Глава 19
Она рисовала реку. Морган знала, что вода обладает свойством отражать окружающий ее мир. Солнце, небо, склонившуюся над ней иву. Именно оттенки и цвета создают ощущение реальности в картине. Природа меняется каждую минуту, поэтому этюд можно писать не более двух часов, иначе он будет далек от реальности.
Художник как бы бросает вызов природе, пытаясь запечатлеть ее непостоянство. Это слова Уильяма Блейка. Человек пытается поймать радость в момент ее полета. «Интересно, любит ли Джервис поэзию, — подумала Морган. — Надо у него спросить».
Это вызов не только природе, но и жизни. Ведь человек в своей изменчивости так же неуловим, как солнечный луч, который художник пытается запечатлеть на картине. Один философ, умирая, сказал, что он познал мир, но так и не смог познать самого себя.
Морган закончила этюд, встала и посмотрела на него так, словно видела впервые. Миссис Коупер пришла бы в ужас, подумала она. Она и сама осталась недовольна результатом своей работы.
Тут Морган вспомнила, что пришла сюда не одна, а с Джервисом. Обернувшись, она увидела, что он по-прежнему сидит, прислонившись спиной к гроту, вытянув одну ногу, а другую согнув в колене.
— Сколько времени мы уже здесь? — спросила она.
— Не знаю, может, час, может, два. — Он пожал плечами. — Какое это имеет значение, cherie? Я храпел?
— Думаю, вы вообще не спали.
— Я наслаждался своей ролью безмолвного обожателя, хотя моя возлюбленная не обращала на меня ни малейшего внимания. Можно взглянуть на этюд?
— Не уверена, что его вообще стоит кому-то показывать, — проговорила Морган. — Но если вам очень хочется…
Джервис порывисто поднялся и подошел к ней, обнял ее за плечи и посмотрел на холст. Долгое время он не произносил ни слова.
— Будь на вашем месте мисс Коупер, она непременно спросила бы, почему я не включила в композицию ангела и цветы, они, без сомнения, украсили бы пейзаж. Она бы сказала, что только река и дерево на картине — слишком скучно.
— Должно быть, мисс Коупер просто дура.
Морган прикусила губу. Слова Джервиса ее обрадовали. В то же время она чувствовала себя виноватой в том, что нещадно раскритиковала вкус мисс Коупер.
— У меня такое ощущение, — промолвил Джервис, — что вода вот здесь, у корней ивы, как будто движется, дрожит.
Никто никогда ее не понимал. Даже Эйдан. Он терпимо относился к ее желанию писать, но и ему ее манера казалась несколько эксцентричной. А мисс Коупер вообще потеряла всякую надежду на то, что когда-нибудь увидит «настоящую» картину, а не мазню своей подопечной.
— Все дело в том, что я кладу отдельные мазки, не смешивая краску заранее. Получается особый зрительный эффект — кажется, будто чистые тона вступают во взаимодействие друг с другом непосредственно на холсте. И создается впечатление, что основной тон приобретает сразу несколько оттенков. Он как бы все время изменяется, движется в зависимости от освещения и угла зрения, под которым мы смотрим на этюд. Эта манера делает картину более живой. Придает воздушность, легкость изображению.
— Одно как бы перетекает в другое, — подхватил Джервис. — Все взаимосвязано.
— Да, именно к этому я и стремилась, — радостно произнесла Морган.
Она вдруг умолкла. Ей стало неловко, что она с таким ребяческим энтузиазмом говорит о своей картине. Но Джервис спокойно к этому отнесся и продолжал с интересом разглядывать ее этюд, чуть склонив голову набок.
— Cherie, можно я возьму его себе?
— Вы действительно этого хотите? — удивилась она.
— Я повешу его в своей спальне и буду любоваться. Когда вы бросите меня, он будет напоминать о том, что мы с вами связаны навсегда.
Морган стала быстро собирать свои принадлежности, скинула выпачканную в краске накидку, прошла по берегу и села на траву, обхватив руками колени. Неожиданно в воздух поднялся рой желто-белых бабочек. Девушка заворожено смотрела на них.
Джервис подошел к ней и сел рядом. Сначала он тоже смотрел на бабочек, затем снял шляпу, положил на траву, сорвал длинный стебель и провел им по щеке и шее Морган. Она обернулась и, увидев смеющегося Джервиса с травинкой в руке, тихо рассмеялась:
— Если вы не перестанете насмехаться надо мной, в уголках глаз у вас появятся морщинки.
— Вокруг глаз они от смеха, а на лбу от недовольства или злости.
«Он прав, — подумала Морган. — Лучше научиться смеяться над собой и над миром, чем полыхать злобой и ненавистью».
Джервис выбросил травинку и нежно взял ее за подбородок.
Затем провел ладонью по ее волосам, наклонился и поцеловал ее в губы. Морган ответила на поцелуй.
— Mon amour, — прошептал он и снова поцеловал ее. — Я обожаю тебя.
— Джервис, — выдохнула она.
Морган наслаждалась его ласками. В этот момент она забыла, что собирается поиздеваться над ним, а потом бросить, сделать посмешищем в глазах друзей и знакомых. Она помнила лишь о том, что страстно желает его, что влюблена без памяти.
Он проворно стянул с нее туфли и чулки, сбросил пиджак, жилет и рубашку, приподнялся на локте и заглянул ей в лицо. До чего же он красив! От него пахло мылом, потом и мускусом, и этот запах усиливал ее желание.
Наконец он вошел в нее, и они стали двигаться в одном ритме, пока не достигли вершины блаженства.
Какое-то время они лежали в объятиях друг друга. Затем Морган поднялась и стала приводить себя в порядок.
Джервис все еще лежал, положив руки под голову. На губах его играла улыбка.
— Поверженный и полностью уничтоженный, — сказал Джервис. — Ведь это твои слова, cherie. Но признайся, ты получила наслаждение.
Она вскинула брови.
— Разумеется. Ты тоже наслаждался со многими женщинами на континенте.
Он засмеялся.
Морган собрала рисовальные принадлежности, Джервис взял мольберт и только что написанный этюд. Гордо вскинув голову, девушка направилась к лесу.
Она выиграла сражение, но война не закончена. Она приехала сюда, чтобы мучить Джервиса, издеваться над ним, а затем расторгнуть их помолвку и уехать, выказав ему полное презрение. О том, что только что произошло между ними, ей хотелось забыть. Но его нельзя было обвинить в том, что он соблазнил ее. Ведь она сама этого хотела.
Пройдя немного по тропинке к дому, Морган обернулась, но не увидела Джервиса. Она удивилась и почувствовала легкое разочарование. Видимо, он остался в гроте. Может быть, заснул.
Что ж, Джервису повезло, что сейчас он не рядом с ней. Морган испытывала непреодолимое желание наброситься на него с кулаками.
Подготовка к празднику шла полным ходом. Решено было пригласить рабочих, жителей деревни и всех соседей. Развлекательные мероприятия должны были состояться в парке. Они включали и крикет, и бег наперегонки, предполагались также щедрые подношения — вино и еда. Вечером того же дня собирались устроить бал для соседей и арендаторов классом выше.
Джервис попросил мать показать ему список приглашенных и принялся внимательно его изучать. В это время в комнату вошла Сесил!
— Кажется, — заявила она, — вы не пригласили Марианну Боннер, maman.
Джервис положил список на стол. Все члены его семьи переглянулись, а Бедвины выглядели озадаченными.
— Напрасно не пригласили, — осторожно проговорила Генриетта. — Пора забыть прошлое, Джервис. Все сразу заметят ее отсутствие, и это вызовет удивление. Ведь остальных соседей пригласили.
— Ты шутишь, Генриетта, — сказала Моник.
— Нет, не шучу. — Голос Генриетты дрогнул.
— Давайте прекратим этот разговор, — твердо заявил Джервис. — Из-за этой леди мне пришлось на целых девять лет покинуть Англию. Я рассказал обо всем Морган и не хочу снова возвращаться к этому вопросу.
— Мне всегда казалось утомительным отыскивать скелеты в чужих шкафах, — сказала Фрея. — Так когда мы отправимся на конную прогулку, которая нам была обещана, Джервис? Джош просил меня не брать препятствий в виде живых изгородей, поэтому лучше выбрать маршрут, где можно найти только небольшие кусты.
— Дорогая, — сказал Джошуа, — я имел в виду также кусты. Надеюсь, ты не станешь специально выискивать препятствия.
— Вот что, Фрея, — вмешался в разговор Эйдан. — Если увижу, что ты с вожделением смотришь на кусты или изгороди, сразу же сверну тебе шею.
Все рассмеялись, и атмосфера разрядилась. Однако позднее, во время прогулки верхом, Морган снова заговорила на эту тему:
— Ты собираешься, живя в пяти милях от Марианны, избегать встреч с нею до конца жизни?
— Совершенно верно, — решительно произнес Джервис. — Возможно, кто-нибудь из Бедвинов на моем месте поступил по-другому, но Эшфорд сделал бы именно так.
— Полагаю, Генриетта права. Гости заметят отсутствие Марианны, и всеми забытый скандал разыграется с новой силой.
— Самое лучшее для Марианны, — сказал Джервис, — переехать куда-нибудь подальше.
Гарольд Спалдинг, муж одной из сестер Джервиса, подъехал к Морган с другой стороны и заговорил с ней. Джервис оказался между Беки и Дейвом, двумя детьми, которых тоже взяли на прогулку. Он принялся развлекать и смешить их, а чуть позже догнал леди Фрею и заговорил с ней.
— Ненавижу ехать верхом по окрестностям, — вздохнув, проговорила Фрея. — Ни разу не падала с лошади. Но жизнь вносит свои коррективы. В ожидании ребенка приходится мириться со скукой. Какая нелепость! Но в то же время чувствуешь себя на седьмом небе от счастья. — Она рассмеялась.
Джервис тут же вспомнил о том, почему не спал всю ночь. Ведь Морган могла забеременеть. И если это так, возможно, она захочет побыстрее оформить их отношения. Впрочем, неизвестно, как она к этому отнесется. Ведь Морган непредсказуема.
А вдруг она заупрямится и начнет демонстрировать свою независимость? При мысли об этом Джервиса прошиб холодный пот.
Он снова подъехал к Морган.
— Джервис, — проговорила она, — ты не считаешь, что все же следует пригласить Марианну?
Она впервые обратилась к нему на ты, и Джервис обрадовался. Но виду не подал. Просто решил обращаться к ней тоже на ты. Это несомненно их сблизит. Однако приглашать Марианну он не собирался и прямо сказал об этом:
— Нет! Ты заставила меня пойти на кладбище, и я уступил. А о Марианне даже слышать не хочу.
— Ты сам был рад, что побывал на кладбище, примирился с прошлым, с отцом. Избавился от ненависти к нему.
— С Марианной я не примирюсь никогда. Никогда! Это мое последнее слово, — решительно заявил он.
Она хотела возразить, но потом решила отложить этот разговор до лучших времен и кивнула. Однако не выдержала.
— Мой брат тоже пострадал в результате этой истории, — промолвила Морган.
Джервис промолчал.
Не в характере Морган было уходить от проблемы. Особенно если дело касалось тех, кого она любила. А Вулфрика она любила.
За завтраком у Морган возникла идея, и она решила воплотить ее в жизнь, не откладывая в долгий ящик.
Вечером в гостиной приготовили стол для карточной игры. Все оживленно беседовали. Генриетта сидела за роялем и тихо перебирала клавиши. Морган подошла к ней.
— Генриетта, — понизив голос, проговорила она, — ты была там в ту ночь, когда собирались объявить помолвку Марианны Боннер с моим братом?
Генриетта обернулась и настороженно взглянула на леди Морган.
— Да, разумеется, — сказала она. — Ведь мы соседи, и маркиз Пейсли проводит довольно много времени в Уинчхолме. Он, конечно же, пригласил нас. Дядя Джордж, Джервис и я поехали туда. Моник, Сесил и Лизет остались дома. Тетя Берта, дядина сестра, взяла на себя роль моей опекунши.
— Вероятно, все это выглядело просто чудовищно, — проговорила Морган, присаживаясь на край скамьи. — Я имею в виду то, что случилось на балу.
— Ты права, — вздохнула Генриетта, закрывая нотную тетрадь. — Это было ужасно.
— Но как они узнали, куда пошли Марианна и Джервис? — спросила Морган. — Ведь на балу была уйма народа. И почему они решили, что их стоит поискать в спальне? Почему ворвались туда, даже не постучавшись? И каким образом оказались все вместе — Вулфрик, отец Марианны и отец Джервиса?
— Не знаю.
— Но разве ты не задавала себе этот вопрос? — поинтересовалась леди Морган. — Не спрашивала об этом у дяди?
— Нет, — ответила Генриетта. — Не спрашивала. — Она пробежалась пальцами по клавиатуре. — Возможно, их кто-то видел. Например, один из слуг.
— Неужели ты поверила, что Джервис виноват? Неужели Джервис мог обесчестить Марианну и украсть фамильную драгоценность?
— Нет-нет, — проговорила она. — Он не мог этого сделать. Разумеется, нет.
— Значит, все подстроила Марианна? Затащила Джервиса к себе в спальню и сообщила об этом своему отцу и его отцу, потому что не хотела выходить замуж за Вулфрика, а сказать ему об этом прямо не решалась?
— Дело не в этом, — вздохнула Генриетта. — Ты просто не знаешь маркиза Пейсли, Морган. Он настоящий тиран. И герцог Бьюкасл тоже… — Она умолкла и прикрыла рот рукой. Лицо ее залил румянец. Ей не следовало этого говорить. — Прошу прощения.
— Я хорошо знаю Вулфрика, — сказала Морган. — При всех его недостатках у него развито чувство справедливости. Он не стал бы жениться на девушке против ее воли. Ты говорила об этом с Марианной? Джервис сказал, что вы с ней по-прежнему подруги.
— Мы стараемся не касаться этой темы, — объяснила Генриетта. — Для нас она слишком болезненна.
— Не понимаю, как ты можешь с ней дружить после того, как она причинила столько зла близкому тебе человеку.
— У настоящей дружбы глубокие корни, — ответила Генриетта. — Тебе трудно это понять.
— Мне не хотелось ссориться с тобой, но мой долг — разобраться в этой истории, понять, почему выбор пал именно на Джервиса. Почему моего брата так унизили.
— Не знаю, — повторила Генриетта, и глаза ее наполнились слезами.
— Мне бы хотелось поговорить с Марианной, — сказала Морган. — Не могла бы ты представить меня ей завтра?
— Какой смысл? — спросила Генриетта.
— У меня появилась идея, — ответила Морган. — Если не захочешь составить мне компанию, я отправлюсь к ней одна.
Генриетта тяжело вздохнула:
— Если надо, я пойду. В конце концов, ты ведь будешь жить здесь, когда выйдешь замуж за Джервиса. И это вполне естественно. Надеюсь, не случится ничего… неприятного.
— Я тоже на это надеюсь, — промолвила Морган.
В это время к ним подошли Моник и Ева.