Глава 15
Элинор завизжала и с силой оттолкнула мужа в сторону. Тотчас же раздался грохот выстрела, и она почувствовала, что падает. Харт громко выругался, и это было последнее, что Элинор помнила, перед тем как погрузилась в бесчувствие.
Когда же сознание к ней вернулось, она обнаружила, что лежит на полу, Харт — на ней, а Дэниел с Камероном — на нем. И раздавались чьи-то крики. Заглядывая ей в лицо, Харт то и дело шептал:
— Эл, что с тобой, что с тобой?
«Я в порядке», — попыталась она сказать, но у нее не оказалось сил произнести эти простые слова. Она взглянула на свое красивое свадебное платье и увидела, что оно алое от крови. О Боже, Изабелла так расстроится!
— Элинор, лежи и не двигайся, — снова прозвучал голос Харта.
Тут Кам и Дэниел поднялись на ноги, и Камерон стал громко отдавать приказания. Дэниел же куда-то умчался.
Элинор прикоснулась к груди Харта. Цел, крови нет. Слава Богу!
— Я думала, он попал в тебя, — пролепетала она неразборчиво и попыталась оттолкнуть мужа, чтобы приподняться.
— Нет, сама не двигайся. — Харт приподнял ее и прижал к груди. — Ох, Эл, прости.
«А ведь стрелял мальчишка, — промелькнуло у нее. — Такой юный, совсем ребенок…»
Лорд Рамзи опустился на колени рядом с дочерью. Его лицо исказилось от страха и тревоги.
— Элинор! Моя дорогая, маленькая Элинор!..
Харт обвел взглядом обступивших их людей и, увидев Камерона, проворчал:
— Скажи, что ты поймал его. Скажи, что этот ублюдок у тебя.
Камерон с мрачным видом кивнул:
— Да, конечно. Феллоуз задержал его. Они с констеблем повезут его в местную тюрьму.
— Нет, я хочу, чтобы его оставили здесь, — заявил герцог. — Отведите его в мой кабинет и держите там.
Камерон спорить не стал и, кивнув, тут же удалился.
— Как он сумел проскочить мимо вас?! — закричал Харт своим охранникам.
У Элинор болезненно застучало в висках. Ведь это был всего лишь мальчишка… Кто заметит подручного конюха, паренька, которого отправили подержать лошадей?
Элинор слышала, как охранники что-то отвечали Харту. Но потом стены зала вдруг закачались перед ней, и она была вынуждена закрыть глаза. Когда же снова открыла их, над ней склонялись Изабелла, Бет и Эйнсли.
— Давай мы заберем ее, Харт, — говорила Бет. — Ей нужно оказать помощь.
Но Харт не хотел ее отпускать и по-прежнему прижимал к груди. Его лицо исказилось от ярости, но глаза при этом были влажные, отчего поблескивали золотистыми искрами.
Элинор попыталась дотронуться до него, чтобы успокоить, но ее рука безвольно упала.
«Не волнуйся, Харт, — пыталась она сказать. — Они просто хотят помочь мне привести в порядок платье. Со мной все будет хорошо». Но вместо разборчивых слов у нее получалось какое-то мычание, и это очень ее беспокоило.
Тут Бет сунула ей под нос стакан с водой.
— Выпей это.
Элинор подчинилась, потому что вдруг ощутила сильную жажду. Вода имела какой-то странный вкус, но она все равно пила. Вода растекалась по ее горлу, и конечности постепенно немели.
«Нам нужно идти приветствовать наших гостей, — силилась она сказать. — Ведь Изабелла все так тщательно планировала…»
Когда Элинор снова пришла в себя, то уже лежала в постели. Ее левая рука была горячая и словно деревянная. А вместо красивого свадебного платья на ней была ночная рубашка. По свету за окном она определила, что день клонился к вечеру.
Элинор в панике сбросила с себя одеяло. Ведь сегодня — день ее свадьбы! Почему Мейгдлин или Изабелла не разбудили ее? Она мечтала о свадьбе. Толпа гостей, королева… И великолепный Харт в своем тартане.
Элинор села, но у нее тут же закружилась голова, и она упала на подушки. Сделав несколько глубоких вдохов, она снова приподнялась, на этот раз — осторожно. И только сейчас она обнаружила, что ее левая рука плотно забинтована от запястья до плеча.
Элинор в удивлении уставилась на повязку. Теперь-то ей стало ясно, почему рука была как чужая.
Но тут боль в руке развеяла туман сна, и Элинор все вспомнила. Она, уже замужняя дама, вместе с Хартом шла по залу, когда в окно вдруг ворвался мальчишка в ливрее подручного конюха и выхватил пистолет. Она в ужасе оттолкнула Харта в сторону, и пуля, должно быть, попала в нее. А потом они с Хартом оказались на полу…
Элинор подняла руку — и вскрикнула от жуткой боли. И тут же раздались приближавшиеся шаги Мейгдлин.
— Миледи, как вы? Вам дать настойку опия? Сейчас принесу.
— Нет, не надо. — Элинор снова легла, стараясь больше не делать резких движений. — Я не хочу спать. Где Харт? Все ли с ним в порядке?
— Его светлость у себя, в кабинете, миледи. Он жутко орал. Констебль увез мальчишку с пистолетом, хотя его светлость велел ему не делать этого. И теперь его светлость грозится уволить его, если не вернет мальчишку назад. Но констебль говорит, что отвечает перед магистратом, и теперь его светлость требует сюда еще и магистрата. А гости не знают, что делать. Примерно половина из них уже разъехались. Остальные же остаются здесь на ночь. В общем — настоящий бедлам, — радостно добавила Мейгдлин. — Да, а его светлость прямо-таки сходит с ума из-за вашего ранения. Он совершенно не в себе.
— Пуля задела руку. Теперь я вспомнила, — пробормотала Элинор.
Мейгдлин сделала большие глаза.
— Нет, ваша светлость! Она прошла насквозь. Доктор говорит, вам повезло, что она не застряла в кости и не порвала все ваши кровеносные сосуды. Прошла чистенько насквозь и вышла с другой стороны. Доктор говорит, что если бы вы не отклонились немного, то пуля угодила бы прямо в сердце.
— О!.. — Элинор снова взглянула на свою руку. Очевидно, пистолет оказался слишком тяжелым для парня, и он не сумел хорошо прицелиться. — А что с моим платьем? Оно не…
Элинор прикусила губу. Представив пену кружев, она испытала боль утраты. Ведь платье было такое красивое… И они с Хартом даже не успели сняться для свадебной фотографии.
— Их милости теперь трудятся над ним, — ответила горничная. — Леди Камерон говорит, что платье вам еще понадобится.
— Скажи им, что со мной все будет хорошо и что они должны спасти платье. А теперь помоги мне надеть халат. Я хочу спуститься вниз, чтобы поговорить с моим мужем.
«Мой муж». Как легко эти слова сорвались у нее с языка.
— Но его светлость говорит, что вы не должны вставать. Ни в коем случае.
— Его светлость излишне уверен, что я стану подчиняться его приказам. Помоги же мне.
Лицо Мейгдлин осветилось солнечной улыбкой.
— Да, ваша светлость!
Магистрат в конце концов сдался под натиском Харта. Здоровенные слуги Харта — из бывших боксеров, — а также констебль и Феллоуз доставили юношу обратно в Килморган и привели в кабинет герцога.
Констебль бросил парня на стул перед письменным столом. Это был очень удобный стул с мягким сиденьем, предназначенный для важных гостей хозяина кабинета. Со стен огромной комнаты смотрели предки Маккензи, и все они, как и Харт, были облачены в сине-зеленую шотландку. Казалось, взгляды этих суровых людей сверлили парня, и тот невольно поеживался.
Харт, стоявший у стола, смотрел на юнца столь же пристально; он все еще полыхал яростью и гневом. Увидев кровь и падающую Элинор, Харт испытал ужасное чувство беспомощности, пережить которое снова не хотел бы ни за что на свете. «Неужели я и ее потеряю, как потерял когда-то Сару и Грэма?» — промелькнуло у него в те мгновения.
Этот наемник был совсем еще ребенком, мальчишкой лет тринадцати-четырнадцати, не более. У него было чистое белое лицо с почти прозрачной кожей — признак принадлежности к кельтским племенам северной Ирландии и Гебридов. А его ярко-голубые глаза были полны ужаса.
Харт молчал; он давно обнаружил, что молчание — отличное оружие. Принуждение человека к ожиданию и неизвестности давало преимущество с самого начала.
Прошло несколько минут, и герцог наконец произнес:
— Назови свое имя.
— Он его не назовет, — сказал констебль, стоявший в дальнем конце комнаты. — Не назовет, даже если его ударить.
Харт не обратил на эти слова внимания.
— Как тебя зовут, парень?
— Дарраг, — прозвучал слабый скрипучий голос с характерным акцентом.
— Ты ирландец?
— Erin go bragh.
Харт подтащил к столу стул, стоявший у окна, и, усевшись, проговорил:
— Парень, в этой комнате нет фениев. И нет никого из тех мальчишек, с которыми ты рос, а также тех людей, которые втянули тебя в это дело и дали оружие. Так что в настоящий момент между тобой и констеблем — и моими людьми, которые, не сомневаюсь, сгорают от желания сделать из тебя котлету, — есть только я.
Отчасти преодолев свой страх, мальчишка презрительно усмехнулся.
— Я их не боюсь, — заявил он.
— А зря. Мои люди — бывшие мастера бокса и кулачного боя, лучшие в Британии. Большинство из них дерутся без перчаток и не особенно беспокоятся о правилах. А матчи, в которых они участвовали, не всегда были законными.
Дарраг немного смутился, но все же проговорил:
— Ты заслуживаешь смерти.
Харт пожал плечами:
— Многие так думают. Некоторые хотят видеть меня мертвым, потому что слишком долго ненавидят мою семью. Да, должен признать, что врагов у меня больше, чем друзей. Но почему ты считаешь, что я заслуживаю смерти?
— Все вонючие англичане заслуживают смерти, пока ирландцы не станут свободными.
— Но я не англичанин…
— Да, ты не англичанин. Но ты убрал единственного англичанина, выступавшего за нас, ты разнес в пух и прах его гомруль.
— Разве, парень? А расскажи-ка, в чем заключался билль о гомруле?
Мальчишка облизнул губы и отвел глаза.
— Это сейчас все равно ничего не значит.
— Выходит, тебе даже никто не удосужился объяснить это, да? Просто сунули в руки оружие и сказали, что будешь драться за Ирландию? А ведь суть гомруля уже несколько лет ежедневно освещается во всех газетах. В них есть все, что тебе нужно знать. — Харт дождался, когда Дарраг поднимет на него глаза и спросил: — Но ты не умеешь читать, верно?
— Ты заслуживаешь смерти, — повторил мальчишка.
— Твои друзья, парень, отправили тебя на бессмысленное дело. И они знали, что тебя поймают — независимо от того, застрелишь ты меня или нет. Они послали тебя сюда…
— Меня никто не посылал! — перебил Дарраг. — Я был удостоен чести.
— Ты знал, что здесь будет королева Англии?
Парень молча покачал головой.
— А твои друзья наверняка знали. И имей в виду: люди в Англии очень болезненно реагируют, когда кто-то подвергает опасности королеву. Я-то всего лишь политик и порядочный мерзавец. Никто по мне плакать не станет. Но королева… Может, для тебя она исчадье ада, но множество людей в Англии и даже в Шотландии искренне любят ее и относятся к ней с величайшим уважением. И если бы люди решили, что ты пришел застрелить королеву, то тебя разорвали бы в клочья прямо на месте. Ты бы не дожил до суда, а тем более — до виселицы.
— Я бы умер с честью.
— Нет, ты бы умер в ужасе и унижении. А твои друзья уже забыли тебя. Они найдут другого горячего молодого человека, готового выполнить их поручение, и купят ему новый пистолет. Так что твоя жертва была напрасной.
— Неправда! Ты их не знаешь!
— Может, я не знаю их имен, но я знаю таких людей, как они. Я и сам был таким же когда-то. Я думал, что шотландцы могут вооружиться — со мной во главе — и освободиться от власти Англии. Но потом я понял, что слова обладают большей силой, и, убрав свой меч, стал политиком.
— Ты лживый ублюдок. Теперь ты с англичанами заодно.
— Это они так думают. — Харт невольно улыбнулся. — Так вот, дело в том, Дарраг, что я могу простить тебя за то, что ты стрелял в меня два раза. В Лондоне ведь это тоже был ты, да?
Дарраг молча кивнул.
— Я понимаю, парень, почему ты на это пошел. Когда-то и я мог стать на этот путь. Но я не могу тебе простить того, что ты ранил мою жену, — добавил Харт, грозно нахмурившись, и мальчишка снова поежился.
Было очевидно: Дарраг понял, что гнев герцога вызван не покушением на него, а ранением его жены.
— Этого не должно было случиться…
— Скажи, кто твои друзья, парень. Это они виноваты в том, что моя жена оказалась на полу в луже крови в свадебном платье. Им не избежать моего гнева.
Дарраг покачал головой:
— Нет, я никогда тебе не скажу…
Слова парня заглушил шум, доносившийся из-за боковой двери кабинета. Кто-то спорил с охранником, которого Харт поставил у этой двери.
— Минутку, — произнес Харт и, поднявшись, направился к двери.
— Вы немедленно впустите меня! — раздался голос Элинор. — Он мой муж, и он там с убийцей! Немедленно отойдите в сторону!
Охранник что-то пробормотал, и тут Харт резко распахнул дверь.
Элинор, стоявшая у двери, взглянула на мужа с явным осуждением. На ней был халат из парчи, рука ее висела на перевязи, а через плечо была перекинута толстая рыжая коса. Она попыталась проскользнуть мимо Харта в кабинет, но муж придержал ее.
— Элинор, отправляйся обратно в постель.
— Нет, Харт Маккензи. Я хочу знать, что это за маль…
— Я занимаюсь этим делом. — Герцог внимательно посмотрел на жену, и его сердце тревожно забилось. Лицо Элинор пламенело, а глаза блестели. Она, возможно, уже немного оправилась после ранения, но он мог потерять ее из-за лихорадки — как потерял Сару и сына. — Иди наверх, Эл. Я потом все тебе расскажу.
Несколько секунд Элинор молча смотрела на него, потом вдруг с удивительным для раненой проворством поднырнула под его руку и вошла в кабинет. Харт тут же последовал за ней.
— Святые небеса! — Элинор в изумлении уставилась на Даррага. — Сколько тебе лет?
— Его зовут Дарраг, — сказал Харт, подходя к столу. — Он как раз рассказывал, что не хотел тебя ранить.
Элинор даже не взглянула на мужа.
— Дарраг? А дальше?.. Наверняка у тебя есть фамилия.
Парень посмотрел на Элинор с вызовом, потом вдруг смутился и пробормотал:
— Фицджеральд, мэм.
— Откуда ты?
— Из Баллимартина, мэм.
— Господи, как ты далеко от дома!
— Да, мэм.
— А твоя матушка знает о фениях?
— Она умерла.
Элинор опустилась на свободный стул, а Харт по-прежнему стоял у стола.
— Умерла? Очень жаль, парень. — Элинор вздохнула. — А кто-нибудь из родни у тебя есть?
— Сестра. Она вышла замуж и уехала в Америку.
— А почему ты не уехал с ней в Америку? — спросила Элинор с явным любопытством.
— Не хватило денег.
— Ясно. — Она кивнула. — Выходит, ты хотел застрелить герцога, но по ошибке попал в меня? Представляю, как трудно тебе было прицелиться. Знаешь, я не слишком виню тебя за то, что ты хотел убить герцога, потому что он иногда бывает невероятно заносчивым. Но я очень сердита на тебя за то, что ты испортил мою свадьбу. Не говоря уже о подвенечном платье… Мои невестки все пальцы себе искололи, чтобы все в нем было идеально, и сейчас они ужасно расстроены.
— Думаете, мне не все равно? — пробурчал Дарраг.
— Не все равно, парень, — Элинор покачала головой. — Ведь все, что ты делаешь, касается кого-то в той или иной мере, даже если ты этого сразу не понимаешь. Ты поднял пистолет и еще до того, как произвел выстрел, изменил жизнь всех присутствовавших. Каждый из них узнал страх и неуверенность. Там, где люди чувствовали себя в безопасности, вдруг возникла угроза. В зале находились дети, в том числе — совсем крошки. Между прочим, ты должен радоваться, что братья удержали Йена Маккензи, который был готов открутить тебе голову за то, что ты подверг опасности его маленьких сына и дочку.
Дарраг судорожно сглотнул.
— Йен Маккензи? Тот, который сумасшедший?
— Каждому бы стать таким сумасшедшим, как Йен Маккензи. Но даже Йен, увидев, что ты ребенок, не стал больше порываться, чтобы расправиться с тобой.
— Я не ребенок! Проклятая англичанка…
— Не груби, парень, — проворчал Харт.
— Конечно, ребенок, — сказала Элинор. — И между прочим, я не англичанка. Я до мозга костей шотландка из Нагорья. — Тут она перешла на шотландский говор, причем говорила с сильнейшим горским акцентом. — В моей семье нет ни одного англичанина, ясно?
— Врете! — заявил Дарраг. — Мне все про вас рассказали. Ваша прабабка отдалась англичанину, чтобы дать титул своему отродью. Поэтому ваш папаша стал графом. Так что вы с ним — англичане.
К удивлению Харта, Элинор расхохоталась.
— О Господи! Неужели эта история все еще ходит по кругу? А люди верят чему угодно, правда? Давай я расскажу тебе, парень, как все было на самом деле.
Откинув за спину огненно-рыжую косу, Элинор продолжала:
— Во-первых, это была моя прапрабабка. Ее муж, братья, отец и братья ее мужа — все они ушли сражаться с Мясником при Куллодене и все до единого пали в бою. А моя прапрабабушка Финелла осталась одна в своем огромном доме. Англичане, увидев, что такое чудесное поместье, как Гленарден, осталось без мужчин, решили прибрать его к рукам. Но моя прапрабабка сказала, что оно — ее законная собственность. Шотландская земля может переходить по наследству женщинам. И раз ее муж был землевладельцем, то выходит, что теперь землевладелицей стала она. Англичанам это ужасно не понравилось. Они считали, что раз победили горцев, то горцы должны преклонить колени. И тогда эта молодая девушка — моя прапрабабка была моложе, чем я сейчас, — бросила англичанам вызов, заявив, что земля принадлежит ей и ее будущим наследникам. А один английский полковник сказал: «Выходи за меня замуж, я поселюсь здесь, и ты тоже сможешь тут остаться, а наши дети унаследуют эту землю». Моя прапрабабка подумала и согласилась. И этот человек перебрался к ней жить. Англичане же ужасно обрадовались, что полковник сумел заставить Финеллу подчиниться их требованию, и дали ему титул графа. Он стал графом Рамзи, хотя на самом деле Рамзи — это девичья фамилия Финеллы. Вскоре после свадьбы полковник умер, а у моей прапрабабки родился ребенок, сын, который стал графом.
Дарраг хотел что-то сказать, но Элинор резко вскинула руку — мол, не перебивай. Все мужчины, находившиеся в комнате, внимательно слушали историю Элинор, а та — уже без горского акцента — продолжала:
— У Финеллы был секрет, который она унесла с собой в могилу, — рассказала об этом лишь сыну, когда он достаточно подрос, чтобы понять что к чему. Она узнала о своей беременности вскоре после того, как ее первый муж ушел на войну. То есть ее сын был сыном ее шотландского мужа. Но Финелла ввела англичан в заблуждение, заставив поверить, что ребенок родился от полковника, чтобы по английскому закону он мог унаследовать Гленарден. Англичане так никогда и не узнали, что ее сын не был в действительности сыном англичанина. Он был чистокровным шотландским горцем, из клана Рамзи по материнской линии и из клана Маккейнов — по отцовской. А мой отец, как непрямой потомок этой смелой женщины и ее маленького мальчика. Так что не нужно считать нас проклятыми сассенахами, Дарраг Фицджеральд.
Харт прежде не слышал эту историю, но прапрабабка Элинор очень напоминала ему саму Элинор, и он даже был уверен, что у Финеллы были такие же золотисто-рыжие волосы и такие же васильковые глаза.
— Скажи-ка мне, — обратился Харт к Элинор, — а как это случилось, что английский полковник так быстро скончался?
— О, моя прапрабабка столкнула его с крыши, — пояснила Элинор. — С того угла, что над моей спальней. Оттуда если свалишься — сразу конец. Говорили, он ужасно с ней обращался, так что я ее не виню.