Книга: Случайный поцелуй
Назад: Глава 9
Дальше: Глава 11

Глава 10

Миранда поняла, что в эту ночь ей не уснуть. Лежа в постели, она смотрела в окно. Темнота немного рассеялась, из-за туч выглянула луна, заливая землю серебристым светом.
Порывистый ветер стучал в окно ветками давно не стриженных плетистых роз, отбивая стаккато в такт вопросам, которые подсказывало Миранде природное любопытство.
Куда он пошел?
О Господи! Не ее дело, как лорд Джон проводит свои ночи, занимаясь неизвестно чем и неизвестно с кем. Но Миранда не могла отделаться от мысли, что именно его она видела крадущимся в ночи. Фантом, призрак из ее прошлого, вор, крадущий сердца.
Куда он ходит по ночам? На тайные свидания?
Миранда вздохнула. Это бы ее не удивило. Она не сомневалась, что даже здесь, в глухой провинции, у Джека Тремонта нет недостатка в покоренных сердцах.
Как ни скуден был ее собственный опыт, она могла поручиться за его талант обольстителя.
– О чем ты думаешь, Миранда Мабберли? – вслух укорила она себя.
Пометавшись в кровати, она взбила подушку.
Этот человек настоящий дьявол, лучше держаться от него подальше и забыть его.
Забыть.
Миранда снова повернулась на другой бок. «Забудь о нем».
Она не смогла сделать это за девять лет и не видела причин, почему сегодня ночью все должно перемениться.
Зажмурив глаза, она безуспешно приказывала себе спать… пока соблазнительная мысль не подсказала ей способ расслабиться. Грезы… Грезы, которые приходили в темноте ночи, которые навевала царица фей.
Вскоре Миранда действительно скользнула в сон… покачиваясь в объятиях темноволосого мужчины, который шептал ей о страсти, которая их связывает. Словно сквозь туман она слышала грохот пушечной канонады, ружейные залпы. Раскатистое эхо походило на шторм, который привел ее к Джеку.
– Мисс Портер, мисс Портер, проснитесь!
Крики над ухом и три пары рук вырвали Миранду из беспокойного сна, в который она провалилась.
– Что это? – спросила она. – Что случилось? – Миранда посмотрела на белую как полотно Фелисити. – Опять твои выдумки?
Девушка покачала головой:
– Прислушайтесь, мисс Портер. Происходит что-то скверное.
Все три девушки были необычно тихи и напуганы. Миранда стряхнула остатки сна с затуманенного сознания.
Несколько минут стояла могильная тишина, потом из глубин дома донесся душераздирающий вопль.
Это был крик боли и агонии, от него холодело сердце.
– Проклятие! – выдохнула Талли. – Я сразу это поняла. Все так, как рассказывал нам сэр Норрис.
– Это не проклятие, – ответила Миранда, натягивая халат. – Кто-то попал в беду.
Слова учительницы девочек, казалось, не слишком убедили. Тишину разорвал очередной стон.
– Что нам делать? – спросила Пиппин.
– Отправляйтесь в свою комнату и заприте за мной дверь.
– За вами? – спросила Фелисити.
– Да, за мной. – Миранда взяла шаль и накинула ее поверх халата. – Пойду посмотрю, не нужна ли моя помощь.
– Но проклятие… – сказала Талли, схватив Миранду за рукав с такой силой, которой позавидовал бы кузнец.
– Талли, поверить не могу, что ты придаешь значение выдумкам сэра Норриса, – сказала Миранда, освобождаясь от ее хватки. – Воспитанные леди не верят подобной чепухе. Леди, настоящая леди, в таких ситуациях сохраняет спокойствие и предлагает помощь.
Миранда положила руку на щеколду, когда раздался новый крик агонии.
Пожалуй, лучше остаться с девочками…
Но любопытство и чувство долга пересилили ее страхи.
– Заприте за мной дверь и не впускайте никого, кроме меня и мистера Бердуилла. – Из всего странного персонала Джека дворецкий казался Миранде наиболее порядочным. Если подобное вообще бывает в этом сумасшедшем доме.
Джек держал в одной руке полупустую бутылку коньяка, в другой – свечу.
– Не нравится мне это, – сказал Бердуилл. Взяв Джека за руку, он потянул его ближе. – Держите свечу вот так. Мне нужно больше света.
Трое мужчин склонились над письменным столом Джека, превращенным в импровизированный операционный стол. На нем лежал Малколм Грей. Разорванная рубашка открывала ужасную рану, из которой Бердуилл пытался извлечь пулю и обрывки ткани. •
Малколм сопротивлялся, но сражался он с болью или призраком смерти, Джек не знал.
– Держите его крепче, Джонас, – рявкнул Бердуилл. – Я не могу работать.
– Он должен жить, Бердуилл, – проговорил Джек, помогая Бруно удерживать друга. – Должен.
За последние четыре года Грей многому его научил и дважды спасал от смерти, когда Джек попадал в переделки.
– Малколм – один из лучших наших агентов. Мы должны его спасти. Если он вернулся в Англию, то скорее всего знает, кто нас предает.
– Я стараюсь, милорд, – ответил Бердуилл, – но он потерял очень много крови. – Дворецкий глубже прощупывал рану, потом вытащил пулю и бросил ее на стол.
Джека охватил приступ радости. Малколм выживет. Должен. Но вслед за пулей из раны хлынула кровь.
Бердуилл виртуозно выругался. Такие слова удивительно было слышать от всегда благонравного дворецкого.
– Этого я и боялся. Пуля задела такие места, где кровь не остановить.
– Что значит «не остановить»?
Джек положил ладонь на рану, перекрыв поток крови. Он не хотел слышать, что Бердуилл сдается. Изо всех сил Джек сжимал рану, надеясь, что вырвет друга из ледяных лап смерти.
Но в эту ночь дело шло от плохого к худшему. Душераздирающие крики Малколма стихли. Ничего не осталось от человека, который всегда казался живее, чем сама жизнь.
Джек смотрел, как угасает его друг. Бутылка, выскользнув из руки, разбилась вдребезги.
В другое время потеря выдержанного французского коньяка стала бы для Джека большим огорчением. Но сегодня он швырнул бы со скал сотни ящиков этого добра, лишь бы спасти друга.
Что теперь делать?
Не успел он подумать, сколько человеческих жизней забирает война, как в дверь постучали, врываясь в его горе, в его личную боль.
Стук был настойчивый и тревожный.
– Лорд Джон, все в порядке?
– Чтоб мне провалиться, – прошептал Бруно, – это она.
Мисс Портер? Джек старался стряхнуть ослепляющий туман горя. Он посмотрел на дверь. Потом оглядел комнату, оценивая, какая картина откроется глазам этой женщины, если она осмелится войти без приглашения.
– Дверь заперта, – спокойно сказал Бердуилл. – Я подумал, что так надежнее, когда вы принесли мистера Грея сюда.
Джек кивнул. Бердуилл свое дело знает. Стук повторился.
– Лорд Джон, вы здесь?
– Ох уж эти женщины, – пробормотал Бруно. – Любопытны, как кошки. От них одни проблемы.
– Я ею займусь, – сказал Джек. – Ей нельзя это видеть. Он резко повернулся и налетел на столик с медицинской сумкой. Инструменты и бутылки со звоном полетели на пол. Звон металла о дубовый паркет и настойчивый стук мисс Портер прояснили ему голову. Джек пошел к двери, решительно намереваясь избавиться от настойчивой гостьи.
– Милорд, – прошипел Бердуилл. Джек оглянулся на него. Дворецкий кивком указал на его сюртук.
Джек увидел пятна крови. Последние свидетельства жизни Малколма. Стащив сюртук, Джек отбросил его в сторону.
– Тушите свечи, – приказал он.
Когда комната погрузилась в темноту, Джек распахнул дверь и вышел, отстраняя настойчивую леди, норовящую пробраться в комнату.
– Мисс Портер? – воскликнул он, изо всех сил стараясь изобразить удивление. – Что вы здесь делаете? Я думал, вы и ваши подопечные давно в постели.
Она подняла свечу и испытующе посмотрела на него. Ее взгляд был полон вопросов и предположений.
– Так и было. Пока нас не разбудил ужасный шум… – Приподняв бровь, незваная гостья ждала его объяснений.
– Разбудил? Какая неприятность. – Джек продемонстрировал аристократическое хладнокровие, которое подсмотрел у своего брата. Герцог Паркертон пренебрежительно обходился со всяким, кто рассчитывал на его обходительность. – Примите мои извинения, мисс Портер. А теперь, с вашего позволения…
Джек попытался уйти, но от дотошной учительницы не так просто было отделаться.
– Сэр, я слышала… я хочу сказать, мы все слышали ужасный крик. Даже несколько.
– Это всего лишь стенания человека, попавшего в полосу невезения, – покачал головой Джек. – Просто мы с приятелями чересчур заигрались. И слишком много выпили. – Он шагнул ближе, и ее нос сморщился от густого запаха коньяка.
– Сэр, я слышала другое. Я слышала крик боли. Так кричат в агонии, а не когда теряют последний соверен, – настаивала Миранда и снова взглянула поверх его плеча на дверь. – Если кто-то ранен, я могу оказать помощь.
Черт возьми! Его гостьи слышали слишком много. Но он не может сказать правду. Никому. Не сейчас, когда убили очередного английского агента.
– Агония? – Джек покачал головой. – Мисс Портер, я не считал вас склонной к… Вы уже вторую ночь подряд спускаетесь сюда со странными утверждениями. Вы страдаете ночными кошмарами?
Мисс Портер с вызовом подняла бровь. С таким вызовом, которого Джек не ожидал от скромной учительницы. Подняв свечу, как готовую к бою шпагу, она сейчас походила на воинственную царицу Боудику.
– Лорд Джон, я не из тех женщин, что склонны к фантазиям. И вы не можете мне отказать, потому что я отвечаю за вверенных мне девушек. Если происходит что-то непристойное, я настаиваю…
Непристойное! У него только что умер друг, а она болтает тут о приличиях, будто это имеет значение.
Ему хотелось объяснить ей, что такое непристойность. Непристойно, что такой человек, как Малколм Грей, ушел навсегда. Непристойно, что существуют враги, жаждущие падения Англии.
Ничего Джек так не хотел, как показать этой педантичной особе несправедливость мира, существующего за пределами священных сводов школы мисс Эмери и защитной раковины светских манер. Черт ее побери, разве она не понимает, что леди, к тому же незамужней, непристойно болтаться среди ночи по дому мужчины?
Крайне непристойно.
Джек выхватил из ее руки подсвечник и поставил на столик. Без промедления он схватил гостью в объятия и притянул к себе. Его руки пользовались свободой, которую давали ему ночь и положение хозяина дома.
Это уж совсем скверно. Но казалось, эта ночь нарушила все правила.
А тут еще эта мисс Портер. Женщина есть женщина, рассудил Джек. Давно лишенный удовольствий, которые они дарят мужчинам, он, словно изголодавшийся, уткнулся в ее шею, вдыхая нежный запах.
Горе толкало его за рамки приличий. За пределы благородства и чести. Сегодня ночью он не был джентльменом.
Она была блаженством. Джек окаменел, когда ее грудь коснулась его торса. Нежная, теплая, налитая. А его ночи были холодны и пусты. Он знал, как ее грудь ляжет в его ладонь, как отвердеют соски от прикосновений его пальцев и языка. Так он и сделал, баюкая ее грудь в колыбели ладони, его пальцы кружились, отыскивая набухший сосок.
– О-о-ох! – выдохнула мисс Портер.
Джек увидел в ее глазах потрясение. Ее взгляд горел от оскорбления и… чего-то еще.
Если бы он увидел в ее голубых глазах только ярость, то остановился бы. Но на беду мисс Портер, в ее взгляде было нечто большее.
Там была страсть. Несомненная страсть.
Огонек ее глаз влек Джека, словно мотылька. И когда она приоткрыла рот, чтобы запротестовать, Джек накрыл его своими губами и вкусил блаженства.
Давно не утоляемый голод завладел им. Джек целовал ее горячо, основательно. Дразнил языком ее губы, слизывая возможные возражения.
Он провел последние четыре года, пытаясь искупить вину, стараясь поступать правильно, но цена была слишком высока.
Горе, гнев, страх распаляли его жажду, сила которой удивляла его самого.
Джек подтолкнул мисс Портер, плотнее прижимая к себе. Пусть незваная гостья почувствует его состояние, поймет грозящую опасность и больше не повторяет свою ошибку – прекратит бродить ночью по дому.
Джек потянул вверх ночную сорочку, освобождая от покровов ее ноги и бедра, открывая простор для ласки. Он хотел почувствовать жар этой женщины, безмолвное свидетельство ее страсти.
Мисс Портер снова сопротивлялась. То ли шокированная его действиями, то из чувства приличия, Джек этого не знал. Но он не собирался отпускать эту женщину. Он не переставал целовать ее, пока… пока не услышал всхлип капитуляции, которая стала его триумфом. Слабый стон предательски сорвался с ее губ.
Крепко держа ее, Джек снова положил руку ей на грудь, отбрасывая все слои одежды и приличий. Можно подумать, шаль, наброшенная на халат, имела значение для человека с его намерениями. И он достиг своей награды.
Ее шелковистая кожа так и манила к себе. Джек перекатывал пальцами тугую почку соска, запоминая каждую подробность совершенных форм.
Боже, как он обожал женскую грудь! Ее форму, вкус, шелковистую кожу, обещанное наслаждение, те звуки, что слетают с губ женщины, если ласкать эти отяжелевшие полушария.
Джек прервал поцелуй, заглушавший протесты мисс Портер, и поймал губами сосок, дразня и терзая ее сладкой мукой. Эта женщина с ее совершенными формами вдруг вызвала в его памяти другую.
Да, много времени прошло с тех пор, когда он ласкал женщину, наслаждаясь ее роскошной плотью. Но эта леди… эта женщина… вдруг показалась ему чертовски знакомой.
«Вспомни…»
Джек замер и снова приник к ее рту, на этот раз пробуя, проверяя, пока нахлынувшие воспоминания не затопили его чувства.
Лондон. Отдаленные звуки музыки. Юная девушка, чей поцелуй полон невинности…
Женщина, которая мертва.
Джек оторвался от ее губ.
– Что за черт…
Гнев Миранды тут же сменился страстью, которую она обрела в объятиях Джека Тремонта. Мошенник знал способ превратить ее протесты в трепет. Она дрожала, как осенний лист в бурю.
Его руки дразнили и сладко мучили ее, поцелуй смел все ее добрые намерения, лишил самообладания.
Поцелуй дурманил ее больше, чем исходящий от Джека густой запах коньяка.
От объятий Джека, его жарких губ, разгоряченного тела, от этого… – чего Миранда не смела назвать даже про себя, – поднявшегося ей навстречу и настойчиво напоминавшего о себе, у нее не осталось ни одной разумной мысли.
Ее тело снова предало ее, как тогда, много лет назад, в театре и как сегодня в башне.
Этот человек знал, какое действие на нее производит. Он прижал ее к себе еще сильнее, совсем уж непристойно.
Не успела Миранда остановить себя, как у нее вырвался стон желания.
Или вожделения…
Боже милостивый, она сошла с ума?!
Приличной леди не полагается думать о подобных вещах, но когда Джек целовал ее, у нее на уме был только опасный твердый предмет между его ног. О, как ей хотелось коснуться его, отбросить все разделяющие их преграды, и тогда не останется ничего другого, как…
Его рука отбросила шаль, халат, проникла под сорочку, выпустила на свободу грудь. Его пальцы касались ее почти благоговейно, но со знанием дела. От умелой ласки Джека Миранда едва держалась на ногах, у нее подгибались колени.
Джек прервал поцелуй, и ее губы предательски приоткрылись, призывая его обратно, пока он не вобрал в рот сосок.
Дразня языком, он глубже вбирал грудь в рот. Сладостные волны сотрясали Миранду, вдребезги разбивая намерения, с которыми она спустилась вниз.
Так же внезапно, как начал эту сладкую муку, Джек оборвал ее и вернулся к ее губам. Потом откинул голову и посмотрел на нее…
Она увидела в его глазах вопрос.
Словно он знал, кто она!
Невозможно. Он знает, что этого не может быть. Миранда Мабберли умерла.
В его глазах был шок, удивление, недоумение. Но уверенности не было.
Хорошо, подумала Миранда и, чтобы сбить Джека с толку, оттолкнула его от себя. Правду сказать, это следовало бы% сделать в тот момент, когда он схватил ее в объятия. Она залепила Джеку пощечину, чтобы впредь он держался от нее подальше. И не узнал правду.
– Как вы смеете?! – выпалила она.
Джек, прищурясь, посмотрел на нее и провел рукой по покрасневшей щеке.
– Смею, мадам, потому что это мой дом.
– Пусть так, но как джентльмен…
Джек шагнул к ней, опасно сокращая расстояние. Схватив ее за локоть, он снова притянул ее к себе.
– Позвольте напомнить, что я не джентльмен. И на будущее, если вы снова решите ночью поискать моей компании, наша встреча закончится в моей постели. Запомните это, мисс Портер. Вы этого хотите? Провести ночь в моей постели?
Миранда сжала губы, но только из опасения, что с энтузиазмом выпалит: «Да, Джек». Господи, как она хотела его!
– Так вы остаетесь или уходите, мисс Портер? – спросил Джек мрачным, как ночь, голосом.
Искушение кружило ей голову. Миранда знала, что если сейчас уступит, то никогда не сможет оставить Джека, никогда не вырвется из Тислтон-Парка. Она будет подчиняться прихотям и капризам этого мужчины, сколько он пожелает.
А потом он наверняка бросит ее на произвол судьбы.
Задохнувшись от этой мысли, Миранда кинулась к лестнице и помчалась вверх. Ехидный смех Джека летел ей вдогонку, добавляя скорости.
Вбежав в свою комнату, она остановилась у двери, ведущей в спальню девочек.
«Возьми себя в руки, Миранда», – приказала она себе. Она пыталась успокоить колотящееся сердце, но безуспешно. Старалась стряхнуть последние следы страсти – с тем же результатом. Поэтому ей оставалось соблюдать лишь внешние приличия: привести в порядок волосы и убедиться, что ее ночной наряд выглядит пристойно. Наконец Миранда набросила на плечи шаль и постучала в дверь, тихо, но решительно.
– Девочки, откройте.
Дверь распахнулась мгновенно, будто ученицы спасали ее от всех демонов ада. Фелисити и Талли стояли плечом к плечу, а Пиппин от страха съежилась под одеялом.
Миранда вошла, надеясь, что являет собой образец спокойствия и девочки не видят, что у нее до сих пор дрожат коленки.
– Что случилось? – спросила Фелисити. – Что вы выяснили?
«Что Джек Тремонт по-прежнему может целовать женщину так, что она теряет разум… что мы должны бежать отсюда, пока…»
Брут обнюхал ее подол и зарычал.
– Ничего страшного, – ответила Миранда сестрам-близнецам.
Девушки разочарованно переглянулись, а Брут подозрительно посмотрел на нее. Похоже, лохматый песик не поверил ни единому ее слову.
– Но шум, – недоумевала Фелисити. – Мы все слышали этот ужасный шум. Вы его слышали. – Она подбоченилась, и Миранда поняла, что Фелисити не успокоится, пока не получит правдоподобные объяснения.
– Кажется, кто-то из слуг слишком много выпил. – Миранда многозначительно посмотрела на сестер. – Увы, за этим домом плохо следят, и винный погреб оставили открытым.
К счастью, ее слова прозвучали как очередной урок домоводства, а ее аудитория была не в настроении слушать наставления.
– Я знала, что все кончится ничем, – сказала Фелисити сестре. – Это все ты со своим проклятием.
Пожав плечами, Талли пошла к кровати.
– Это могло быть и проклятие. Несколько минут назад ты сама так думала.
Пиппин, не вылезавшая из кровати, подняла голову от подушки, ожидая продолжения спора.
– Спокойной ночи, девочки, – попрощалась Миранда и вернулась в свою комнату.
Бросив шаль в кресло, Миранда тревожно шагала из угла в угол, пытаясь осмыслить случившееся. Потом взглянула в зеркало.
И в ужасе уставилась на свое отражение.
Взглянув на рукав, за который Джек сначала схватил ее, она увидела пятно, которое ни с чем нельзя было спутать.
Кровь.
Миранда неистово стянула рубашку, потом рассмотрела ее.
Да, он был здесь, кровавый отпечаток ладони. Миранда взглянула на дверь, что вела в холл.
Как же, дружеская попойка! Джек погряз в каких-то темных делах. В смертельных!
Страсть, которую он зажег в ней своим поцелуем, теперь, казалось, утихла.
Миранда снова посмотрела на дверь. На дверь, которая вела к Джеку. К ответу на все тайны.
Но его угроза преследовала ее.
«…если вы решите ночью поискать моей компании, наша встреча закончится в моей постели. Запомните это, мисс Портер…»
Миранда смотрела на свою испорченную ночную рубашку, потом скомкала ее и бросила в камин. Угли еще не остыли, и пламя поглотило зловещую улику.
Наверное, лучше, если некоторые вопросы останутся без ответов. Теперь она будет трусихой и спрячется в своей комнате от Джека Тремонта.
Закутанная в плащ, Пиппин откинула одеяло и посмотрела на дверь в комнату мисс Портер.
– Она вернется? – прошептала девушка.
– Нет, думаю, она легла, – ответила Фелисити. – Тебе удалось?
– Да, – сказала Пиппин, бесшумно вылезая из кровати.
– Тебя видели? – спросила Талли.
– Кажется, нет.
– А как насчет мистера Стиллингза? – спросила Фелисити. – Мисс Портер говорила, что он собирается провести ночь в конюшне.
Фыркнув, Пиппин сбросила плащ и повесила его на кресло у камина.
– Он играет в карты с конюхами. – Обернувшись, Пиппин широко улыбнулась. – Я ее перерезала. Завтра утром мы никуда не поедем. Или даже днем. Вот так-то.
– Отлично, – выдохнула Талли. – Теперь Джеку некуда деваться, ему придется признаться в своих чувствах мисс Портер.
– Да, но в ней я не уверена, – сказала Фелисити. – Она, кажется, настроена совсем наоборот.
– Ну, – задумчиво протянула Талли, потрепав Брута по голове, – у нас впереди целый день, чтобы переубедить ее. Думаю, завтра мы без помех продемонстрируем ей достоинства Джека.
Назад: Глава 9
Дальше: Глава 11