, чтобы все узнали, о ком идет речь. Жена бросила меня, друзья покинули… У меня не осталось ничего… Ничего, что было дорого.
Тируитт тяжело дышал, но его ярость, казалось, только нарастала.
– Теперь мне нечего терять, – пробормотал он, – но прежде я заберу тебя с собой, Девлин.
– Что за вздор, – резко перебила Аманда. – Врываться в чужой кабинет, вести себя подобным образом просто смехотворно, милорд. В жизни не видела столь возмутительной выходки… да что там говорить, меня так и подмывает вывести вас в своей книге.
– Мисс Брайерз, – осторожно заметил Девлин, – сейчас неподходящий момент для нотаций. И неплохо бы хоть немного помолчать. Позвольте, я все улажу.
– Нечего тут улаживать! – проорал Тируитт, ринувшись на него, как раненый бык, и взмахнув тростью. Девлин отскочил в сторону, но кончик лезвия успел прорезать ткань жилета и рубашки.
– Спрячьтесь за стол, – бросил он Аманде. Но та отступила к стене, потрясенно наблюдая за происходящим. Должно быть, клинок поразительно остер, если так легко прошел через два слоя ткани. На одежде Девлина начало расплываться красное пятно. Но он, похоже, не замечая раны, настороженно кружил по комнате.
– Вы уже высказались, – негромко предупредил он, не отрывая взгляда от противника. – А теперь бросьте эту палку, иначе не успеете оглянуться, как очутитесь в кутузке на Боу-стрит.
Однако вид крови еще больше подогрел жажду убийства в лорде Тируитте.
– Я еще только начал, – хрипло заверил он. – И собираюсь разделать тебя, как рождественского гуся, пока ты не разрушил еще чьи-то жизни. Публика меня поблагодарит, не сомневайся.
Девлин ловко отпрыгнул, и смертоносная трость просвистела в воздухе, едва не задев его.
– Публика также будет аплодировать, когда вы повиснете в петле… она обожает подобные развлечения, не так ли?
Аманда искренне поражалась такому присутствию духа. Девлин держался изумительно, зато лорд Тируитт слишком обезумел, чтобы учитывать последствия своих поступков. Он продолжал наступать, орудуя тростью и громогласно обещая лишить Девлина то одной части тела, то другой. Девлин отступил к столу, ощутил, как врезается в его бедра ребро столешницы, и схватил огромный, переплетенный в кожу словарь, действуя им, как щитом. Клинок с невероятной точностью рассек переплет, и Девлин швырнул тяжелым томом в противника. Лорд Тируитт, повернувшись боком, отбил книгу плечом, взвыл от боли и снова ринулся на Девлина.
Пока мужчины боролись, Аманда в отчаянии оглядывала комнату, в поисках какого-нибудь оружия. Взгляд ее остановился на каминной решетке, рядом с которой стояли кочерга и щипцы.
– То, что надо, – прошептала она, поспешно хватая тяжелую кочергу с медной ручкой.
Лорд Тируитт был слишком занят, пытаясь убить противника, чтобы заметить ее приближение. Аманда подкралась сзади и, подняв кочергу обеими руками, обрушила на голову безумца. Она, разумеется, вовсе не собиралась прикончить лорда Тируитта. Главное – хоть на несколько минут вывести его из строя. Но, будучи неопытной в боевых искусствах, она не сумела ударить его достаточно сильно. До чего же любопытное ощущение: чувствовать, как железная палка приходит в соприкосновение с человеческим черепом. Услышав странный, неприятно тошнотворный стук, Аманда едва не потеряла сознание. К ее досаде, лорд Тируитт обернулся с выражением ошеломленного неверия на физиономии. Трость в мясистой руке подозрительно задрожала. Но Аманда, не растерявшись, ударила его снова, на этот раз в лоб, и болезненно поморщилась, словно это ее били кочергой.
Лорд Тируитт закрыл глаза и медленно опустился на пол. Аманда уронила кочергу и опустила руки, чувствуя, как голова идет кругом. Глаза застлала белесая дымка. Девлин нагнулся над упавшим.
– Я убила его? – пролепетала Аманда.
Назад: Глава 3
Дальше: Глава 5