Книга: Черный бриллиант
Назад: Глава 12
Дальше: Глава 14

Глава 13

Было ровно восемь часов вечера, когда Джулиан привел ялик в гавань Фовея. Надежно привязав суденышко к пристани, он выпрыгнул из него и нахмурился, когда заметил малоприятных типов, толпящихся у причала в поисках потенциальной жертвы.
— В лодке мы добрались сюда гораздо быстрее, чем в карете. Но все равно нам потребовалось слишком много времени, — пробормотал Джулиан, помогая Авроре подняться с палубы и встать рядом с ним на причале. — Проклятие! Если бы мы отправились из Полперро с последними лучами солнца, то плыли бы быстрее и оказались бы на месте еще до того, как здесь появились эти негодяи из чрева ада.
— Что хорошего было бы в том, если бы мы приехали раньше? — рассуждала Аврора, посматривая вокруг скорее с любопытством, чем с опаской. — Ведь Барни посещает эти таверны только вечером. Так что мы не могли выбрать другое время. Кроме того, ты превосходно ориентируешься независимо от того, день или ночь на улице.
Джулиан свирепо взглянул на отвратительного негодяя, стоявшего на пристани, и не отрывал своего взгляда, пока эта подозрительная личность не исчезла из его поля зрения.
. — Рори, запомни, что я скажу, — прошептал он жене. — Опусти голову и смотри только на дорогу. Держись поближе ко мне, когда мы пойдем.
Джулиан внимательно осмотрел Аврору, поплотнее натянув накидку на ее плечи и подоткнув несколько выбившихся прядей волос ей под капор.
— Твоя красота здесь не поможет, — проворчал он. — Будем надеяться, что я не убью кого-нибудь еще до того, как мы пройдем через гавань и доберемся до «Океана». Пошли.
Джулиан взял Аврору за руку и повел ее по направлению к ряду зданий, стоявших вдоль пристани.
Дорога была отвратительной, в воздухе стоял пивной смрад, перебивавший даже запахи рыбы и соли. Все вокруг пристально следили за их продвижением. Волны мягко набегали на берег, покачивая несколько стоявших на якорях рыбачьих лодок, и снова откатывались назад в прохладную ночную даль.
Миниатюрная вывеска, на которой было написано «Океан», подсказала им, что они добрались до места.
— По сравнению с этой забегаловкой «Приют лодыря» выглядит просто шикарно, — пробормотала Аврора, приподнимая повыше свою накидку. Они с Джулианом пришли наконец к ветхому строению, которое скорее смахивало на заброшенную хижину, чем на кабак.
— Это совсем не Карлтон-Хаус, не правда ли? — сухо заметил Джулиан. Он напрягся, в который раз оглядываясь назад, словно хотел убедиться в том, что источником доносившегося шума действительно являются волны, а не подкрадывающийся враг или дерзкий вор. Джулиан покрепче обхватил талию Авроры, когда они подошли к двери кабака. — Запомни некоторые правила, дорогая. Никогда не отходи от меня и ни во что не вмешивайся. — Его губы дрогнули. — И ради Бога, не предлагай морякам поиграть в вист.
— Очень смешно. — Аврора крепче прижала к себе ридикюль.
— Неужели у тебя там что-нибудь ценное? — спросил Джулиан. В это время до них донеслись звуки: кто-то хрипло смеялся.
— Только самое необходимое, — заверила она его.
— Хорошо. Так давай посмотрим, что нам удастся узнать. — С этими словами Джулиан толкнул дверь и провел Аврору в помещение.
В кабаке было темно и разило спиртом. Аврора никогда не видела столько подозрительных личностей. Пристальные колючие взгляды неопрятных мужчин разом обратились к вошедшим. Разговоры стихли, а потом и вовсе прекратились, когда они с Джулианом направились к прилавку.
— Да? — произнес хозяин с дряблыми щеками, быстро взглянув на Джулиана, прежде чем откровенно оценить Аврору. Его внимательный и беспокойный взгляд пробежал по закутанной фигуре девушки, потом быстро перешел с капора на ее лицо и там застрял.
Джулиан с силой сжал руку Авроры.
— Мы ищем Барни, — проронил Джулиан. — Он здесь?
— Кто его спрашивает?
— Мерлин. Трактирщик побледнел:
— Ты Мерлин?
— Я.
— Тебя ищет Маккол.
. — Я слышал об этом, — пожал плечами Джулиан. — Я рано или поздно встречусь с ним. А сейчас мне нужно увидеться с Барни.
— Да ну? — вставил в разговор словечко один из моряков. — Коли на то пошло, он тебя точно не заметит. И уж подавно не сможет ничего сделать для тебя.
Раздался взрыв смеха.
— Он и слышит тоже плохо, — добавил костлявый парень, выпивая залпом свой стакан и вытирая рукавом влажный рот. — Так что ты только попусту тратишь время.
— Нет, это ты тратишь его попусту, — спокойно ответил Джулиан. Он оперся на прилавок, небрежно достав пачку банкнот. — Давай посмотрим, может ли он видеть или слышать. Как ты думаешь, умеет он считать?
Рукав моряка так и застыл у рта, его впалые глаза округлились от интереса.
— Я ничего не знаю о нем, но могу узнать.
— Хорошо. Значит, ты сможешь посчитать это, если скажешь мне, где Барни. Я хотел бы проверить его способность слышать и видеть.
Джулиан достал из пачки несколько банкнот и помахал ими в воздухе.
В этот момент трактирщик рванулся вперед, перегнувшись через прилавок, и попытался перехватить банкноты.
— . Даже не думай об этом. — Джулиан быстро убрал деньги и придал своему голосу угрожающий оттенок: — Ведь у тебя пока нет никакой информации для меня, а я не люблю, когда меня обманывают. Это меня просто бесит.
— Не связывайся с ним, Бриней, — заметил еще один моряк. — Я кое-что слышал об этом Мерлине. Он из тех людей, которые, начав драку, не успокаиваются, пока не убьют соперника.
Трактирщик отступил на шаг назад, примирительно подняв ладони.
— Успокойся, парень, — осторожно предложил он Джулиану. — Я не сойду с этого места. Никакой драки, никаких краж, ничего.
— Я рад это слышать. — Улыбка Джулиана была такой милой, словно он приветствовал гостей на балу. — А теперь повторю свой первый вопрос: кто знает, где я могу найти Барни?
— Он был здесь, — ответил Бриней, вытирая руки о фартук. — Я думаю, что сейчас он в «Бухточке». Обычно Барни отсюда идет туда и остается там до десяти. Потом он отправляется спать.
— Отлично. Спасибо тебе. — Джулиан бросил банкноты на прилавок.
Уставившись на деньги, Бриней засомневался, не переставая голодным взглядом пожирать Аврору:
— А как насчет того, чтобы оставить при себе твои деньги и поделиться своей женщиной?
Джулиан остался совершенно спокойным:
— А как насчет того, чтобы забрать деньги и взять назад свое предложение? Или наукой тебе будет твоя же сломанная челюсть.
— Хорошо-хорошо. — Трактирщик поспешно схватил банкноты и для безопасности отступил подальше от прилавка. — Не думал, что она так много для тебя значит. Я не хотел никого обидеть.
Саркастическая улыбка снова вернулась на лицо Джулиана.
— Прекрасно. — Он огляделся вокруг. — Наслаждайтесь вечером, господа.
Он достал еще несколько купюр и бросил их на прилавок.
— За доставленное вам беспокойство всем по несколько кружек пива за мой счет, — добавил Джулиан и повел Аврору к двери, но, уходя, оглянулся: — Да, Бриней, передай Макколу, что я готов к встрече, когда бы он ни появился.
Аврора вышла на улицу и вздохнула в первый раз за последние пятнадцать минут.
— С тобой все в порядке? — Джулиан приподнял подбородок жены, озабоченный мертвенно-бледным цветом ее лица.
Аврора неуверенно кивнула:
— Просто я немного поражена. Это… место оказалось совсем не таким, каким я ожидала его увидеть. Оно совсем не похоже на «Приют лодыря».
— В «Приюте лодыря» завсегдатели честнее. Половина же этих моряков — контрабандисты, воры или того хуже. Они относятся совсем к другой породе людей.
— Ты был великолепен — настоящий Мерлин, в тебе не осталось и малейшего следа от Джулиана. Тебе удалось запугать даже меня.
Джулиан засмеялся:
— Сейчас это действительно необходимое качество.
Аврора не улыбнулась.
— Мечты и действительность сильно отличаются друг от друга, не так ли? — спросила она встревожено.
— Да, в самом деле. — Джулиан погладил ее по щеке. — Очень сильно.
Он остановился, всматриваясь в лицо жены.
— Ты готова идти за мной, дорогая? А то я мог бы отвезти тебя домой и вернуться сюда завтра вечером.
— Нет. — Аврора схватила его за пальто. — Я буду бояться еще больше, чем сейчас, если ты пойдешь один. По крайней мере сегодня я могу хоть присмотреть за тобой.
Джулиан улыбнулся краешком рта:
— Я польщен.
— Ты смеешься, а тебе не следовало бы этого делать. Я так же, как и ты, самозабвенно забочусь о тех, кого люблю, хотя у меня и не было возможности доказать это делом.
— Я уже сказал, что польщен.
— Ты сказал это с двойным смыслом.
— Нет, дорогая. Никакого двойного смысла, когда дело касается тебя. — Джулиан поднял голову, заметив пьяного моряка, который шатаясь вышел из таверны. — Пойдем отсюда.
— Долго ли нам идти до этой «Бухточки»? — спросила Аврора, стараясь не отставать от мужа.
— До нее меньше мили вдоль реки. Если мы будем держаться поближе к берегу, то доплывем до пристани рядом с таверной за полчаса. Можем дойти и пешком, но я чувствую, что нам лучше избежать встреч со всяким сбродом по пути туда. У нас и так будет достаточно времени, чтобы пообщаться с этими людьми, когда мы доберемся до таверны.
— Я просто горю от нетерпения, — пошутила Аврора. Через полчаса с небольшим они привязали свою лодку на берегу и поднялись по шаткой деревянной: лестнице, ведущей к месту их назначения.
К счастью, «Бухточка» оказалась немного поприличнее, чем «Океан», но посетители там были такие же оборванцы. Кроме того, они были много пьянее тех моряков, которых Джулиан с Авророй видели в «Океане», наверное, потому, что с того времени прошел почти час. Этого времени для них вполне хватило, чтобы глубже и глубже погрузиться на дно своих кружек.
Джулиан снова взглянул на Аврору. Убедившись, что она закутана так, как только позволяла это сделать ее одежда, он прижал жену поближе к себе, тесно и собственнически. После этого Джулиан провел ее через входную дверь и направился к прилавку.
— У нас здесь нет комнат, — заявил трактирщик. Его налитый кровью пристальный взгляд скользнул от Джулиана к Авроре. — Так что тебе придется попробовать этот лакомый кусочек в другом месте.
Сказав это, он наклонился вперед, его зубы были совсем желтыми, а дыхание такое смрадное, что Аврора поморщилась от отвращения.
— Если, конечно, ты не захочешь поделиться ею со мной. Тогда мы сможем позабавиться с ней на кухне и…
— Мне не нужна комната, — выдавил из себя Джулиан, очевидно, стараясь подавить желание задушить этого человека. — Моя жена… — он сделал ударение на этом слове, — и я кое-кого ищем. Мы хотим, чтобы ты помог нам найти его.
— Я продаю пиво, а не сведения.
— Мне нужно и то, и другое. Я заплачу — Джулиан бросил десятифунтовую купюру на прилавок: — Глаза трактирщика заблестели.
— Это совсем другой разговор. — Он схватил деньги. — Кого вы ищете? И зачем?
— Моряка по имени Барни. Старого и седого человека с хриплым голосом. От надежных людей я узнал, что он проводит свои вечера в «Бухточке».
Трактирщик сделал паузу, оценивая услышанное.
— Ты так и не сказал мне, зачем ты ищешь этого Барни.
— У нас с ним есть общий друг, о котором я хочу его расспросить.
— Друг? Или кто-то другой, кого ты задумал обокрасть или убить?
— Друг. Я хочу поговорить о нем.
— И больше ничего?
— И больше ничего.
Очевидно, Джулиан уже почувствовал победу, он вытащил еще две купюры, помахал ими, как приманкой, потом аккуратно сложил и зажал в своей ладони.
— Я уже говорил, что хорошо заплачу. Никаких проблем, никакой борьбы, только сведения. После этого, если Барни окажется здесь, мы с женой купим ему несколько кружек пива, побеседуем с ним немного и уйдем.
Джулиан потер купюры пальцами.
— Договорились?
Налитые кровью глаза жадно переместились на руку Джулиана.
— Я считаю, что возраст человека не имеет существенного значения, — громко заметил трактирщик, потянувшись за деньгами. — Он здесь.
— Где? — Пальцы Джулиана медленно отодвинулись.
— Вон там. — Почесав бороду, трактирщик наклонился, указывая на стол около стены. — Ты не сможешь пройти мимо него. Он рассказывает свои истории любому, кто его слушает. Он старше всех остальных мужчин, сидящих за столиком, даже если сложить вместе их годы.
— Благодарю. — Джулиан уже готов был отдать купюры, но вдруг помедлил. — Как тебя зовут?
— Роули.
— Спасибо, Роули. — Он бросил деньги в грязную от копченой селедки ладонь трактирщика, потом взял Аврору за локоть и повел ее через комнату к шатающемуся деревянному столу, о котором шла речь. За ним сидели четверо мужчин — трое пожилых, а один совсем старик, — они смеялись и пили пиво.
Джулиану не надо было долго гадать, которого из моряков он ищет.
— Барни? — спросил он на всякий случай, посмотрев на сутулого старика, державшего крючковатыми пальцами кружку с пивом.
— Да, это я. А ты кто?
— Мне нужно поговорить с вами наедине.
— Извини, — сказал Барни невероятно скрипучим голосом, о чем упоминал Стоун. — Я никуда не пойду с тем, кого не знаю. Особенно если на то нет никакой причины.
Джулиан прищурился.
— Я не прошу вас куда-то идти. Просто присядем со мной вон за тот стол, — он показал на пустующий стол, — и выпьем пива.
— Нет. Не могу. Я разговариваю с моими друзьями. Рассказываю им, как мой бриг чуть не перевернулся, когда мы отплывали из Индии.
— Это займет у вас всего несколько минут.
— Нет.
— Ну пожалуйста, сэр. — Слова сами вылетели у Авроры. — Мы с мужем повсюду искали вас. Наш родственник пропал в море. И никто ничего не может рассказать нам о том, как это произошло. Пожалуйста, уделите нам четверть часа своего времени. Я обещаю, что мы не причиним вам никакого зла.
Она мягко коснулась руки старика.
— Это может многое изменить. Барни почесал седую голову.
— Вы муж и жена?
— Да, сэр.
— И хотите что-то узнать о своем родственнике? Аврора кивнула:
— О родственнике моего мужа, вы плавали с ним. Нам необходима ваша помощь, вы наша последняя надежда. Отодвинув стул от стола, Барни поднялся:
— В таком случае я иду. — Он посмотрел на своих друзей: — Постарайтесь не забыть, на чем я остановился.
Увидев непроницаемое выражение на лицах мужчин, Аврора улыбнулась и отметила про себя, что они уже давненько забыли, о чем шла речь.
— Может, поговорим вон там? — спросил Барни, показывая сморщенным указательным пальцем на пустынный уголок.
— Да. Это было бы отлично. — Аврора взглянула на Джулиана и усмехнулась, когда заметила, какое впечатление произвела на него ее проделка.
— Ты не единственный мужчина, который уступи моему обаянию, — прошептала она, дразня его.
— Конечно, нет. — Джулиан провел ух в угол, где было немного потише, да и людей поменьше, чем за другими столами пивной. — Присаживайтесь, Барни, я возьму вам еще пива.
— Не нужно, — отмахнулся старик от предложения. — Расскажите мне, что вы хотите. Я просто испугался, что вы один из тех пиратов, которым потребовались сведения о черном бриллианте. Много людей уже расспрашивали меня о нем. Теперь это случается только изредка. И хотя я всегда всем говорил, что ничего не знаю об этом камне, они только и ждут своего часа.
— Мы хотим спросить вас не о бриллианте, — тихонько вставила Аврора, — а о человеке, который нашел его.
Лохматые брови Барни взлетели вверх.
— Вы ведь вроде сказали, что хотите поговорить о вашем родственнике?
— Да.
Барни бросил скептический взгляд:
— А вы уверены в том, что не похожи на разбойников, разыскивающих этот камень?
— Я не разбойник, — заверил его Джулиан. — Я правнук Джеффри Бенкрофта. И хотя я никогда не видел своего прапрадеда, его судьба повлияла на всю мою жизнь. Я знаю, что вы плавали с ним. И горю желанием узнать все, что вы сможете рассказать о нем.
— Так вы Джулиан Бенкрофт. — В темных глазах Барни засветился интерес, он медленно повернул голову к Авроре: — Если то, что вы сказали, правда и вы действительно женаты, значит, вы — Аврора Хантли.
Он засмеялся, заметив ошеломленный взгляд Авроры.
— Я, конечно, стар, но пока еще не покойник. И, как и любой другой, слушаю все местные сплетни. А свадьба Бенкрофта с Хантли — важная новость для всех.
— Да, — подтвердила Аврора. — Я — Аврора Хантли Бенкрофт.
— Вы говорите так, словно на самом деле этим гордитесь.
— Да, и у меня на то есть много причин. — Аврора медленно и глубоко вздохнула. — Мы не верим, что наши прапрадеды были преступниками, мистер Барни. Мы хотели бы услышать, что вы думаете по этому поводу, и любые сведения, которые вы сможете сообщить нам, как человек, знавший Джеффри Бенкрофта. Мы охотно заплатим за то, что побеспокоили вас.
— Мне не нужны деньги. — Барни распрямил свои сутулые плечи, рассматривая молодых людей глазами, в которых светилась мудрость времени. — Вы первые, кто не называет их ворами. Я ничего не могу сказать о Хантли, но могу поручиться, что Бенкрофт был хорошим и скромным человеком.
Он внимательно рассматривал лицо Джулиана.
— Знаешь, у тебя такие же глаза, как и у него. То же беспокойство. Та же глубина. Да. Все в порядке, ты его праправнук. Может быть, если я отвечу на ваши вопросы, это упокоит его на том свете. Что я могу рассказать вам?
— Вы были с Джеффри, когда он плыл к родным берегам, но так и не вернулся домой?
— Так-так. Я был юнгой во время трех путешествий твоего прапрадеда, включая и последнее. Он был по-настоящему добр ко мне: рассказывал мне о мире, научил меня мечтать.
Я помню, как он стоял на палубе рядом со мной во время последнего путешествия, положив руку мне на плечо и вглядываясь в море. «Барни, — сказал он мне, — там мир приключений, где оживают мечты и где спрятаны сокровища. Отправляйся за тем, что тебе захочется. Не позволяй никому и ничему останавливать тебя. То, что думают они, не имеет значения. Будь верен себе, и ты умрешь счастливым человеком». — Барни вздохнул. — Разве мог он знать, как близка его собственная смерть.
— Он умер от лихорадки? — подсказала Аврора.
— Да, мадам. Он и три четверти тех, кто находился на том корабле. Но я делал свое дело и заботился о Бенкрофте. Я сидел с ним в каюте, протирал ему лоб и поил водой. Он часто в лихорадочном бреду рассказывал об этом чертовом камне. Знаете, как он его проклинал! Постоянно повторял, что они должны отделаться от него. Просил друга Джеймса вернуть его. Он никогда не сказал плохого слова об этом человеке, хотя прошел слух, что Хантли украл бриллиант прямо у него из-под носа. Просто просил его вернуть этот камень.
— Это были его слова? — напряженно наклонился вперед Джулиан.
Барни надсадно закашлял.
— Мы говорим о том, что произошло много лет тому назад. Я не помню точно его слова. Кроме того, в основном это был бессвязный лепет. Бедняга знал, что умирает. Он хотел, чтобы Хантли узнал об этом тоже. Он продолжал звать его, когда смерть была рядом, когда ее уже можно было разглядеть, говорил, что должен увидеть Джеймса, перед тем как уйти туда. Я пытался успокоить его, но он старался встать, борясь до последнего вздоха. Джеффри не дожил до следующего утра и умер поздно ночью. Но ты должен гордиться им, и мне все равно, что о нем говорят люди. Он был прекрасным человеком. Я горжусь тем, что знал его.
— Спасибо вам. — Джулиан с трудом сглотнул. — Вы еще что-нибудь можете рассказать нам?
— Нет. Наверное, это все. Как я уже говорил, у меня даже в мыслях нет, что Джеймс Хантли в самом деле завладел черным бриллиантом или обманул своего партнера. Я рад. Иначе я просто не понимаю, зачем было бы Бенкрофту звать его перед смертью.
— Спасибо вам, мистер Барни. — Аврора накрыла изящной ладонью сморщенную руку старика. — Вы были очень добры и оказали нам неоценимую услугу.
— Да. — Джулиан извлек несколько купюр, отсчитал солидную сумму и положил деньги на стол перед Барни. — Мы ценим ваше время и вашу проницательность.
Не замечая деньги, Барни наклонился к Авроре и осторожно прикоснулся к пряди выбившихся из-под капора волос.
— Оставь свои деньги, Бенкрофт, — сказал он Джулиану. — Но будь внимателен к своей жене. Она действительно прекрасна — и не только внешне.
Его лицо сморщилось в улыбке.
— У нее доброе сердце. Твой прапрадед был бы в восторге от твоего выбора.
Джулиан кивнул:
— Я тоже так думаю.
— Пожалуйста, мистер Барни. — Аврора вложила деньги ему в ладонь. — Ради мира, который вы принесли не только нам, но и нашим прадедам, пожалуйста, возьмите это. Вы сможете купить еду, пиво… и получите возможность осуществить любую мечту, которую вы еще не осуществили.
В глазах старого моряка появились слезы.
— Ну, если ты так настаиваешь… то хорошо. Пусть Бог благословит тебя.
Джулиан вывел Аврору из таверны в ночь.
— Это был прекрасный жест, дорогая, — сказал он, когда они оказались одни. — Уже второй за этот день. Сначала Эмма, теперь Барни.
Он нежно заправил ее волосы снова под капор.
— Барни прав. Ты красива не только внешне. Я действительно счастливый человек.
— Мы оба счастливы, — поправила его Аврора. — Ты был так же растроган словами Барни, как и я. И ничего страшного в том нет, что только что ты оставил ему королевский выкуп.
— Я и не отрицаю, что был растроган. Так невероятно приятно услышать похвалу в адрес своего прапрадеда, особенно от человека, знавшего его лично. Что же касается практической перспективы использования этого разговора, то я не уверен, что мы узнали что-то важное.
— Полагаю, ты прав. — Аврора откинула назад голову, внимательно посмотрев на мужа. — Как мы уже догадывались, стремление Джеффри добраться до Джеймса прежде, чем он умрет, возможно, связано с тем, что только вместе они могли бы передать черный бриллиант королю Джорджу.
Она сделала паузу, задумавшись.
— Но… — напомнил ей Джулиан.
— Но меня преследует чувство, что мы узнали нечто большее, только нам еще предстоит его понять. Может быть, это связано с тем, что мистер Сколлард ориентировал нас в этом направлении, а он никогда не делает ничего без определенной цели. Так почему ему хотелось, чтобы мы нашли мистера Барни? Только для того, чтобы узнать то, что мы уже и так знали? Нет, подозреваю, что здесь что-то кроется, чего мы еще…
— Помогите! Пожалуйста, помогите мне! — Чумазый, тщедушный мальчуган лет одиннадцати быстро бежал вниз по тропинке и в спешке чуть не врезался в Аврору с Джулианом. — Сэр, мадам, вы должны мне помочь.
Аврора схватила его за руки.
— Помочь тебе? А что случилось? — Она взглянула на пустынную тропинку. Никого не заметив, Аврора снова переключила свое внимание на оборванного паренька. — . Тебя кто-то пытался обидеть?
— Нет. Но моя маленькая сестренка… Она в том переулке. — Он показал где. — Она упала. У нее сильно течет кровь. Я не могу привести ее в чувство. Ей только четыре года. Пожалуйста…
Он потянул Аврору за рукав.
— Вы должны пойти.
— Где твоя мать? — спросил Джулиан.
— Дома. Ухаживает за моим папой. Он болен. Я хотел достать хлеба и присмотреть за сестрой, а потом привести ее домой целой и невредимой. И вот теперь она сильно ранена. Пожалуйста, поторопитесь.
Мальчик побежал назад в переулок, отчаянно жестикулируя, в надежде, что они последуют за ним.
— Джулиан, мы должны помочь ему. — Аврора уже подобрала свои юбки, чтобы побежать вслед за пареньком.
— Подожди. — Джулиан поймал ее за руку и прищурил глаза, рассматривая пустынную дорогу и поворот в темный переулок, который, казалось, уходил в никуда. — Я так не поступаю. Он может быть вором или еще знает кем. Нам необходимо получше расспросить его, пре чем бежать за…
— Мы должны использовать эту возможность. Я не могу оставить в одиночестве четырехлетнего раненого ребенка в этом ужасном переулке. — С трудом освободив руку, Аврора рванулась за мальчиком.
. — Проклятие! — Джулиан пустился за ней, не желая терять Аврору из поля зрения, хотя его интуиция убедительно подсказывала, что вся эта затея дурно пахнет.
Через минуту его подозрения подтвердились.
Повернув в переулок прямо за своей женой, Джулиан едва сделал несколько шагов, как паренек, который был впереди метров на десять, внезапно остановился. Мальчик повернулся к ним лицом, в его глазах застыло выражение ожидания.
Не было никакой маленькой сестренки.
Джулиан поспешно начал действовать, пытаясь схватить Аврору и одновременно нащупать пистолет в кармане своего пальто.
Он не успел сделать ни того, ни другого.
Его внезапно ударили сзади, резкий скользящий удар между лопаток заставил Джулиана пошатнуться. Пока он приходил себя, его толкнули к кирпичной стене. Инстинктивно локти Джулиана приподнялись и приняли на себя основной удар, в ушах у него зазвенело от пронзительного и ужасного крика Авроры.
Этого крика было достаточно, чтобы пересилить боль, пронзившую ему руки и спину. Джулиан рванулся, но сразу же увидел блеск металла и почувствовал, как острие клинка уткнулось ему в горло.
— Наконец-то, Мерлин. — Голос смуглого злобного мужчины, державшего оружие, был знаком ему, как и сам этот человек. — Настал день расплаты.
— Маккол, — узнал человека Джулиан, заметив, что этот ублюдок схватил руку Авроры своими толстыми грязными пальцами. Он поспешно перевел дух, борясь с желанием броситься вперед и вырвать свою жену из рук этого негодяя. Но это был бы самый глупый поступок, который Джулиан мог совершить в данной ситуации. В результате и она, и он сам были бы убиты. Нет, он должен сохранять спокойствие и не двигаться, стараясь определить слабое место у своего врага. — Я слышал, ты искал меня.
— И нашел. — Маккол ударил Джулиана по ноге, И потом взглянул на взволнованного паренька, который стоял рядом в ожидании. — Там.
Он кивнул головой на небольшой мешочек монет, свисающий с пуговицы его пальто.
— Возьми, — приказал Маккол, — и убирайся отсюда.
— Хорошо, сэр. — Мальчуган сдернул мешочек и пустился удирать без оглядки.
— Так это твоя жена, — пробормотал Маккол, окинув Аврору пристальным взглядом. — Скажи мне, она хоть хороша? Или ты женился на ней только ради бриллианта?
Джулиан чуть-чуть моргнул.
— Отпусти ее, Маккол, ты же воюешь со мной, а не с Авророй. — Он сглотнул, не обращая внимания на острие сабли, давящее ему на горло. — Ты хочешь убить меня? Прекрасно. Отпусти мою жену. Тогда ты сможешь двумя руками пронзить меня.
— Джулиан, нет. — Аврора начала бороться, отчаянно рванувшись, но так и не смогла высвободить свою руку. В результате этой борьбы ее капор не удержался на голове и упал на землю.
Маккол подтащил ее ближе к себе, его хватка ужесточилась, пока девушка не застонала.
— Ну что, маленькая наглая тварь? — Его насмешливый взгляд внимательно пробежал по прекрасным чертам лица Авроры, осмотрел распущенные рыже-золотистые волосы, которые теперь ниспадали ей на спину. — Знаешь, я начинаю подозревать, что у Мерлина были и другие причины пожелать жениться на тебе, — сказал он, язвительно улыбнувшись. — Мне потребуется удовлетворить мое любопытство относительно этого. Кто знает? Если ты достаточно способная, то это может убедить меня сохранить тебе жизнь.
— Подумай еще раз, Маккол, — презрительно возразил Джулиан. — Для того, что ты задумал, потребуются две руки, одна из которых в настоящее время держит саблю у моего горла. Как только ты уберешь эту руку, я найду способ убить тебя. Ты не успеешь даже вздохнуть, не говоря уж о том, чтобы дотронуться до моей жены. Поэтому я предлагаю тебе забыть все твои гнусные замыслы. Отпусти Аврору и сорви свою ярость на том, кому она предназначена, — на мне.
— О, я и собираюсь сорвать свою ярость на том, кому она предназначена. А после этого мои руки будут свободными, впрочем, так же, как и твоя жена. — С насмешкой Маккол повернулся к Джулиану: — Ты действительно стал чувствительным, не так ли, Мерлин? Кто мог бы подумать, что эта женщина столько для тебя значит? Что она ослабит тебя и обеспечит твою гибель? После десяти месяцев безуспешных попыток мне наконец удалось поймать тебя в такую простую ловушку, использовав мальчика как приманку. И теперь я получу то, что хочу, и поступлю так, как хочу. Так неожиданно и так легко.
Он неприятно засмеялся.
— Смешно, не правда ли? В результате твоей собственной глупости я скоро завладею двумя твоими сокровищами — черным бриллиантом и твоей женой. — Маккол кивнул на карман пальто Джулиана — Доставай пистолет, медленно и осторожно. Потом бросай его на землю.
— Зачем мне это делать? Ты говоришь, что собираешься убить меня в любом случае. — Здесь Джулиан намеренно сделал паузу. — Конечно, тогда ты удовлетворишь только половину своих желаний — свою месть. А как насчет черного бриллианта?
— Это не сработает, Мерлин, — блеснул темными глазами Маккол. — Чтобы завладеть бриллиантом, мне не нужно оставлять в живых тебя вместе с твоей герцогиней. Разве она не Аврора Хантли? Я могу свободно убить тебя, задрать юбки твоей жене прямо здесь, в этом переулке, и изнасиловать ее. А потом повторять эту забаву до тех пор, пока твоя жена не расскажет мне, где я смогу найти камень. Хорошенькое развлечение?
Джулиан почувствовал вкус желчи во рту. Медленно, хорошо зная, что выбора у него нет, он подчинился требованию Маккола, достал свое оружие и уронил его на землю. Ублюдок прав. Если Маккол пронзит его сейчас саблей, то Аврора останется во власти разбойника. Джулиан должен тянуть время и найти способ, как спасти ее.
— Хорошо. — Маккол пнул ногой пистолет в сторону. — Теперь мы можем приступить к делу.
Он проколол острием сабли кожу Джулиана, так что кровь начала течь по горлу.
— Как ты сам только что заметил, мне нужны две вещи: ты, лежащий мертвым у моих ног, и черный бриллиант. Первое было предопределено с того самого дня, когда ты убил моего брата. Второе тоже произойдет, хотя и не так безоговорочно, как первое. Понимаешь, я могу получить свою премию легко или с небольшим принуждением.
Так что, Мерлин, выбор за тобой. Если ты расскажешь мне, что я хочу узнать, то умрешь почти без боли, и герцогиня в этом случае останется в живых. Если ты откажешься, то твоя смерть будет мучительной, как и твои последние воспоминания: ты увидишь, как я буду резать твою жену на маленькие кусочки. Выбор за тобой.
— Не надо ничего выбирать, — сказала Аврора Макколу, снова пытаясь вытащить свою руку. — Я сама выберу смерть, если для того, чтобы остаться в живых, надо будет отдаться вам.
— Такие смелые слова, — ответил Маккол. — И такие наивные. К счастью, твой муж в отличие от тебя, знает, какие муки можно вызвать с помощью этой сабли. Думаю, что он решит все соответствующим образом.
Пока Маккол говорил, ум Джулиана напряженно работал. Он беспокоился за Аврору, хотя и не поверил угрозе Маккола убить ее первой. Этот ублюдок на собственном опыте знал, как быстро бьет Джулиан. Если Маккол только двинет саблей в направлении Авроры, то Джулиан вцепится в него, как сокол в свою жертву. Так что эта часть угрозы негодяя была просто уловкой. Тем не менее другой половине клятвы Маккола — зверски изнасиловать Аврору — он поверил сразу. Маккол был растленным, жестоким типом.
Когда у него было преимущество.
Когда же у Маккола его не было, то он впадал в панику и становился неосторожным. Пройдет какое-то время, и это безрассудство его погубит. Если немного повезет, то это случится скоро.
Джулиан незаметно для Маккола подмигнул Авроре, которая все еще безуспешно пыталась вырвать свою руку из его лапы — бесполезные старания: Маккол был гораздо сильнее ее. Тем не менее сукин сын удерживал только одну ее руку. Если хитростью заставить его ухватиться за саблю двумя руками, то, может быть, у Авроры появится шанс вырваться и убежать в безопасное место.
Он должен спровоцировать это.
Джулиан в уме прикинул расстояние между Авророй и началом переулка, пытаясь определить, сколько времени ей понадобится, чтобы очутиться в безопасности. Он понял, что не в состоянии сделать этого, потому что у него потемнело в глазах. Проклятие! Ему нельзя терять сознание: пусть это случится только после того, как Аврора будет в безопасности. Джулиан решил поставить свою собственную жизнь на последнее место: лишь бы суметь отвлечь негодяя и дать возможность жене спастись бегством.
— Торопись, Мерлин, — подгонял Маккол. — Ты уже бледен как полотно, а твое пальто пропиталось кровью. Еще немного, и ты лишишься чувств. А я хочу, чтобы ты был в сознании, когда я вспорю тебе живот. Так где он находится?
— У меня нет камня, — хитрил Джулиан, умышленно вызывая Маккола на действие и молясь, чтобы в результате Аврора получила необходимые ей драгоценные минуты. — И у моей жены тоже.
— Где он спрятан?
Джулиан уставился прямо ему в глаза:
— Мы не знаем.
— Будь ты проклят. — Маккол чуть повернул саблю в ране Джулиана.
Несмотря на мучительный приступ боли, который сопровождал действие Маккола, это было как раз то, чего дожидался Джулиан.
С приглушенным стоном, скорее настоящим, чем притворным, он осел спиной вдоль стены, склонив голову набок. «Пусть подонок думает, что я умер раньше, чем он смог выведать у меня нужные ему сведения, — внушал себе Джулиан. — Я заставлю его повести себя так, как он всегда ведет себя в сложной ситуации, — запаниковать и потерять контроль над собой».
Маккол не обманул его ожиданий.
— Не смей пока умирать, сукин сын, — промычал он и вытащил саблю из раны.
Джулиан тут же воспользовался этим. Медленно, закрыв глаза, он начал сползать на землю.
Дело было сделано.
— Мерлин, вставай! — Маккол оттолкнул Аврору в сторону, хватая Джулиана за пальто, чтобы удержать его от дальнейшего падения, направил лезвие сабли ему в сердце и стал трясти. — Вставай, несчастный ублюдок!
Глаза Джулиана внезапно открылись.
— Беги, Аврора! — закричал он сквозь гневный и удивленный рев Маккола. — Удирай отсюда!
Аврора не заставила себя ждать, она тут же отступила от Маккола и пулей пустилась прочь.
Джулиан почувствовал облегчение, пусть и мимолетное.
Внезапно Аврора остановилась и, к удивлению и ужасу Джулиана, повернула назад. Она остановилась и замерла метрах в десяти от Маккола. Расширенными от ужаса глазами Аврора пристально смотрела на мужчин — увидев безумную ярость на лице Маккола, она догадалась о его намерении.
— Стой! — громко закричала Аврора, как только он занес свою саблю, готовясь рассечь Джулиана. — Не убивай моего мужа, я покончу с собой, если ты это сделаешь. Джулиан не знает, где бриллиант. Это знаю только я.
Сабля застыла в воздухе, а Маккол поднял голову. Его глаза округлились от потрясения.
— Только ты? — спросил он скептически.
— Да, только я. — Аврора облизнула губы, очевидно, стараясь сохранять спокойствие. — Ведь вы же сами говорили, что я Хантли. Так как вы, несомненно, знакомы с историей черного бриллианта, то знаете, что это мой прапрадед украл драгоценный камень. Бенкрофты не имели представления ни тогда, ни сейчас о том, где он был спрятан.
— Аврора, не надо, — простонал Джулиан. — Делай, что я сказал… беги! Прочь отсюда…
— Заткнись, — приказал ему Маккол. Он повернул голову к Авроре, в его глазах снова проснулся интерес, сменив недавнее дикое безумие. — Так я тебе и поверил, что Мерлин, женившись на тебе, ни разу не спрашивал о том, где находится камень!
— Конечно, спрашивал, причем неоднократно. Но это не значит, что я отвечала на его вопросы. Есть много способов поддерживать интерес мужчины, мистер Маккол.
Во взгляде Маккола мелькнуло подозрение.
— Прекрасно. Значит, если Мерлин не знает, где алмаз, я могу убить его прямо сейчас.
— Нет, не можете. Потому что если вы это сделаете, то я никогда не скажу вам, где спрятан камень. Вы можете бить меня, насиловать, даже убить. Но это не изменит моего решения. — Аврора вздернула подбородок: — Очевидно, вы не думаете, чтобы такой мужчина, как Мерлин, мог жениться на малодушной женщине, не так ли?
Маккол тихо выругался, выпрямляясь и поднимая за собой Джулиана.
— Хорошо, где он?
— Отпустите Джулиана.
Сдерживая ярость, Маккол шумно вздохнул, делая вид, что обдумывает ее просьбу.
— Хорошо. Я отпущу его, но только после того как ты скажешь мне, где я смогу найти бриллиант.
— Дайте слово.
Маккол самонадеянно кивнул:
— Хорошо, считай, что оно у тебя есть.
Аврора быстро посмотрела на Джулиана, их взгляды на мгновение встретились, прежде чем она снова взглянула на Маккола. Аврора осторожно рассматривала негодяя, словно оценивая искренность его клятвы. Потом, приняв быстрое решение, она произнесла:
— Он спрятан в моем туалетном столике в поместье Полперро у Джулиана. Мой брат вынул его из тайника в лесу Пембурна и подарил мне в день моей свадьбы. Мы договорились, что я поделю этот камень с мужем, после того как он докажет свою верность мне в течение года. Зная о беспокойном характере Джулиана и непостоянном образе его жизни, необходимо было убедиться, что причиной его предложения послужила я сама, а не мое сокровище.
— Дальновидный план, — подтвердил Маккол с недоверчивым выражением на лице. — Однако я все еще не могу представить себе, что ты просто так бросила такой бесценный камень, как черный бриллиант, в ящик туалетного столика.
— Я этого не могла сделать и не делала. — Аврора возмущенно посмотрела на него. — Я не бросала камень в ящик, а спрятала его там. Ящик заперт. Так же, как и шкатулка с драгоценностями, которая там находится. Там нашел свое место и черный бриллиант. Я спрятала камень на самом дне шкатулки под всеми остальными дорогими украшениями.
— Требуется много колец, браслетов и бус, чтобы спрятать камень таких размеров.
— Уверяю вас, что моей коллекции более чем достаточно, чтобы сделать это. Вы же, должно быть, знаете, как богат мой брат. Он еще и очень щедр. Кроме его подарков и фамильных драгоценностей, оставленных мне моей матерью и бабушкой, я сама накопила немало дорогих и изысканных вещиц. Их количество позволило скрыть черный бриллиант, а их ценности вполне хватит, чтобы сделать из вас очень богатого человека. Настолько богатого, что можно будет оправдать и сохранение жизни Джулиану.
Глаза Маккола алчно заблестели.
— Ты говоришь, что шкатулка заперта?
— И шкатулка, и ящик. И то, и другое имеет только по одному ключу. Я не позволила изготовить дубликаты этих ключей.
— И где эти ключи?
— У меня. — Аврора приподняла свой ридикюль и встряхнула его. Раздался характерный звук. — Я ношу их с собой все время.
— Покажи их мне.
— Если я покажу, вы отпустите Джулиана?
— Да, как только увижу, что они подлинные. Маккол жадно смотрел на ее мешочек, острие его сабли чуть отодвинулось от груди Джулиана. — А теперь покажи мне ключи.
— Хорошо. — Аврора опустила ресницы, развязывая ридикюль и запуская туда руку. — Они здесь.
Она извлекла сначала один ключ, потом другой, показывая их Макколу.
— Бросай сюда.
— Но…
— Брось их к моим ногам. Я подберу и проверю. Если я удостоверюсь, что они подлинные, то отпущу Мерлина.
С явной неохотой Аврора бросила ключи на землю. Они упали на расстоянии полуметра перед Макколом.
— Извините, — сказала она дрожащим голосом. Остатки смелости, казалось, покинули ее. — Я просто нервничаю, я…
— Не важно. — Маккол в нетерпении шагнул вперед, чтобы подобрать ключи, при этом он еще дальше убрал свою саблю от цели и, что было более важным, это движение заставило его отпустить Джулиана.
Джулиан упал на землю, как только Маккол убрал свою руку.
Маккол замер, переводя взгляд с пленника на ключи, сомневаясь, за что надо хвататься в первую очередь.
Аврора избавила Маккола от необходимости этого выбора сразу же, как только его внимание отвлеклось.
Рванув пистолет из своего все еще открытого ридикюля, она прицелилась и без малейшего колебания выстрелила прямо в сердце Макколу.
Разбойник рухнул на землю.
Наступила тишина, которая, казалось, обволокла весь переулок.
Джулиан очнулся первым, его блуждающий взгляд наткнулся на безжизненное тело Маккола. Опасаясь, как бы снова не потерять сознание, он пополз вперед, оттолкнул в сторону саблю и пощупал запястье Маккола.
— Он мертв. — Джулиан поднял голову и ошеломленно посмотрел на жену, медленно опускающую пистолет. — Когда ты… научилась стрелять из пистолета?
— Прямо сейчас.
— Прямо сейчас, — глупо повторил он. — Чей это пистолет?
— Слейда, — ответила Аврора, опускаясь на колени рядом с Джулианом. — Я взяла этот пистолет у него из стола. От него у Слейда нет ключа, потому что он его давно потерял. Тот ящик по-прежнему заперт. — Она показала на один из валяющихся ключей: — Наверное, вон тот ключ открывает его…
Джулиан проследил за ее движением: то ли ему это кажется, то ли все произошло на самом деле? Он было потянулся к жене, но резкая боль заставила его застонать. Это доказало, что все случившееся не сон.
— Джулиан, не двигайся, — прошептала Аврора, опуская его на спину. — Ты сильно ранен.
Она пошарила в своем ридикюле и, вытащив оттуда платок, прижала его к горлу Джулиана.
— Видишь, что получается, когда не носишь галстук, — пошутила она со слезами на глазах.
— Не… так уж и сильно… — Он поймал ее запястье. — Рори, как ты справилась с этим? Как… ты догадалась?..
— Я знала, что Маккол охотится за тобой. Ваша встреча была только вопросом времени. Стоун же говорил тебе, что Маккол может быть в одной из этих таверн. Поэтому я поехала подготовившись. — Аврора сглотнула, наблюдая, как кровь Джулиана пропитывает ее платок. — Я схожу за помощью, а для безопасности возьму с собой пистолет, — добавила она, отвергая его протесты. — Нужно перенести тебя куда-нибудь, где можно обработать эту рану.
Сделав паузу, она наклонилась, взяла руку Джулиана и прижала его ладонь к своим губам.
— Я же говорила тебе, Мерлин, что защищаю тех, кого люблю. Ты — искатель приключений. А я — жена искателя приключений. Ты охраняешь свое, а я охраняю мое. Это же так просто…
Джулиан перевел взгляд с трупа Маккола на лицо жены, которое, казалось, стало еще прекраснее.
— Проклятие! — Это было все, что он смог выговорить, перед тем как потерять сознание.
— Джин потом, сначала подогрейте эту чертову воду! — скомандовал Джулиан, отталкивая прижимаемое к его горлу холодное влажное полотенце. — Я чувствую себя так, словно меня макают в снег!
— Ну, ожил, — пошутила Аврора, облокотившись на стол и прошептав молитву. Это были первые связные фразы, произнесенные Джулианом с тех пор, как она оставила его в переулке, пустившись назад в «Бухточку» просить о помощи.
Именно Барни помог ей, послав двух рослых молодых моряков принести праправнука Джеффри Бенкрофта в таверну.
Пока Джулиана несли и даже после того как его положили на два стула, оставив на попечение жены, Джулиан так и не открывал глаз.
— Он потерял не так уж много крови, — утешил Аврору Барни, когда она промывала рану, промокая чистой салфеткой кровь. — Я посмотрел на саблю, которую парни принесли сюда. Она на самом деле выглядит угрожающе. Ею можно было бы очень глубоко рассечь тело твоего мужа. Но кровотечение, кажется, уже прекращается. Не переживай, он поправится.
Аврора подумала, что была бы счастлива, если бы Барни оказался прав.
— Не надо, — запротестовал Джулиан, отодвигая руки Авроры. — Я помоюсь попозже, когда у тебя будет горячая вода.
— Я рада это слышать, — прошептала Аврора и, наклоняясь над Джулианом, погладила его горячий лоб. — К сожалению, тебе нужен холодный компресс, а не горячий. Потерпи немножко. Будет холодно.
Джулиан с трудом приподнял веки.
— Аврора? — Повернув немного голову, он нахмурился, когда рассмотрел окружающую его обстановку. Он лежал на стульях рядом с деревянным столом.
— Где мы? — спросил он, услышав звон стаканов и приглушенный мужской смех.
— В «Бухточке». Занимаемся твоей раной.
Воспоминания нахлынули на Джулиана, как волна океана.
— Маккол… — вспомнил он, привстав рывком.
— С этим покончено, — тихо сказала Аврора, снова укладывая мужа на спину. — Маккол больше не опасен. Он мертв. Я надеюсь, что его тело уже убрали. — Она задрожала. — Правда, я не спрашивала о нем, но меня это и не волнует. Самое главное для меня — это ты.
— Так все это произошло на самом деле? — пробормотал Джулиан, взглянув на жену. Его лицо напряглось, когда он понял, в каком состоянии сейчас Аврора.
— Да, на самом деле. — Она обмакнула полотенце в холодную воду и опять приложила его к горлу Джулиана трясущимися руками. — Мистер Барни был очень любезен и попросил двух своих друзей помочь мне. Они принесли тебя сюда, уложили в самом тихом углу, какой мы только смогли найти, и оставили меня ухаживать за тобой. — Аврора обеспокоенно нахмурилась. — Рана все еще кровоточит, хотя и не так сильно.
— Не расстраивайся. — Джулиан поднял руку, слабо проведя пальцами по ее щеке.
Он сделал паузу, переводя дух, его дыхание все еще было неровным.
— Маккол без труда мог бы убить меня, но делать этого пока не собирался, поэтому и не причинил особого вреда. — Джулиан нежно провел большим пальцем по губам Авроры. — Не смотри на меня так встревожено, я чувствую себя прекрасно.
Он попытался встать, но не сумел и снова опустился на стулья.
— Не двигайся, — приказала Аврора. Лицо Джулиана осветила слабая улыбка.
— Я не смею не подчиниться. Особенно теперь, когда ты показала, как искусно обращаешься с пистолетом своего брата.
Вдруг его улыбка погасла, а брови сошлись в одну линию: он почувствовал, как дрожат руки жены возле его раны.
— Дорогая, ты так бледна. Как ты себя чувствуешь?
Аврора покачала головой:
— Он не причинил мне вреда. У меня только побаливает рука, а так я чувствую себя хорошо.
— Я не это имел в виду. — Джулиан медленно погладил ее по голове, успокаивая. — Ты только что убила человека. Отважиться на это очень трудно.
Аврора встретила внимательный взгляд мужа, на ее ресницах блестели слезы.
— Да, убила. И снова не задумываясь сделала бы это, если твоя жизнь была бы в опасности.
Глубокое чувство отразилось на лице Джулиана.
— Барни был прав. Я счастливый человек, счастливый, потому что у меня есть ты, счастливый, потому что остался в живых… — В его глазах светилась любовь.
Он еще раз судорожно вздохнул.
— Возможно, даже у сокола есть свой предел. Может быть, настало время перестать искушать судьбу?
— Может быть, пришло время тебе отдохнуть? — возразила Аврора дрожащим голосом. Она погладила щеку Джулиана, ее голос был едва слышен в окружающем шуме: — В любом случае мне нужно достать побольше компрессов. Мистер Барни все еще здесь. Он, кажется, взял на себя роль моего опекуна и очень серьезно к ней относится. Барни не только предложил свою помощь, но и предупредил других мужчин, чтобы они держались подальше от меня. До сих пор все выполняли это его требование. Так что я могу ходить по таверне относительно безопасно. Тебе же, с другой стороны, лучше было бы пока полежать, иначе я попрошу одного из этих моряков присмотреть за тобой. Я не хочу, чтобы ты вскочил и свел на нет всю мою работу. Твоя рана снова откроется, и кровотечение усилится.
— Аврора, — Джулиан схватил руку жены, прежде чем она смогла уйти, и поднес ее пальцы к своим губам, — спасибо тебе. Мне приятно знать, что моя жизнь находит в таких красивых и умелых руках.
— А я благодарна Богу, что ты жив, — не могу даже выразить, как благодарна. — Аврора замолчала, подыскивая подходящие слова, чтобы передать, как ужасно было думать о том, что она может потерять его. Как горячо она молилась, чтобы ее целеустремленность компенсировала недостаток навыков. Боже, что бы было, если бы пуля пролетела мимо…
— Этого просто не могло случиться, — прошептал Джулиан, читая ее мысли. — Ты очень хороший стрелок.
— Я никогда в жизни до этого даже и не держала пистолета.
— Поверь, любимая, ты не относишься к тем женщинам, которых надо чему-то учить.
Улыбнувшись сквозь слезы, Аврора наклонилась и приникла губами к губам Джулиана.
— Я люблю тебя, Джулиан.
Поднявшись, Аврора прошла через всю пивную, огибая столы, и остановилась, подойдя к прилавку.
— Мистер Роули? — позвала она трактирщика. — Извините меня, но не могли бы вы дать мне еще чистых полотенец?
Роули бросил на нее недовольный взгляд:
— Я уже дал вам полдюжины.
— Рана оказалась серьезнее, чем я думала.
— Послушайте, леди. — Трактирщик со стуком поставил кружку пива на прилавок и наклонился вперед воинственно посмотрев на Аврору. — Я за свою жизнь повидал раны гораздо серьезнее этой. Но тем не менее вы, наверное, просто не заметили, что здесь не самая фешенебельная часть Лондона. И я помогаю вам в таком затруднительном положении только по одной-единственной причине — мне жалко вас. Но «Бухточка» — это таверна, а не лазарет. Поэтому поднимайте своего мужа как можно быстрее на ноги и уходите отсюда.
— Я и собираюсь так поступить. — Аврора попыталась справиться со своим гневом и тошнотой. Дыхание трактирщика было почти таким же смрадным, как и его характер. И все же ей была необходима его помощь, по крайней мере еще в течение некоторого времени. А это означало, что она должна держать язык за зубами. — Мистер Роули, извините, что нарушаю установленный порядок. А я и не хочу ничего другого, кроме как уйти с Джулианом отсюда, как только он почувствует себя лучше. Но мы не сможем этого сделать, пока его рана не перестанет кровоточить. Кровотечение уже немного уменьшилось. Еще несколько компрессов должны остановить его. Так что если вы дадите мне всего лишь несколько полотенец, то через какое-то время, я уверена, мы сможем выполнить ваше требование.
— Хорошо, вам нужны полотенца? Возьмите их сами.
— Я буду счастлива это сделать. Где они?
Роули кивнул в сторону:
— Там. В кладовой.
— Благодарю вас. Вы очень добры. — быстро повернувшись, Аврора зашагала между рядами столов, остановившись только для того, чтобы помахать Барни, когда проходила мимо него.
— Ты куда направилась? — крикнул он.
— Взять еще компрессов. Мистер Роули занят, — ответила она как можно громче.
Обойдя самый крайний стол в таверне, Аврора остановилась в нерешительности и нахмурилась, когда увидела сразу две двери. Одна из них показалась ей той, которую она искала.
Но когда Аврора рывком открыла ее, то была встречена порывом холодного ночного воздуха, который свидетельствовал о том, что эта дверь — черный ход в таверну. Прекрасно, значит, ей нужна другая дверь.
Толкнув ее, Аврора облегченно вздохнула, увидев ряды ящиков и стопку полотенец, — здесь и в самом деле была кладовая.
— Эй, герцогиня, вам помочь? — добродушно крикнул один из моряков за крайним столом. — Я позабочусь о Барни и о твоем муже, если ты возьмешь меня с собой в кладовку.
— Да, конечно, позаботишься, — фыркнул моряк рядом с ним, недоверчиво посмотрев на своего друга. — Ее муж Мерлин, а он даже раненый сможет поколотить тебя. Забудь про жену Мерлина и пей свое пиво.
Мужчины рассмеялись и снова взялись за свои кружки.
Аврора не обратила внимания на это добродушное подначивание, зашла в комнату и взяла небольшую стопку полотенец. Она надеялась, что этого будет достаточно, чтобы справиться с раной Джулиана, после чего они смогут отправиться домой.
С этой мыслью Аврора вышла из кладовой, закрыла за собой дверь и повернулась, чтобы уйти.
Холодный твердый предмет уперся ей прямо в ребро и заставил изменить это решение.
— Добрый вечер, Аврора.
Аврора резко вскинула голову, узнав голос, и оглянулась, чтобы удостовериться, что напавший на нее человек на самом деле является тем, о ком она подумала
— Бросьте полотенца, моя дорогая, — сказал виконт Гилфорд, приятно улыбаясь. — Вы пойдете со мной.
Назад: Глава 12
Дальше: Глава 14