Глава 4
К тому времени как Роуз подкатила к заднему крыльцу «Харви-Хауса», в Бримстоуне уже началась обычная жизнь. Как и во многих других сонных городках на Западе, вся деловая активность здесь приходилась на утро, когда жара еще не загоняла жителей в тень и прохладу жилищ. После полудня городок, казалось, задремывал на целый день и снова просыпался только вечером – шумный, вульгарный и неистовый.
Эверетт Биллингс торопливо вышел навстречу девушкам из дверей кухни, чтобы принять корзину с яйцами, напомнил им, что утренний поезд прибудет очень скоро, и поспешил обратно к своим делам – отдавать распоряжения.
– У нас осталось всего полчаса, чтобы переодеться, – заметила Кейт, пока они ехали к конюшне, чтобы вернуть повозку.
– Я могу высадить тебя возле пансиона – это же по дороге. Нет никакой нужды ехать туда вдвоем, а потом обеим бежать сломя голову.
Кейт соскочила на землю возле дома, а Роуз поехала дальше. Казалось, на улице больше народу, чем обычно, и ей пришлось придержать лошадей, чтобы пропустить нескольких ребятишек, норовивших прошмыгнуть перед самым носом повозки. Она огляделась и увидела Джесса Тейта и его приятелей, подпиравших плечами стены почтовой станции. Зака Маккензи среди них не было.
Роуз попыталась прибавить ходу, но Тейт шагнул навстречу упряжке и схватил под уздцы одну из лошадей.
– Поглядите-ка, кто к нам пожаловал, ребятки. Неужели это сама мисс Нахальная Задница? – Его жирные губы сложились в притворную улыбку, едва проглядывавшую сквозь путаницу густой бороды. – Давненько я собирался найти тебя, сестричка.
– Отпустите, пожалуйста, лошадь, мистер Тейт. Я очень спешу, – внешне спокойно сказала Роуз.
– Да неужели! Правда, что ли? Вы только послушайте, парни: мисс Нахальная Задница очень торопится!
Как раз в этот момент верхом на лошади подъехал Зак и застал конец этот перепалки.
– Отпусти ее, Джесс! На тебя весь город смотрит. Тейт фыркнул:
– Можно подумать, меня это заботит. Ну если уж ты так торопишься, сестрица, я тебе маленько помогу.
И, прежде чем Роуз успела сообразить, что он собирается сделать, Тейт так сильно дернул поводья, что она выпустила их из рук. Потом он выхватил из кобуры «кольт» и несколько раз выстрелил в воздух. Роуз закричала от страха, потому что лошади понесли и она от рывка сильно ударилась о спинку сиденья и повалилась на пол. Неуправляемая повозка, раскачиваясь из стороны в сторону, понеслась вдоль по улице. Отпущенные вожжи стегали по бокам лошадей, как хлысты.
– Проклятый идиот! – заорал на Тейта Зак. Он пришпорил лошадь и галопом поскакал по дороге вслед за повозкой.
Началась неразбериха, среди криков и воплей зеваки бросились врассыпную, боясь попасть под копыта лошадей. Повозка в облаке пыли грохотала все дальше по улице. Еще один всадник поскакал за ней в погоню, к тому времени как Зак уже почти настиг ее.
Роуз бешено мотало из стороны в сторону, и она всеми силами пыталась не выпасть из повозки, которая в любое мгновение могла перевернуться. Ей удалось уцепиться за сиденье, и в ужасе она успела заметить, как Зак выпрыгнул из седла и на всем ходу перескочил на спину одной из лошадей, скакавших в упряжке. Так ему удалось остановить повозку.
Роуз ухитрилась заползти на сиденье и, обессиленная, стала приводить в порядок свое растрепанное платье. В это время к ним на всем скаку приблизился догнавший их всадник. Он быстро спрыгнул с лошади.
– Вы не пострадали, мисс? – участливо спросил он Роуз.
– Кажется, нет. – Ноги у нее дрожали, но все же не подгибались, когда он помог ей сойти на землю. Вокруг начали собираться зеваки, но заботливый незнакомец решительным жестом взял ее за локоть и помог дойти до скамейки, стоявшей у входа в главный магазин городка.
– Посидите здесь и переведите дух, – произнес он не терпящим возражений озабоченным тоном.
– Благодарю вас. – Дрожь наконец прекратилась, и она смогла сделать несколько глубоких вздохов, чтобы прийти в себя.
Ее взгляд скользнул по толпе и остановился на Заке Мак-кензи. Он стоял в одиночестве возле повозки и смотрел на нее. Роуз заметила, что у него очень странное выражение лица. Она вспомнила, какими сильными были его руки, когда он обнимал ее прошлой ночью, и в это мгновение ей больше всего на свете захотелось снова почувствовать их на своем теле и насладиться спокойной уверенностью его силы. Уж кто-кто, а Зак Маккензи был последним, кого она могла бы вообразить в роли рыцаря своей мечты, но именно он поскакал ей на помощь, не обращая внимания на то, какому риску подвергает собственную жизнь. Если бы он ошибся хотя бы на миллиметр, когда перескакивал с лошади на лошадь, сейчас он был бы насмерть растоптан копытами.
Если их отношениям суждено иметь хоть какое-то будущее, ей будет трудно закрыть глаза на правду.
Зак кивнул, приложил палец к шляпе в знак приветствия и пошел прочь. Он повел упряжку в сторону конюшни, а Роуз провожала взглядом его высокую фигуру, пока он не исчез за поворотом в конце улицы.
– Вы действительно уверены, что вам не нужна помощь врача? – спросил незнакомец, все еще стоявший с ней рядом.
– Нет-нет, я уже в полном порядке. – Улыбнувшись, она добавила: – Большое спасибо вам за помощь, мистер...
– Рейборн. Стивен Рейборн. – Он приподнял шляпу.
– Я очень благодарна вам, мистер Рейборн. Меня зовут Роуз Дюбуа. – Она поднялась со скамьи. – А теперь, если позволите, мне нужно переодеться и спешить на работу.
Стивен Рейборн сделал шаг назад.
– Я настаиваю на том, чтобы проводить вас до вашего жилища, мисс Дюбуа. – С этими словами он снова крепко взял ее за локоть.
Пока они шли к пансиону, Роуз пыталась припомнить, где она уже слышала это имя, пока не сообразила, что Кэл Уил-сон упоминал его сегодня утром.
– Как я поняла, у вас тоже нынче утром произошла большая неприятность, мистер Рейборн?
– Да, угонщики скота убили двух моих работников.
– Какая трагедия! У них остались-семьи?
– Нет. – Он улыбнулся, чтобы смягчить смысл своих слов. – Большинство ковбоев не имеют семей, мисс Дюбуа. Должно быть, вы недавно на Западе.
– В Бримстоуне я действительно недавно. Я работаю официанткой в ресторане Харви. Последние два года я работала в Нью-Мексико, но, должна признаться, Запад я знаю неважно.
– Девушки Харви. Ничего удивительного, что я раньше вас не видел.
Роуз внимательно посмотрела на Стивена Рейборна. Он не был так потрясающе привлекателен, как Зак Маккензи, но при этом нельзя было сказать, что он урод.
Скорее всего ему уже где-то под сорок. Волосы у него светлые, а глаза зеленые. Черты его лица были строгими: орлиный нос, гладко выбритый заостренный подбородок и тоненькая щеточка усов над узкими губами.
Ростом он был чуть выше ее пяти футов и восьми дюймов. В нем ощущалось чувство собственного достоинства, а внешний вид был на редкость аккуратным – видимо, он тщательно следил за собой. Совершенно очевидно, что Стивен Рейборн был человеком, который отдает приказания, а не получает их. Но вел он себя как джентльмен. И от внимания Роуз не ускользнуло, что он очень хорошо одет – никаких тебе пыльных джинсов или рваных ботинок. Его костюм был явно сшит на заказ, а ботинки и шляпа также, видимо, стоили немало.
Рейборн заметил ее интерес и устремил на нее свои зеленые глаза.
– А вы откуда приехали, мисс Дюбуа?
– Из Нового Орлеана.
По его загорелому лицу скользнула улыбка.
– Поразительный город. Что же могло заставить вас покинуть его, чтобы очутиться в захолустье вроде Бримстоуна?
– Должно быть, во всем виновата моя непоседливость и жажда приключений, мистер Рейборн.
– Если вы позволите мне высказать свое мнение, рискну предположить, что это произошло по причине интригующей комбинации рыжих волос и прекрасных голубых глаз, мисс Дюбуа.
Только слепой не заметил бы интереса, загоревшегося в его глазах. Неужели она наконец встретила на своем пути того самого богатого владельца ранчо, о котором столько мечтала? Наверняка он уже женат – она ведь знает, как ей всегда везет. Во всяком случае, выяснять эти подробности сейчас было бы неудобно.
– Вот мы и пришли, – весело сказала она, когда они подошли к пансиону. – Еще раз большое спасибо, мистер Рейборн.
– Мне было приятно оказать вам услугу, мисс Дюбуа. – Он вежливо приподнял шляпу, прощаясь, и пошел вниз по улице.
Пока она торопливо переодевалась в форменное платье, ее голова все еще была занята его персоной. Но к тому времени когда она принялась закалывать волосы шпильками, ее мысли снова обратились к Заку Маккензи и к выражению его глаз, когда он смотрел на нее, стоящую рядом со Стивеном Рейбор-ном. Что означал этот взгляд? Вряд ли в нем была ревность. Зак Маккензи не похож на ревнивца.
Свисток паровоза напомнил ей, что необходимо торопиться. Она приколола к волосам ленту и выбежала из комнаты. Громко свистя и выпуская клубы пара, к перрону подъезжал утренний поезд.
К тому времени как Роуз влетела в кухонную дверь, пассажиры с прибывшего поезда уже сидели за столами. Эверетт Биллингс бросил в ее сторону неодобрительный взгляд.
– Прошу извинить меня, мистер Биллингс, я попала в аварию.
– По-видимому, не в очень серьезную, мисс Дюбуа, поскольку вы, кажется, даже не ранены. Мы обсудим это позже, – ответил тот и сунул ей в руки две тарелки, которые уже собирался было сам подавать к столу.
Кейт уже налила кофе в чашки на столе Роуз и подавала компот из свежих фруктов. Роуз послала ей благодарную улыбку и ловко поставила перед двумя посетителями тарелки с яичным суфле и куриной печенкой. Надо было торопиться в кухню за остальными тарелками.
До начала эры «Харви-Хаусов» пассажирам дальних поездов приходилось довольствоваться сухим пайком, завтраками в пакетах, горьким кофе, а также незамысловатой пищей, вроде соленой свинины с бобами или безвкусного жаркого на оловянной тарелке, которую подавали в закусочных на больших станциях. И часто бывало так, что, оплатив заранее свой обед, несчастный путешественник должен был прыгать на уходящий поезд, даже не увидев на столе тарелку.с заказанной едой.
Фред Харви кардинально изменил ситуацию. После того как вдоль железнодорожной ветки Санта-Фе были открыты его рестораны, она превратилась в самую привлекательную для пассажиров железную дорогу. Теперь всего лишь за семьдесят пять центов пассажиру предлагалось утолить свой голод отлично приготовленными блюдами, подававшимися к тому же в уютной обстановке и на изящной посуде.
В течение следующих тридцати минут у Роуз не было времени, чтобы размышлять о богатом муже или голубоглазом ковбое. Она не сидела на месте: ведь сейчас главным для официанток было сделать все необходимое, чтобы клиенты сытыми сели на поезд и потом еще долго и с удовольствием вспоминали минуты, проведенные в ресторане.
Она с облегчением вздохнула и опустилась на стул, когда поезд наконец медленно тронулся и выехал со станции.
– Ты выглядишь совсем усталой, Роуз, – сказала Кейт и присела рядом с ней.
– Это правда. Я очень плохо спала прошлой ночью. – Она тряхнула головой и отвернулась, думая о Заке Маккензи. – А сегодня уже чувствую себя измотанной, хотя день еще только начался.
К ним подошли остальные девушки. Им тоже захотелось услышать рассказ Роуз о том, что она пережила, несясь в повозке, запряженной обезумевшими лошадьми.
– Этого Джесса Тейта необходимо арестовать, – заявила Обри Джеффрис.
– Господи, ведь он мог тебя убить! – возмущенно добавила Мелани Клеменс; ее светлые кудряшки вздрагивали в такт ее экспрессивной речи.
– Не только Роуз могла пострадать, но и какие-нибудь невинные свидетели, – вставила Кейт.
– Можно подумать, в этом городе есть невинные свидетели, – возразила Андреа Рейнольде. Эта темноволосая официантка из Чикаго была немного опытнее остальных девушек.
– Ну ладно, самое главное, что никто не пострадал, – примирительно сказала Кейт, ободряюще похлопав Роуз по руке.
– Девушки, девушки, у нас нет времени на посиделки с кофе, – напомнил всем Эверетт Биллингс, входя в обеденный зал. – Западный экспресс прибывает через три часа. – Он хлопнул в ладоши, чтобы заставить их шевелиться быстрее. – У вас еще полно работы.
– Мистер Биллингс, Роуз сегодня чуть не убили, – начала было Обри. Ее сверкающие голубые глаза были все еще расширены от ужаса.
– Чуть не убили?! О, дорогая мисс Дюбуа, это была та авария, о которой вы упоминали?
– Во всем виноват этот противный Джесс Тейт, – начала докладывать Биллингсу Мелани, так энергично тряся головой, что, казалось, ее светлые завитки того и гляди вспорхнут с головы и улетят в небеса, как бабочки.
Они все заговорили одновременно. Андреа, Мелани и Обри пытались пересказать Биллингсу, что произошло с Роуз. Когда они закончили, управляющий с раскаянием посмотрел на девушку:
– Мисс Дюбуа, я не буду возражать, если вы захотите остаток дня провести дома, чтобы прийти в себя.
– Это очень трогательно с вашей стороны, мистер Биллингс, но сейчас я уже хорошо себя чувствую.
– А я говорю, что этому Джессу Тейту место за решеткой! – снова повторила Обри.
В этот момент звякнул колокольчик, возвещая, что кто-то вошел, и все девушки повскакали со своих стульев. Роуз в смятении смотрела, как Джесс Тейт пересекает зал в сопровождении всей банды и все они усаживаются за столик.
– Ну и наглый же этот мужлан! – прошипела Андреа сквозь стиснутые зубы. – Я сейчас подойду к нему и выложу все, что я о нем думаю.
– Нет. – Роуз положила руку на плечо девушки, удерживая ее. – Это мой столик, золотце, и у меня тоже есть пара слов для этого задиры.
Роуз взяла кофейник и пошла к столу. Мужчины затихли. Роуз стала наполнять их кофейные чашки, и когда дошла очередь до Джесса, он предупредил:
– Если вздумаешь повторить свой трюк с кофе, который ты устроила вчера, заруби себе на носу, что не отделаешься поездкой с ветерком. Ну как, понравилась эта небольшая прогулка, которую я тебе устроил, а, сестричка?
– Мистер Тейт, я считаю вас опасным человеком, и если бы в городе был хоть один приличный законник, вы сейчас уже давно были бы трупом. Но это только дело времени: скоро вы дойдете до нужной кондиции.
– Ой-ой-ой, как я испугался! – насмешливо прорычал Тейт. – Вы слышите, парни? Похоже, эта сучка мне угрожает!
Роуз приторно улыбнулась:
– Вовсе нет, я могу подождать. Я очень терпелива.
– Ну а я – нет, – вмешался Зак. – Как насчет завтрака, Рыжая? Что там сегодня в вашем меню?
– Яичное суфле и куриная печенка.
– Звучит неплохо, – сказал Зак.
Джесс и остальные заказали то же самое. Роуз пошла на кухню выполнять заказ, и когда она опять вышла в зал, то увидела Стивена Рейборна, сидящего за одним из ее столиков.
– Еще раз доброе утро, – сказала она. Рейборн улыбнулся ей в ответ.
– Мне сказали, что в этом ресторане подают самую лучшую еду в городе.
– Вам не соврали, мистер Рейборн.
– Если еда хотя бы вполовину так же хороша, как и официантки, которые ее подают, тогда действительно это так.
– О, мистер Рейборн, вы слишком любезны.
– Просто мне нужно где-то пообедать, а если к тому же меня будет обслуживать такая прелестная официантка, то, можно сказать, день удался.
– Вам негде пообедать, когда вы приезжаете в город? – спросила она удивленно. – А я думала, вы владелец ранчо.
– Так оно и есть, но у меня имеются и другие вложения капитала.
– Вы хотите заказать завтрак и собственноручно убедиться, насколько хорошо здесь готовят?
– Безусловно, – ответил он.
– Тогда, я уверена, вам понравится.
Его взгляд многозначительно задержался на ней.
– И я уверен, мисс Дюбуа.
Она отошла от столика Рейборна и мельком заметила, что Зак Маккензи следит за ней. На его лице было то же странное выражение, которое она заметила после сегодняшнего утреннего происшествия.
Обслужив компанию Тейта, Роуз принялась менять на остальных своих столиках льняные скатерти и расставлять чистые тарелки, стаканы и приборы. Надо было готовиться к новому наплыву пассажиров с поезда, прибывавшего во время ленча.
Когда шайка Тейта закончила есть, все они встали и собрались уходить. Зак бросил на стол доллар, но другие просто пошли к двери.
– Одну минутку, джентльмены, – остановила их Роуз. – Вы не можете так просто уйти, не заплатив за завтрак. Семьдесят пять центов с каждого.
– Ты что, собираешься задержать нас, сестричка? – спросил Джесс. – Пошли, парни.
– Я настаиваю, чтобы вы заплатили за поданную вам еду, мистер Тейт.
Она вздрогнула, когда он пошел на нее. Его пальцы больно впились в ее руку.
– Мне наплевать, на чем ты там настаиваешь, детка. И не забудь, что я еще с тобой не рассчитался. Нынче утром была только разминка. Но придет время, и я до тебя доберусь, так что ты на коленях будешь умолять меня о прощении. – Его губы скривились в злобной ухмылке, и он оттолкнул ее прочь. – До встречи, сучка.
– Принесите даме извинения, мистер Тейт, – спокойно произнес Стивен Рейборн.
О милосердный Господи, только не это, беззвучно взмолилась Роуз. Тейт наверняка застрелит этого джентльмена на месте.
– Вот уж это не ваша забота, мистер Рейборн, – ответил Джесс.
Удивительно, но в голосе Тейта не было обычной для него угрозы. В самом деле, в нем даже слышались просительные нотки.
Все безмолвно наблюдали, как Рейборн, не торопясь, взял салфетку, слегка промокнул уголки губ, потом отбросил ее в сторону.
– Мистер Тейт, если вы намереваетесь работать у меня, я желал бы никогда больше не слышать, как вы угрожаете этой молодой леди или любой другой женщине в этом городе. Если же вы все-таки это сделаете, вам придется иметь дело со мной. Вы хорошо поняли мою мысль?
Тейт открыл рот вроде бы для того, чтобы что-то сказать, но тут же резко развернулся и громко хлопнул дверью. Вся шайка последовала за ним.
Не веря своим глазам, Роуз поспешила подойти к столу, за которым сидел хозяин ранчо.
– Мистер Рейборн, вы понимаете, что вы только что сделали? Джесс Тейт – самый ужасный забияка в городе. Он сцепляется со всяким, кто оказывается у него на пути, и редко кто выходит после этого сухим из воды.
– С трудом верится, что он может проделать это со мной, если только он и его головорезы не хотят, чтобы я оставил их у себя на работе.
– Вы хотите сказать, что эта шайка хулиганов работает на вас?!
– С сегодняшнего утра, мисс Дюбуа.
– Но зачем вам вообще взбрело в голову нанимать на работу людей подобного сорта? – Роуз ничего не понимала.
– У меня не было особенного выбора. Двое моих ковбоев убиты, остальные двое сбежали сегодня утром. Единственное, в чем я уверен, так это в том, что угонщики скота обязательно вернутся, чтобы украсть остатки моего стада. Я не хочу, чтобы у меня опять был недостаток в рабочей силе.
– Очень может быть, что именно они и есть те самые воры, угнавшие ваш скот, мистер Рейборн.
– Нет, я успел заметить ту банду. Этих людей там не было. Роуз покачала головой:
– Мне все-таки кажется, что вы совершаете ошибку. Рейборн в ответ только хмыкнул:
– Это будет не первая ошибка, которую я совершаю. А сейчас я хотел бы попросить вас называть меня просто Стивеном.
– Нет-нет, мистер Рейборн, я же едва вас знаю. Мне очень неловко.
– Тогда, я думаю, нам надо срочно исправить эту оплошность. Давайте сделаем это прямо сейчас, чтобы познакомиться поближе, мисс Дюбуа. Вы позволите пригласить вас завтра утром?
Роуз показалось, что это самое замечательное предложение, какое она получала в жизни. Но потом она пришла в себя. «Пропади все пропадом! Я же работаю!»
– Мне очень жаль, мистер Рейборн, но я работаю, вы же знаете.
– У вас наверняка есть дни отдыха.
– Нет, девушки Харви дежурят семь дней в неделю. Но у нас есть небольшой перерыв днем, между ленчем и обедом.
– Ну, так значит, завтра в полдень? – предложил он.
– Хорошо, я буду счастлива встретиться с вами. – Ей страшно понравилось эта идея, и она надеялась, что ее радость не слишком заметна.
Он положил на стол несколько монет и поднялся:
– Этого будет достаточно, чтобы покрыть счет моих рабочих. Ну а я буду считать часы до завтрашнего полудня, мисс... Роуз.
– Кто это такой? – шепотом спросила Кейт, как только за Рейборном закрылась дверь.
– Его зовут Стивен Рейборн, он богатый владелец ранчо. Это он вместе с Заком Маккензи пришел мне на помощь сегодня утром. Они просто спасли мне жизнь.
– Зак Маккензи? Ты мне не говорила, что Зак Маккензи тоже был в числе твоих спасителей. Разве он не из шайки Тейта?
– Да, он везде появляется вместе с ними. Странно, не правда ли? – ответила Роуз с задумчивой улыбкой.
Утро, начавшееся с таких неприятных событий, после завтрака приняло довольно интересный поворот.
Остаток дня прошел как обычно. Когда Роуз не обслуживала клиентов, она занималась приготовлением салатов, поэтому ей хватило времени подробно обдумать предстоящее свидание со Стивеном Рейборном. Одно ей не давало покоя: лицо Зака Маккензи все время вторгалось в ее мысли.
Зато она вздохнула с облегчением, когда вечером, закрывая вместе с Биллингсом ресторан, нигде не заметила его поблизости. И все же, возвращаясь к себе в пансион, она не могла отделаться от смутного ощущения, что немного разочарована. Но тут же она обругала себя последней дурой. Конечно, Маккензи уехал на ранчо «Лейзи-Эр», так что увидеть его сегодня снова вряд ли удастся. И это просто замечательно. Прекрасное избавление, и – прости-прощай. Теперь перед нею забрезжила новая перспектива – отношения со Стивеном Рей-борном. Зачем ей нужен какой-то оборванец Маккензи, который только и делает, что мутит воду.
Роуз разделась, собираясь лечь в постель, потом прикрутила фитиль в лампе и открыла окно. Когда она присела на край кровати, ее мысли были заняты одновременно двумя мужчинами. Они являли собой полную противоположность друг другу: один белокурый, другой темноволосый; один приземистый, другой высокий; один – преуспевающий владелец ранчо, другой – никчемный бездельник. Но почему этот последний так волнует ее и занимает почти все ее мысли!
– Роуз! – донесся снаружи негромкий зов. – Позови Рыженькую, пусть выйдет поболтать.
Только один человек называл ее этим смешным именем.
Роуз накинула на плечи халат, подошла к окну и раздвинула занавески. На нее, ухмыляясь, смотрел Зак Маккензи. Она открыла окно пошире и произнесла громким шепотом:
– Может быть, вы перестанете кричать, не то перебудите весь дом?! И что не сидится дома в такой поздний час?
– Выходи на улицу, – прошептал он. – Посмотри, какая чудная ночь.
– Уходите! Я уже собиралась ложиться.
– Это тоже неплохое предложение.
– Маккензи, я не знаю, что мне еще сказать, но мне совсем не интересно, что вы собираетесь говорить или делать. – С этими словами она хотела закрыть окно.
– Подожди, Роуз.
– Ну что еще? – Она сердито откинула со лба растрепавшийся локон.
– Просто я подумал, что ты, может быть, хочешь поблагодарить меня за то, что я спас тебя сегодня утром.
Покраснев, она вспомнила, что среди всех перипетий действительно не успела поблагодарить его. 'Ее тон невольно смягчился.
– Я очень благодарна за то, что вы сделали для меня, Зак.
– Вот это уже лучше. – Он подтянулся на руках и уселся на подоконник.
– Вы соображаете, что делаете? Если вы сейчас же не слезете с подоконника, я буду кричать!
– А уж это совсем ни к чему. Ведь все, что мне нужно, – просто поговорить с прелестной дамой.
Он просто невозможен! У Роуз было прекрасно развитое чувство юмора, поэтому она не могла удержаться от смеха.
– Ну конечно, почему бы мне этого бояться, Маккензи?
– Потому что у тебя подозрительная натура, Роуз Дюбуа.
– Вы правы. С какой стати мне относиться подозрительно к какому-то никчемному оборванцу только потому, что он связался с шайкой отщепенцев?
– Все совершенно точно.
Его улыбка была такой убедительной, что она не могла удержаться и снова расхохоталась. Тряхнув головой, она скрестила руки на груди и присела на подоконник. Теперь они сидели рядом, но смотрели в противоположные стороны, поэтому им приходилось поворачивать головы, чтобы видеть друг друга. Странно, но она обнаружила, что это соседство ее волнует, а выражение его глаз заронило в нее мысль, что он чувствует нечто похожее.
– Я думала, что вы вместе со всей вашей компанией работаете у мистера Рейборна.
– Так оно и есть. Мне просто захотелось прогуляться верхом.
– Ночью?
– Мне нравится прогуливаться ночью. Я...
– Дайте я догадаюсь сама: вы любите слушать, как койоты воют на луну.
– Волки воют. Койоты питаются падалью, и они скулят. Ее смех слился с его смешком.
– Откуда же вы знаете столько о койотах? – спросила она.
– Я родился и вырос в Техасе, Роуз.
– А ваши родители еще живы?
– Ага. Они хорошие люди. – Его обаятельная улыбка заставила ее сердце сжаться. – Не то что я.
– А вы давно связались с шайкой Джесса Тейта?
– Встретил их пару недель назад, вот и прибился. – Он пристально посмотрел на нее. – А ты, Роуз? Как я понял, ты городская девчонка.
– Ты прав. Я родилась в Новом Орлеане.
– Твоя родня еще там?
– Нет. Мне было семь лет, когда умерла моя мать, но и до этого у меня не было нормального детства. Когда отец не был пьян, он проводил время, играя в карты или «помогая» людям лишиться своих денег. Я не могу вспомнить и одного раза, когда он пробовал заработать честным путем хотя бы доллар, поэтому очень часто у нас не было даже хлеба на ужин. Но отцу это было безразлично, еду ему заменяла выпивка.
– У тебя что, не было другой родни, к которой ты могла бы уйти?
– Нет.
– А где твой отец, детка?
– Однажды ночью он попытался ограбить одного проходимца, такого же, как он сам, и получил ножом в живот.
– Мне очень жаль. Сколько тебе было, когда это произошло? – Его голос дрогнул от жалости.
– Почти семнадцать. – Она позволила себе поверить в жалость, светящуюся в его глазах, и уже рассказала слишком много. Ей не нужно его сочувствия, а еще меньше – чтобы он любопытствовал о ее прошлой жизни.
– А что привело тебя в Техас?
– А как вы думаете? – дерзко ответила она. – Атчинсон, Топика и Санта-Фе.
– Продолжай, Роуз, почему ты боишься приподнять завесу, за которой ты что-то прячешь?
– Эта завеса помогла мне добраться сюда, Маккензи. Если у тебя с этим проблемы, тебя никто не держит.
– Может, ты ее разок откинешь и расслабишься, а, Роуз? Она вскочила на ноги.
– Не пытайся подобраться ко мне, Маккензи, или к моей кровати. И то и другое для тебя закрыто. А теперь – брысь с моего окна! Я хочу спать.
– Спокойной ночи, Роуз, – произнес он, спрыгнув на землю. – Приятных снов.
Она захлопнула окно и задернула занавески.