Книга: Случайный поцелуй
Назад: Глава 7
Дальше: Глава 9

Глава 8

– Девочки, заканчивайте завтрак, пора ехать, – сказала Миранда своим подопечным.
Девушки, опустив глаза, возили вилками по тарелкам, хотя Бердуилл устроил им настоящее пиршество. Даже Пиппин, которая обычно успевала справиться с несколькими блюдами, сегодня была необычно вялой и медлительной.
Их расстроил провал сватовства, решила Миранда.
Перспектива отъезда ее безмерно радовала.
– Завтрак восхитительный, мистер Бердуилл. У лорда Джона прекрасный повар, передайте ему наши комплименты.
Дворецкий поклонился:
– Готовил я, мисс.
У Миранды глаза округлились. Стоило ей подумать, что в этом доме ее больше ничто не удивит, как появлялся новый повод для изумления.
– Вы, мистер Бердуилл? – спросила Фелисити. – Где вы научились так готовить?
– Мой отец был шеф-поваром у лорда Хаверфорда. Я учился, помогая отцу.
– Тогда почему вы дворецкий лорда Джона? – задала Талли вопрос, который вертелся у всех на языке.
– Моя мать была экономкой в Хаверфорд-Хаусе, так что я многое умею, – улыбнулся Бердуилл.
– Вы росли в доме герцога Хаверфорда? – недоверчиво протянула Фелисити. – Но они живут на севере, и, если верить путеводителю Биллингсуорта, у них роскошное имение, а Тислтон-Парк…
– Значительное понижение? – подсказал дворецкий.
– Вот именно, – подтвердила Фелисити, не отличавшаяся излишней тактичностью. – Думаю, вы могли бы работать, где пожелаете.
– Жизнь не всегда следует нашим планам, мисс Лангли. Мы предполагаем, а Бог располагает.
Смиренное заявление мистера Бердуилла заставило Миранду задуматься. Оказывается, у дворецкого есть собственная тайна, и весьма серьезная, если она держит его вдали от изысканных домов Лондона и Хаверфорд-Хауса.
Миранда взглянула на доброжелательного пожилого человека и поняла, что он не так уж отличается от остальных в Тислтон-Парке, как ей казалось раньше.
– Вы до сих пор поддерживаете контакты с Хаверфорд-Хаусом? – как бы невзначай бросила Фелисити.
– Нет, мисс, – ответил Бердуилл, – нет.
Поспешный ответ лишь подтвердил предположение Миранды. Благообразный на первый взгляд дворецкий тоже хранит мрачный секрет. Есть в этом доме хоть что-нибудь, не окутанное тайной?
– Вот неудача, – вздохнула Фелисити. – А я надеялась, что вы расскажете мне о наследнике герцога.
Дворецкий спрятал лукавую улыбку. Настойчивость девочки его забавляла.
– А как вы оказались здесь, мистер Бердуилл? – поинтересовалась Талли. Как и сестра, она не считала любопытство большим грехом.
Обойдя вокруг стола, дворецкий налил девушкам чаю.
– До этого я работал у брата его светлости, герцога Паркертона, в его лондонском доме. Когда лорд Джон… – Бердуилл умолк и наполнил чашку мисс Портер, – получил возможность жить здесь, я приехал с ним. Тут я был нужнее.
– Лично я рада, что вы здесь, – сказала Пиппин. – Страшно представить, что сотворил бы на кухне мистер Джонас.
– Мне тоже, – неожиданно хохотнул Бердуилл.
Вскоре девочки уже весело смеялись, и даже Миранда прятала улыбку, представив огромного мистера Джонаса среди сковородок и кастрюль.
Но веселье длилось недолго – пока Талли не повернулась нетерпеливо к учительнице.
– Мисс Портер, пожалуйста, давайте немного задержимся. Я хочу дорисовать башню Олбина, – попросила она. – Всего несколько часов, и я схвачу суть.
– Придется тебе полагаться на память и воображение. Миранда осталась глуха к просьбам учениц еще немного побыть в Тислтон-Парке. Девчонки выдумывали одну хитрость задругой, чтобы оттянуть отъезд, хотя Миранда подняла их до рассвета.
Войдя в столовую и увидев, что завтрак накрыт только на четверых, ее подопечные совсем приуныли. Хозяин дома явно не собирался присоединиться к ним.
– Джек дурно подумает о нас, если мы должным образом не попрощаемся. К тому же это плохо отрекомендует школу мисс Эмери, – сказала Фелисити и посмотрела на стоявшего в углу дворецкого. – Мистер Бердуилл, разве лорд Джон не всегда рано поднимается? Вчера он к этому времени был уже на ногах.
– Вчера был необычный случай, мисс Лангли, – ответил дворецкий.
Миранда подозревала, что слово «необычный» лучше других характеризует все и всех в Тислтон-Парке.
Бердуилл поправлял блюда на буфете и убирал пустые подносы.
– Лорд Джон предпочитает придерживаться городских привычек и раньше полудня не встает.
Оставил гостьям возможность выпорхнуть на свободу, пока лев в клетке, вернее, в своей постели.
– Лорд Джон поймет нас, когда проснется, – сказала Миранда. – Нет, Фелисити, я не желаю больше слушать разговоры о приличиях. Я написала подробную записку с благодарностью за гостеприимство. Мистер Бердуилл передаст ее нашему любезному хозяину. – Она посмотрела на каминные часы и вздохнула. – Девочки, вы сегодня на себя не похожи. В чем дело? Вы так копаетесь за завтраком! Мистер Стиллингз уверял меня, что к утру подготовит карету. И если мы хотим приехать к леди Колдекотт засветло, то должны сейчас же отправиться в путь.
Ее ученицы переглянулись, подбадривая друг друга. Последняя попытка отговорить учительницу. Во всяком случае, так оценила их взгляды Миранда.
«Поздно, голубушки», – подумала она, когда в столовую вошел Стиллингз, теребя в руках шапку.
– Мистер Стиллингз, вы как раз вовремя, – сказала Миранда, поднимаясь из-за стола. – Приятно видеть, что сегодня хоть кто-то следует нашему плану. Если все готово, то мы…
– В том-то и дело, мэм, – перебил ее плавную речь кучер, – что появились проблемы.
Холодок пробежал у нее по спине, пробирая до костей.
Кучер кивнул на дверь:
– Можно поговорить с вами, мэм?
Зловещий тон Стиллингза так подействовал на нее, что Миранда забыла должным образом сложить салфетку и положить на стол. Кусочек ткани скользнул на пол, когда Миранда устремилась вслед за кучером.
– Что случилось, мистер Стиллингз? – спросила она, как только они, закрыв дверь, отошли в дальний угол холла, подальше от любопытных ушей.
– Одна лошадь потеряла подкову.
– Потеряла подкову? – недоуменно покачала головой Миранда. Даже ей, мало разбирающейся в лошадях, это показалось странным. – Как это могло случиться?
– Сам не понимаю, мэм. Такого не бывает. В стойлах лошади подков не теряют.
В холле вдруг потянуло сквозняком.
– Вы можете поставить ее на место? Кучер покачал головой:
– В том-то и странность. Я так и не смог найти эту чертову железку. Простите за грубость, мэм.
Миранда отмахнулась от его извинений, она думала о том же самом.
– Как лошадь в стойле могла потерять подкову, да так, что она исчезла?
Стиллингз наклонился ближе.
– Думаю, что это место действительно проклято. Недаром все об этом говорят, – вполголоса сказал он.
– Сэр, я очень сомневаюсь, что проклятие распространяется на лошадиные подковы.
Кучер фыркнул, считая, что такие вещи выше ее понимания. Но у Миранды на этот счет была собственная теория. Безумный Джек Тремонт. Она вздохнула.
– Когда можно поставить новую подкову? «Как можно скорее».
– Конюхи говорят, что ближайший кузнец в Гастингсе.
– В Гастингсе?! Неужели нет никого ближе?
Стиллингз покачал головой:
– Старый кузнец умер несколько месяцев назад, а его ученик, похоже, никуда не годится. Только покалечит животное.
– Вероятно, он сумеет поставить временную… – начала Миранда.
Но кучера ее предложение ужаснуло. Он следил за лошадями графа так, словно именно они были наследниками титула и состояния.
– Можно запрячь только двух лошадей, – предложила новый вариант Миранда. – Вы говорили, что наемная карета небольшая.
Судя по оскорбленному виду Стиллингза, с таким же успехом она могла предложить использовать драгоценных графских лошадей, чтобы сдвинуть перегородивший ворота дуб. Господи, это всего лишь лошади!
Но не для кучера и, похоже, не для графа Станбрука. Миранда поняла, что, если с лошадями что-нибудь случится, вина ляжет на широкие плечи мистера Стиллингза. Его наверняка уволят. Граф, говорят, больше заботится о лошадях, чем о своих владениях.
Миранда сомневалась, что безопасность графской дочери принимается в этом случае во внимание.
Стиллингз молча мял в руках шапку.
– Я знаю, что вы очень хотите уехать, но не остается ничего другого, как мне отправиться за кузнецом.
– Да, да, – согласилась Миранда. – Как вы думаете, сколько это займет времени?
– Пока я туда доберусь, – вслух рассуждал кучер. – Днем вернусь, поставим подкову и завтра тронемся в путь. – Увидев ее потрясенное лицо, он добавил: – С первыми лучами солнца, мисс. Я вам обещаю.
Миранде хотелось застонать в голос. Еще один день? Она могла себе представить, что успеют сотворить ее ученицы за это время.
Не говоря уже о хозяине дома.
– Тогда поезжайте, мистер Стиллингз, – сказала она. Кучер, кивнув, вышел.
Повернувшись, Миранда увидела лорда Джона. Он стоял на лестнице и смотрел на нее. На нем был тот же костюм, что и вчера, но изрядно помятый.
Если бы она не знала истинного положения дел, то решила бы, что он только что вернулся домой.
А если он не ночевал дома…
– Проблемы, мисс Портер?
Будто он не знает! Миранда не удивилась бы, если бы он самолично снял подкову. Но зачем?
В ее памяти всплыли гневные слова, сказанные им ночью: «Я больше не намерен ждать. Слишком много поставлено на карту».
Золото. Деньги. Миранда старалась успокоить скачущее сердце и разбегавшиеся мысли. А что, если он решил получить деньги от своих нежданных гостий?
– Проблема с лошадью, – ответила она, пригладив юбку и не поднимая на Джека глаз из опасения, что он увидит в них вопрос… и обвинение. – Лошадь потеряла подкову, и кучер поехал за кузнецом. Граф исключительно заботится о своих лошадях, так что, боюсь, мы будем лишний день злоупотреблять вашим гостеприимством.
Спустившись по лестнице, Джек остановился перед Мирандой.
– За кузнецом? Но это значит, что он…
– Да, поехал в Гастингс, – вздохнула Миранда. – Если наше присутствие в нашем доме нежелательно, то можно поискать…
Рассердившись, Джек провел рукой по волосам и тут же тряхнул головой, приведя буйную шевелюру в прежнее состояние.
Да, он хороший актер, решила Миранда. Он почти убедил ее, что непричастен к неожиданному осложнению.
– Возможно, постоялый двор не так уж плох, как уверяет мистер Бердуилл, и мы можем перебраться…
– Нет, – оборвал ее Джек, заставив себя улыбнуться. – Не стоит покидать Тислтон-Парк, мисс Портер, если нам предстоит лишний день провести в обществе друг друга. – Он снова провел рукой по темным волосам. – Я понимаю, после нелюбезного приема… Я должен извиниться, я был груб. Мое поведение непростительно. Позвольте мне сегодня компенсировать…
– Что компенсировать? – раздалось у них за спиной.
Обернувшись, Миранда увидела в приоткрытых дверях столовой своих подопечных. Вот откуда в холле возник сквозняк! Судя по улыбкам девчонок, они слышали достаточно.
Более чем достаточно, решила Миранда.
– Свой вчерашний внезапный уход, – ответил девушкам Джек. – Выяснилось, что вы остаетесь еще на один день. Я предлагаю прогуляться к башне и устроить пикник.
– Мы остаемся? – воскликнула Талли. – Вот здорово!
– Ты сможешь закончить свой рисунок, – напомнила сестре Фелисити.
– Лорд Джон очень добр, – сказала своим ученицам Миранда. – Но я уверена, что ему не стоит беспокоиться из-за нас. Нам не нужен провожатый. Спасибо, лорд Джон, но вчера мы сами отлично нашли дорогу.
Оказалось, у хозяина дома были в запасе не только извинения, но и хорошие манеры.
– Мисс Портер, меня огорчит, если вы уедете с мыслью, что я плохой хозяин. На карту поставлена моя честь. Не говоря уж о том, что нужно быть достойным мнения мистера Биллингсуорта…
– Еще вчера вы называли его болваном, – напомнила Миранда.
– Даже глупцам случается вещать истину, – улыбнулся ей Джек.
У Миранды руки сами собой сжались в кулаки. Вот шельмец! Он и слова святого извратит.
– Милорд, в этом действительно нет необходимости, – стояла на своем она.
Джек подвинулся ближе.
– Дорогая мисс Портер, должно быть, вы уже поняли, что компромиссы не в моей натуре. – Он дерзко подмигнул ей, повернулся и направился к столовой. – Бердуилл! Бердуилл! – позвал Джек. – Мы устраиваем пикник, старина. – И, обернувшись к Миранде, специально для нее добавил: – Благопристойный.
– Можно себе представить! – Миранда сомневалась, что в Тислтон-Парке подобное возможно.
Пикник у Каприза. Ирония ситуации не укрылась от нее.
Миранда расправила плечи. Никакие затеи Джека не поколеблют ее решимости. Если он думает, что потерявшаяся подкова даст ему время, чтобы получить то, что ему так необходимо, он горько ошибается.
Прошлой ночью потерялась не только подкова. Лорд Джон потерял власть над ее сердцем.
Джек вел своих гостий по тропинке к башне. Лучше уж так, решил он, чем позволить им болтаться по его владениям без присмотра. Он не думал, что девчонки имеют какое-то отношение к загадочному и неожиданному вторжению в его жизнь. Отец Пиппин, граф Станбрук, слишком помешан на лошадях, чтобы вникать в дела, творящиеся в Тислтон-Парке. А лорд Лангли, отец Фелисити и Талли, известен своей преданностью и верностью короне.
И все-таки Джек не мог отмахнуться от предупреждения, прозвучавшего прошлой ночью.
«Мне из достоверных источников известно, что за нами следят».
Значит, остается мисс Портер… Как удачно лошадь потеряла подкову! Это похоже на план, состряпанный отчаянной женщиной.
«Насколько отчаянной?» – задумался Джек, глядя на Миранду.
Он зевнул, потом глубоко вдохнул свежий воздух. Сегодня нужна ясная голова, но это почти невозможно, поскольку он смертельно устал. Он уже не помнит, когда последний раз нормально спал ночью.
Каждые сутки отсутствия Даша с грузом подвергали все, связанное с Тислтон-Парком, огромному риску.
Правду сказать, единственное, что не давало Джеку сейчас клевать носом, – это голоса за спиной. Как он мог забыть, что юные леди без умолку болтают? У него голова кругом шла от бесконечного щебетания девиц, когда он вел их по тропинке к Капризу Олбина.
Мисс Портер, заметил Джек, напротив, необычайно тиха. Так продолжалось все утро.
Она словно взвешивала улики, считая его ответственным за их затруднительное положение.
Тогда она либо актриса мирового уровня, либо сумасшедшая.
Для Джека безумие было лучшим выбором. Он не хотел думать о том, что придется сделать, если скромную на вид учительницу послали разведать секреты Тислтон-Парка.
Нужно узнать тайну мисс Портер. Оглянувшись, Джек решил, что лучше начать с союзников, которые, как он знал, у него были.
– Это правда, что с башни видна Франция? – спросила Талли. Опередив наставницу, она подошла к Джеку.
Он взглянул на девочку с высоты своего роста и улыбнулся:
– Да, и поскольку небо наконец прояснилось, вы сможете разглядеть самого Бонни.
– Отвратительный человек, – скривилась Талли, – ненавижу его. Папа брал нас на аудиенцию во время Амьенского мира несколько лет назад. Он и тогда был самодовольным и ограниченным типом, а сейчас еще более отвратителен.
– Кто отвратителен? – спросила, подойдя, Фелисити.
– Бонапарт, – ответила сестра. Фелисити презрительно сморщилась:
– Гнусный, мерзкий человек. Почему вы его обсуждаете?
– Джек говорит, что в ясную погоду его можно увидеть с башни. Думаю, если зарисовать оттуда вид, получится изумительная картина.
На Фелисити это не произвело впечатления. Джек догадывался, что у девочки на уме.
– Герцогиня, – он понизил голос до конспиративного шепота, – расскажите мне о мисс Портер.
На этот раз, как Джек и рассчитывал, глаза Фелисити блеснули.
– Что вы хотите знать?
– Ммм… – Джек потер подбородок и посмотрел на учительницу. – Откуда она? Чем занималась, прежде чем стала учительницей?
– Не знаю, – огорченно надула губы Фелисити. – Мы приехали в школу два года назад, мисс Портер уже работала там. – Девочка повернулась к сестре. – Талли?
Та пожала плечами:
– Ее отец занимался торговлей. Думаю, что в Лондоне, но помню, она как-то рассказывала, какие холодные зимы в Нортумберленде.
Да, изыскания недалеко продвинулись, решил Джек.
– Она ездила навестить свою семью? К ней кто-нибудь приезжал? Может быть, поклонник?
Сестры дружно рассмеялись.
– Поклонник? Да вы шутите, – сказала Талли. – Мисс Эмери строго запрещает учительницам подобные вещи. Мисс Портер тут же бы уволили, заметив, что она поддерживает отношения с мужчиной. Независимо от его достоинств.
– А почему вас сопровождает именно она, а не другая учительница?
– Она больше не учительница, – ответила Джеку Талли. – Прошлой зимой она получила наследство и предупредила, что после окончания семестра уволится.
Так мисс Портер богата? Когда девочки упомянули об этом накануне вечером, он не придал их словам значения. Джек снова взглянул на мисс Портер. Ее скромное платье и решение путешествовать с тремя подопечными отнюдь не свидетельствовали о ее богатстве.
– Судя по всему, денег много, – продолжила разговор Фелисити. – Горничная мисс Браун слышала от мальчишки, который носит подносы из кухни учительницам, что мисс Портер сняла дом в Кенте. Большой. Так что у нее значительное состояние.
– Кто же оставил ей деньги? – поинтересовался Джек.
– Не знаю, – пожала плечами Фелисити. – Но кто бы он ни был, мисс Портер относилась к нему с уважением. Только две недели назад она сняла траур, а до этого полгода ходила в черном.
Джек вспомнил шелковое черное платье, которое было на ней тогда в школе.
Возможно, тайный возлюбленный, чью пуговицу она берегла, оставил ей наследство.
Не успел Джек пуститься в дальнейшие расспросы, как все уже подошли к башне. Девочки по приказу мисс Портер вытащили альбомы и занялись рисованием. Сама она, усевшись на ближайший камень, достала спицы и принялась вязать чулок. Не из французского шелка, а из доброй английской шерсти.
– Когда я закончу, – сказала Талли, склонившись над альбомом, – мне бы хотелось нарисовать вид, открывающийся с башни.
– С башни? – нахмурилась мисс Портер, глядя на высокое каменное сооружение. – Почему бы тебе не нарисовать береговую линию?
Береговую линию? Джек подозрительно посмотрел на учительницу.
Да, предложение мисс Портер выглядело совершенно невинным. Но с другой стороны…
Что, если подробный план Тислтон-Парка попадет к врагу? Или, хуже того, план дома? Если секреты древнего здания выйдут наружу, хлопот не оберешься.
Черт побери, не годится он для этого дела, думал Джек. Он не контрабандист, как Даш… не лицемер и притворщик, как миссис Пимм… не умеет меняться, как хамелеон, что с легкостью делает его друг Темпл.
Он во всем этом профан. Один неверный шаг, одно случайно слетевшее с языка слово погубят множество жизней.
А тут еще таинственная власть мисс Портер над ним. Эта особа приводила его в смятение, не выходила у него из головы.
Застонав, Джек пнул камешек, и он отлетел к ногам мисс Портер.
Она подскочила, потом снова опустила глаза на вязание.
– Извините, – пробормотал Джек.
– Что-то не так, лорд Джон?
Вопрос был совершенно невинный, но Джека сегодня переполняли дурные предчувствия, и всюду виделись враги.
– Вам действительно нет необходимости проводить весь день с нами, – продолжила Миранда. – Мы сами найдем обратную дорогу. Полагаю, дела имения требуют вашего присутствия. Я заметила, что утром прибыл корабельный плотник с помощниками. Наверное, вы беспокоитесь, что дуб уберут без вас. Он значительно пополнит вашу казну, если… это дело должным образом уладить.
– Плотник свое дело знает, – ответил Джек. – Я предпочитаю провести день с вашими очаровательными ученицами. – Он подмигнул Пиппин, и та густо покраснела.
Мисс Портер, сердито засопев, снова занялась вязанием.
Джек не обращал внимания на ее молчаливый упрек и откровенное неодобрение.
Приличному джентльмену следует самому следить за делами.
Вряд ли его можно считать приличным джентльменом.
В этом-то все и дело.
– Разве вашему секретарю нечем заняться? – Миранда возобновила свои нападки и кивнула на Бруно, заглядывающего через плечо Талли в ее альбом.
– Он очень квалифицированный. Я уверен, что все дела идут своим чередом.
– Можно подумать! – усмехнулась Миранда. – Странный выбор на должность секретаря.
Джек посмотрел на Бруно и покачал головой, словно не видел странностей, которые разглядела мисс Портер.
Вздохнув, она отложила вязанье, смерив Джека критическим взглядом.
– Мистер Джонас скорее похож на профессионального боксера, чем на секретаря.
Джек снова посмотрел на своего похожего на медведя помощника и пожал плечами, чтобы поддразнить собеседницу:
– Поверьте, у него прекрасные рекомендации. И я не сомневаюсь в его способностях.
Подделывать документы.
Но не следует добавлять это к числу странностей, которые мисс Портер уже заметила.
– А вы всегда так откровенно говорите о своих наблюдениях, мисс Портер? – На этот раз Джек смотрел ей прямо в глаза и заметил настороженность, словно его собеседница тщательно обдумывала ответ.
Но не успела она ответить, как Бруно сказал Талли:
– У вас твердая рука, мисс.
Джек и мисс Портер повернулись к ним.
– Настоящий талант к рисованию, – продолжал Бруно. – Но перспектива немного нарушена. Здесь, – он указал сначала на одну точку рисунка, потом на другую, – и вот тут.
Девочка оглянулась на него, потом посмотрела на свой рисунок. Взглянув на башню, она кивнула:
– Вы совершенно правы. Спасибо, мистер Джонас. – Талли усердно заработала ластиком. – Вы художник, сэр?
Бруно покачал головой:
– Мой отец был художником. Гравером.
– И вы продолжили его дело? – спросила Фелисити.
– Я все изучил, но… – начал Бруно.
– Кто-нибудь проголодался? – перебил его Джек, предотвращая дальнейшие расспросы о прошлом своего секретаря.
Пиппин тут же отложила карандаш и предложила мистеру Бердуиллу помочь распаковать корзины.
Талли тем временем закончила рисунок, встала и повернулась к башне.
– Как бы мне хотелось посмотреть, какой вид открывается сверху.
– Там довольно пыльно, да и подниматься долго, – попытался охладить ее пыл Джек.
К его досаде, это только добавило близнецам решительности.
– Лорд Джон, нам с Герцогиней приходилось карабкаться и повыше, – сказала Талли. – Как говорит наш папа, от этого только аппетит улучшается.
Джека меньше всего волновал их аппетит. Он хотел охладить их любопытство.
Миранде не оставалось ничего другого, как последовать за своими подопечными в башню. Ее высказывания об опасности такого восхождения были встречены равнодушными взглядами.
А чего она ожидала? Сестры Лангли в лютую зиму пересекли русские степи, путешествовали по Индии, побывали на базарах Константинополя.
Башня в Тислтон-Парке, вероятно, пугала их не больше чаепития с придирчивой патронессой балов «Олмака».
Поскольку Миранда не могла позволить своим ученицам остаться наедине с лордом Джоном, ей пришлось плестись вслед за ними.
Внутри было не так темно и страшно, как можно было подумать. Свет пробивался сквозь щели каменной кладки, тонкими полосами пересекая ступени.
Винтовая лестница была узкой, на ступеньке помещался только один человек. Чем выше они поднимались, тем опаснее казался их путь. Перил не было, лишь изредка попадались случайные опоры для рук.
Джек проворно поднимался по лестнице И, лишь пройдя четверть пути, оглянулся на Миранду.
– Помочь вам, мисс Портер? – Он протянул руку.
– Нет, – ответила Миранда с излишней резкостью, поскольку мысль взять Джека за руку пугала ее больше, чем вероятность скатиться вниз и разбиться.
Да, она вознамерилась не доверять ему, но это вовсе не значит, что он не оказывает на нее влияния. Даже когда Джек поднимался по лестнице, трудно было отвести взгляд от его статной фигуры, широких плеч, сильной спины, мускулистых ног, обтянутых бриджами, и…
Закрыв глаза, Миранда выругала себя за то, что смотрит на его… его… О Господи!
Она становится такой же испорченной, как троюродная сестра миссис Хибберт. Всему виной странная атмосфера Тислтон-Парка. Только этим объясняется, что она совершенно околдована обаянием Джека, его поцелуем и его – посмеет ли она в этом признаться? – упругими ягодицами!
Миранда тряхнула головой. Казалось, все понятия о скромности и благопристойности улетучились из ее сознания.
К счастью для ее растревоженных чувств, Джек вскарабкался на самый верх и исчез из виду. Миранда медленно поднималась по лестнице, перебирая в памяти все, что слышала о нераскаявшихся повесах.
Когда она одолела последние ступеньки, Джек и ее ученицы стояли у большого окна.
Подойдя ближе, Миранда увидела, что далеко внизу бьются о берег волны. Башня стояла на краю скалы и возносилась вверх на пять ярусов. У Миранды закружилась голова.
– Боитесь высоты? – спросил Джек, когда она поспешно отступила.
– Ни капельки, – ответила Миранда, заставляя себя вернуться к окну.
Внизу шумели волны и, сколько хватало глаз, простирался пролив, отделявший Британию от континента.
– Отсюда действительно можно увидеть Францию, Джек? – спросила Талли, явно разочарованная тем, что не видит чужих берегов.
Кивнув, Джек снял с полки подзорную трубу и протянул девочкам:
– Смотрите сами.
Талли несколько минут всматривалась в горизонт, потом на ее лице появилась довольная улыбка.
– Смотри, Феписити, Франция, – взволнованно сказала девочка, передавая трубу сестре.
Фелисити посмотрела вдаль, потом повернула подзорную трубу к земле.
– Пиппин машет руками, зовет нас на пикник. – Она вручила трубу Джеку. – Нам лучше поторопиться, иначе Пиппин съест все бисквиты. – Фелисити схватила сестру за руку и потянула к лестнице, оставив Джека и Миранду одних.
– Вот хитрецы, – улыбнулся Джек.
– Что вы имеете в виду? – спросила Миранда, притворяясь наивной.
– Их настойчивое сватовство, – ответил Джек, подтверждая ее худшие опасения, и обошел вокруг нее, Миранда медленно повернулась, не сводя с него глаз.
– Не думаю, что они затеяли это ради…
Джек, наклонив голову, смотрел на нее так, будто был лучшего мнения о ее сообразительности.
– Что за нелепые утверждения, сэр?! – уперла руки в бока Миранда. – Я совершенно не желаю, чтобы меня сватали.
– Тогда вам лучше поставить в известность о своих планах Герцогиню, иначе вы постоянно будете оказываться наедине со мной. – Джек продолжал ходить вокруг нее, как кот вокруг сметаны.
Святые угодники! Может этот человек постоять спокойно?! Мало того что здесь высоко, так он еще вертится волчком. Миранда с трудом сохраняла равновесие.
– Их настойчивость, как вы это называете, ни к чему не приведет, – сказала Миранда. – И прекратите вертеться, у меня голова кружится.
– Наверное, из-за корсета, – поддразнил ее Джек.
– Что-о-о? – задохнулась Миранда, словно от его слов шнуровка стала туже.
– Из-за корсета. – Джек указал на ее платье, и ее соски тут же набухли, будто он к ним прикоснулся. – Думаю, вы слишком туго его зашнуровали.
Джек шагнул ближе, сокращая расстояние, и Миранде стало совсем трудно дышать.
«Он мошенник. Он снова пытается сбить тебя с толку, – твердила она себе. Но тело не слушалось доводов разума. Грудь отяжелела, бедра ныли от сладкой истомы, во рту пересохло. Миранда вновь превратилась в шестнадцатилетнюю девушку, прижатую к стене в театре, отдавшуюся во власть его губ, с го рук…
– Оставьте мой корсет в покое, – едва сумела выговорить она.
– Не беспокойтесь, мисс Портер. – Джек уже стоял у нее за спиной. – У меня есть сноровка.
«О да, мне-то уж это известно».
– Я немного распущу его, – сказал Джек. Миранда подавилась воздухом. Распустит корсет?
– Чтобы вам легче было дышать, – продолжал Джек низким тягучим голосом.
– У… меня… нет… никаких… проблем… с дыханием… – ловя ртом воздух после каждого слова, выдавила Миранда.
– А я думаю, есть, – прошептал ей на ухо Джек.
Его жаркое дыхание щекотало ей шею, доводя до дрожи. Миранда не могла даже дух перевести.
Когда она решила, что больше не выдержит, Джек взял ее за плечи и повернул лицом к себе. Его руки были сильными и властными, напрягшееся тело совсем рядом. Это напряжение шокировало само по себе, пугало и заставляло томительно ждать чего-то, чего она не понимала.
– Милорд, – едва прошептала она.
– Джек, – поправил он. Его рука легла на ее ягодицы, притягивая ближе.
– О-о-ох! – выдохнула Миранда. Это больше походило на стон, нежели на протест.
К чему отрицать? Она околдована и полна желания. Готова отдаться неведомому чувству, которое Джек разжигал в ней одним прикосновением.
Он даже не поцеловал ее, а она уже сдалась.
Джек всегда имел дело с женщинами только по обоюдному желанию. Но с мисс Портер он нарушил свои принципы.
Черт бы побрал эту особу с ее рыжими волосами. Она прочно обосновалась в его мыслях и теперь доводила его до безумия. Мало того что она совала нос не в свои дела, она к тому же разжигала в нем страсть.
Но он намерен проверить, как далеко она готова зайти в игре в кошки-мышки.
Глядя на учительницу, Джек задавался вопросом, какую роль играет он сам. Стоило только чуть поддразнить ее и взять в объятия, как он уже сгорал от желания. Эта женщина мгновенно возбуждала его. .
Но не он один оказался во власти чар. Мисс Портер подалась вперед, прижимаясь к нему бедрами, ласкаясь, словно кошка.
Положив руки ей на спину, Джек нащупал гладкое полотно корсета. Значит, шнуровка спереди. Представив, как выпустит на свободу налитую грудь и станет по очереди ласкать соски ртом, Джек издал торжествующий возглас.
Наклонившись, Джек прошептал ей на ухо:
– Мисс Портер, позвольте увидеть ваши сокровенные тайны. Позвольте вкусить их.
Его рука скользнула по ее груди, нашла сосок. Миранда затрепетала.
Его жажда не знала границ. Джек наклонился к Миранде, словно хотел попробовать ее на вкус, пытаясь расшнуровать корсет.
Какая женщина завязывает шнуровку двойным узлом?
Но не успел Джек припасть к ее губам, обжечь ее своим поцелуем, словно клеймом, как…
– Мисс Портер! Мисс Портер, вы спускаетесь? – позвала с лестницы Пиппин. – Мистер Бердуилл говорит, что все готово.
Слов девушки было достаточно, чтобы разрушить чары.
– Господи! – воскликнула Миранда, вырываясь из объятий Джека. – Оставьте меня. – Ее щеки пылали.
От ее панического возгласа у Джека в груди будто что-то щелкнуло. Он тут же отпустил ее и отступил, вернувшись к реальности.
Черт побери, что он выдумал? Это не соблазнительная шпионка, которую подослали выведать секреты Тислтон-Парка. Стоило заглянуть ей в глаза, увидеть смесь страха и желания, что толкала ее вперед, и все стало ясно. Мисс Портер – обычная старая дева, лишенная любви.
Страстная, но, судя по пылающим щекам, скорее невинная, чем нет.
А он одинокий мужчина, на чьих плечах лежит такой груз ответственности, что он всех готов подозревать. И в результате сам оказался в дураках.
– Я… я… – промямлил Джек.
– Вы, сэр, не джентльмен, – прошептала она.
Эта фраза приободрила Джека. Он тут не единственный, кто сгорал от страсти. Ее отвердевшие соски до сих пор проступали сквозь ткань платья. Джек готов был поклясться, что ее женское естество покрыто любовной влагой.
– Да и вы не леди.
– Как вы смеете?! – вспылила Миранда и, схватив шаль, накинула ее на плечи. – Вы хотите сказать, что я вас поощряла?
– Вы не возражали, когда ваши остроумные ученицы оставили нас одних. – Миранда снова возмутилась, но Джек не дал ей вставить слово. – Приходится согласиться, что девчонки видят то, что никто из нас не желает признавать, мисс Портер.
– И что же это?
– Мы прекрасно подходим друг другу.
Подмигнув, Джек оставил ее кипеть от гнева и поспешил вниз.
«Прекрасно подходим»! Миранда понимала, что он не имел в виду супружество. Ужасный человек! Она прошлась по площадке, чтобы собраться с мыслями.
Как ему удалось так легко одолеть ее? Она чувствовала себя совершенной дурой. Ответ нетрудно найти. Ее сердце все еще неистово колотилось, сладостная боль желания не отпускала лона, там, где касалось его готовое к сражению мужское естество.
Она старалась забыть, как сама прижималась бедрами к Джеку, борясь с желанием довершить то, что он начал.
О, если Джек хоть в чем-то и прав, так это в том, что она действительно не леди. Разве приличная женщина будет стоять в пустой башне и трепетать от страсти к отъявленному повесе?
К мужчине, способному почти на все.
Почти на все… Он отпустил ее, когда она запротестовала. Если бы он проявил настойчивость и поцелуями стер с ее губ протесты… Она не уверена, что все ее «нет» не превратились бы тогда в «пожалуйста, Джек!».
«Разрежь шнуровку. Разорви это скучное платье. Не терзай меня больше сновидениями».
Миранда подошла к открытому окну, вдохнула солоноватый морской воздух. И стояла так, пока ее мысли не прояснились.
Отойдя от окна, она присела на единственную здесь вещь – крепкий морской сундук. Как ей избегать Джека в оставшиеся до отъезда часы? Пока не взойдет солнце и она помчится прочь от Тислтон-Парка к своему милому дому в Кенте.
Размышляя, она покачивалась на сундуке взад и вперед, прижав колени к груди. Поискать приют у сэра Норриса? Нои он мог оказаться… Миранда выбросила его из головы.
Она машинально провела рукой по сундуку и нащупала большой висячий замок.
Замок?
Врожденное любопытство взяло верх и оторвало ее от размышлений. Что здесь хранят, если понадобился такой крепкий замок? Миранда встала и оглядела сундук. Она не могла понять, как его втащили сюда, И тут же задалась вопросом, что в сундуке спрятано такого, что его не поленились поднять на самый верхний ярус башни.
Миранда оглянулась на проем, в котором исчез Джек. Эхо его шагов давно стихло. Значит, он далеко.
Она снова посмотрела на сундук.
«Не надо этого делать, – сказала она себе. – Неприлично совать нос в чужие дела».
Но с другой стороны, Джек сказал, что она забыла о приличиях, перешагнув порог его дома.
Кроме того, замок крепкий, его не открыть… пока не найдется ключ.
Прищурив глаза, Миранда осмотрела все вокруг. Так она в школе проверяла, хорошо ли убрано помещение.
Если Джек ведет жизнь преступника, например контрабандиста, то в этом есть и ее вина.
«Ты виновата в его падении, – твердила она себе. – Если бы отец не солгал, что я умерла, Джек сделал бы мне предложение (которое я, разумеется, отвергла бы) и мог бы вести вполне респектабельную жизнь».
А может быть, и нет, но Миранда не могла отделаться от чувства вины.
В последний раз оглядев комнату, она нашла его. Большой ключ висел на крюке над проемом, ведущим на лестницу. Миранда не могла до него дотянуться, но, поразмыслив, схватила подзорную трубу и раздвинула на всю длину. Ее хватило, чтобы сбросить ключ с крючка.
Миранда боялась, что ключ упадет в пролет лестницы, но вовремя поймала его в воздухе.
Без размышлений она вставила ключ в замок и повернула его. Когда она попыталась поднять крышку, пугающая мысль пронзила ее мозг – что делать, если обнаружится нечто ужасное?
Например, контрабандный французский коньяк?
Или тело женщины, исчезнувшей ночью?
Отшатнувшись, Миранда с опаской посмотрела на сундук. Но любопытство пересилило страх. Миранда знала, что не уйдет от этого ящика Пандоры, не заглянув в него хотя бы одним глазком.
Все ее страхи навеяны готическими романами, которые Талли постоянно читала им вслух в карете. И не надо придавать значения разговорам о проклятии.
Снизу доносился счастливый смех Пиппин. Сияло солнце. На этом фоне мрачные мысли Миранды казались еще более зловещими.
Если девочкам что-то угрожает, ее долг позаботиться об их безопасности.
Этого было достаточно, чтобы оправдать любопытство, и Миранда рывком подняла крышку.
Заглянув внутрь, Миранда поняла, что воображение, подогретое романами, сыграло с ней злую шутку.
В сундуке лежали фитили, пара фонарей, кремень и бухта каната.
Миранда разочарованно вздохнула. В сундуке не оказалось ничего необычного и предосудительного.
Когда она ниже наклонилась над ним, в ноздри ударил знакомый запах.
Она рылась в сундуке, пока не нащупала рукоять пистолета и не задела бочонок с порохом. Вот откуда исходил привлекший ее внимание запах. Неудивительно, что он ей знаком. На складах ее отца временами хранился порох, заказанный флотом.
Миранда продолжала поиски. Под канатом что-то звякнуло. Она вытащила непонятный предмет наружу. Перед ее изумленными глазами покачивалась пара наручников.
Пистолет? Наручники?
Если к этому добавить странный подбор слуг лорда Джона, исчезнувшую женщину и обвинения сэра Норриса, то не знаешь, что и подумать.
Пожалуй, тут пахнет чем-то посерьезнее нелегальной торговли французским коньяком.
Что происходит в Тислтон-Парке?
События весьма опасного сорта, решила Миранда, укладывая наручники в сундук. Она посмотрела в окно на бушующие внизу волны. Новый поворот событий сбил ее с толку даже больше, чем несносный Джек Тремонт.
Мужчина, который создан шокировать ее и в то же время заставлять трепетать от страсти.
Назад: Глава 7
Дальше: Глава 9