Глава 10
Бледные лучи рассвета разбудили ее.
Повернувшись на спину, Аврора моргнула, открыла глаза, уставилась на столь знакомый потолок и удивилась, почему она проснулась в своей собственной спальне и не в духе.
Внезапно ее осенило.
Рядом с ней не было Джулиана.
Приподнявшись на постели, Аврора обвела взглядом комнату и убедилась, что мужа действительно нигде не было. Она прождала его полночи, сколько смогли вытерпеть ее отяжелевшие веки и усталое тело, затем на нее навалился сон.
Возможно, это было и к лучшему.
Она до сих пор не могла прийти в себя после разговора с Кортни, а точнее, от его исхода. Аврора могла ожидать от своей подруги многого: сострадания, понимания, мудрой беседы. Все это она получила от нее в избытке. Но чего она никак не ожидала, так это очевидной импульсивности Кортни. Это же Аврора была безрассудной искательницей приключений, которая очертя голову могла пуститься в какую-нибудь авантюру. Кортни, в свою очередь, была хладнокровнее, рациональнее, обладала способностью взвешивать все последствия, прежде чем начать действовать. И вдобавок к этому, именно сейчас, когда перед Авророй вставали такие сложные проблемы, когда она должна была найти в себе силы не показать Джулиану свои чувства, Кортни убеждает ее в обратном.
И главное, она согласилась.
Согласилась ли Аврора, потому что совет Кортни соответствовал ее натуре, или действительно верила, что лучше во всем признаться Джулиану? Она быстро перебрала, воскресив в памяти, причины, по которым откладывала свое признание: напряженные поиски черного бриллианта, собственная сдержанность и, главное, сдержанность Джулиана. Доводы Кортни разрушили все. Если предположение подруги верно, то Джулиан должен быть поражен и, возможно, даже лишится присутствия духа после ее признания в любви. Но в конечном счете он бы не смог обойтись без этой любви — ему придется положиться на нее не только в поисках камня, но и в поисках душевного мира, отнятого его прошлым.
Застонав, Аврора свесила ноги с кровати и отбросила назад копну волос.
Черт побери, Кортни была права.
С этим горестным признанием она встала, и ее губы скривились в ироничной усмешке. Любовь явно меняет человека. Впервые в жизни промедление показалось ей предпочтительнее, чем чистосердечное признание.
Подойдя к гардеробу, Аврора вытащила одно из платьев, оставленных здесь во время предыдущих визитов в Пембурн. Это оказалось весьма кстати, поскольку ее вчерашнее платье было безнадежно испорчено. Она поспешно умылась и оделась, и ее мысли приняли совершенно другое направление.
Джулиан вовсе не ложился. Это могло означать только одно: они со Слейдом до утра были в библиотеке, роясь в книгах Джеймса в надежде найти ту, из которой была вырвана заветная страница.
И Аврора непременно хотела быть там в тот момент, когда они наконец найдут эту книгу.
Наскоро расчесав волосы, она мельком глянула в зеркало, выскочила за дверь и вихрем пронеслась по коридору и вниз по лестнице.
Наконец она ворвалась в библиотеку.
— Ну, что вы нашли?.. — Слова застряли у нее в горле, и она обвела комнату изумленным взглядом.
Книжные полки были на три четверти пусты, а весь пол завален разбросанными томами. Посреди этих развалин сидели Слейд и Джулиан — Слейд скрючился в кресле, а Джулиан развалился на диване. У каждого на коленях была раскрытая книга, и когда она вошла, оба подняли на нее абсолютно красные глаза.
— Ничего. — Джулиан захлопнул свою книгу и взъерошил рукой волосы. — Ни черта из того, что нам нужно. Нескончаемые книги о соколах, многие из которых подробно описывают кречета и пустельгу, — и ни одной с вырванной страницей.
— Ну и вид у вас. — Аврора пересекла комнату и взяла книгу из рук мужа. — Вы хоть немного поспали?
— Нет, — отрывисто сказал Слейд, его блуждающий взгляд был совершенно остекленевшим. — А сколько, однако, времени?
— Уже утро. Или вы не заметили, что в окно уже светит солнце?
— У меня совершенно не солнечное настроение, Аврора. — Ее брат сбросил на пол книгу, которую читал, и неуверенно поднялся на ноги. — Поэтому нечего насмехаться.
— Я не насмехаюсь, — Аврора повернулась на каблуках и вышла из комнаты.
Вернувшись через несколько минут с дымящимся подносом, она объявила:
— Повар готовил ранний завтрак и варил два больших кофейника кофе — один для вас, а другой для прислуги. Я рассказала на кухне, в каком вы состоянии. Как только слуги узнали о вашем жалком положении после ночной работы, они настояли, чтобы сегодня вы забрали себе первый кофейник.
Она поставила поднос на буфет и налила две полные чашки.
— Вот, — она протянула каждому горячий кофе, — это поднимет ваше настроение.
— Я в этом сомневаюсь, — буркнул Слейд, делая глоток кофе. — Но все равно спасибо.
— На здоровье. — Она повернулась к Джулиану и увидела, что тот уже прикончил всю чашку. — Теперь лучше?
— Гораздо лучше. Спасибо, любимая. — Он поставил блюдце и помассировал затылок. — Мы обшарили почти всю библиотеку, обыскали кабинет и несколько залов, на тот случай если Джеймс спрятал книгу где-нибудь в другом месте. Но нигде ничего не нашли.
— Не нашли только там, где искали, — поправила Аврора. — Джеймс не стал бы просто так затевать всю эту кутерьму со страницей в потайном ящике. Просто вы еще не наткнулись на нужное место. Но мы найдем его. Или, вернее, я найду.
Аврора сложила руки на груди.
— Джулиан, ни ты, ни Слейд не в состоянии больше продолжать поиски. У вас глаза слипаются, не говоря о мозгах. Я же, наоборот, приняла горячую ванну — что, кстати, не помешало бы сделать и тебе после наших раскопок, — хорошо подкрепилась и поспала несколько часов. Я предлагаю вам сделать вот что: позавтракать тем, что сейчас приготовит повар, отмокнуть в ванне и отправиться спать. Не на весь день, — поспешно добавила она, видя нарастающий протест Джулиана. — Только на несколько часов, пока не наберетесь сил для дальнейших поисков.
Аврора коснулась небритой щеки мужа:
— Джулиан, ну пожалуйста. Джулиан неохотно кивнул:
— Ладно, но только ненадолго. Аврора игриво улыбнулась ему.
— Обещаю разбудить тебя, если найду что-нибудь важное, — поддела она мужа, повторяя его недавнее обещание.
Джулиан усмехнулся:
— Прямо гора с плеч. — Он прижал ее ладонь к своим губам. Затем повернулся к ее брату: — Идемте, Слейд. Указания нам уже даны.
Слейд заколебался, упрямо глядя на книжные полки.
— Даже и не думай об этом, любовь моя, — непререкаемым тоном произнесла Кортни, входя в комнату. — Если Аврора не смогла убедить тебя, позволь это сделать мне. Коль скоро ты собираешься продолжать свои упорные поиски без пищи и сна, то я буду вынуждена возиться в саду с Тираном, прогуливаться до маяка к мистеру Сколларду, срезать цветы в оранжерее. На это я вполне способна, хотя и делаю все очень медленно и осторожно — ведь последнее время мне приходилось воздерживаться от этих занятий из-за твоего беспокойства о моем здоровье.
Она очаровательно улыбнулась Слейду.
— Мне сказать Сиберту, что сегодня утром буду дрессировать Тирана?
— Ну ладно, ты меня убедила. — Слейд послал ей укоризненный взгляд. — Оставайся здесь. Мы с Джулианом уже идем в столовую.
— Я рада слышать это.
Кортни и Аврора подождали, пока мужчины удалятся, а затем разразились смехом.
— Слейд побледнел как полотно, когда ты упомянула о Тиране, — похвалила подругу Аврора. — Думаю, он бы согласился на что угодно, лишь бы ты с будущим ребенком оставалась в доме.
— Возможно. — Кортни перестала смеяться, но ее глаза лукаво блестели. — Ты заметила, какое выражение было на лице Джулиана, когда ты попросила его отдохнуть?
— Он выглядел… немного взволнованным.
— Он выглядел как человек, который влюблен, — поправила Кортни.
— Ты так думаешь? — с надеждой спросила Аврора.
— Да, я действительно так думаю. Глаза Авроры засверкали.
— Я внезапно почувствовала такой прилив энергии, что, наверное, сама разделаюсь с остатком библиотеки.
— Надеюсь, ты позволишь мне помочь тебе, — улыбаясь предложила Кортни. — Тогда ты сэкономишь массу энергии для своего мужа. Наверное, тебе будет что сказать ему, когда он проснется.
— Думаю, да.
Но как оказалось, признание в любви своему мужу снова пришлось отложить.
Когда в полдень Джулиан и Слейд вернулись в библиотеку, они застали своих усталых, разочарованных жен посреди еще одной большой кучи громоздящихся книг.
— Не понимаю, — недоумевала Аврора, — эта книга должна быть здесь.
— Должна, — пробурчал Джулиан, — но пока что ее нет.
— Прошу прощения, милорд. — В дверях библиотеки стоял Сиберт, изумленно взирая на беспорядок, представший его взору. — Вас желает видеть виконт Гилфорд.
— Гилфорд? — Аврора резко повернула голову.
— Проклятие! — пробормотал Слейд. — Я совсем позабыл. Мы с Гилфордом договорились о деловой встрече, чтобы обсудить некоторые вопросы.
Он нахмурился:
— Надо провести его прямо в мой кабинет. Тогда он не увидит, какой хаос царит в библиотеке, а вам не придется с ним встречаться.
— Я согласен насчет библиотеки, — заметил Джулиан. — Войди Гилфорд сюда, у него появилось бы множество вопросов, на которые мы предпочли бы не отвечать. Но я не согласен, что Авроре следует прятаться от него. Начнем с того, что я уверен — он знает, что мы в Пембурне, так как моя карета стоит на аллее. Кроме того, пора прекратить эти нелепые сплетни вокруг нашей свадьбы. Однажды мы уже столкнулись с Гилфордом в конторе Камдена. Нам придется встретиться с ним еще не раз, как и с леди Алтек и ее болтливыми друзьями, как и со всеми остальными сплетниками светского общества. Пора показать им, что мы с женой прекрасно подходим друг другу. И чем скорее мы это сделаем, тем лучше — не для меня, ибо мне совершенно безразлично, что они обо мне думают, — а для Авроры.
Выражение его лица смягчилось.
— Моя жена столько времени ждет хоть какого-то подобия выхода в свет. Полагаю, мы постараемся сделать этот выход максимально приятным, каким бы кратким он ни был.
— Я согласна, — вставила Кортни. — В конце концов, мы принесли свои извинения виконту Гилфорду и нет нужды что-то добавлять. Кроме того, они с Авророй не были взаимно влюблены друг в друга. Его гордость уязвлена — да, но сердце отнюдь не разбито. Как я слышала, по крайней мере десяток женщин горят желанием помочь ему прийти в себя — особенно если у них при этом есть надежда получить его имя, титул и состояние. Честно говоря, Слейд, я думаю, Джулиан прав. Давайте перестанем рассматривать эту свадьбу как некое клеймо для Авроры.
— Ты меня убедила, — кивнул Слейд. — Очень хорошо, давайте все вместе встретимся с виконтом. Это утихомирит сплетни, если не сам скандал, вокруг этой свадьбы.
— А после этого Джулиан, Аврора и я продолжим поиски в библиотеке, пока ты будешь беседовать с виконтом, — добавила Кортни.
— Беседа будет короткой, — пробормотал Слейд. — Очень короткой. Я хочу найти эту книгу. Сиберт, проводите лорда Гилфорда в гостиную. Я выйду к нему через минуту.
— Хорошо, сэр. — Сиберт помедлил, прокашлявшись. — Не вызвать ли слуг, чтобы навести порядок в библиотеке?
— Пока нет, Сиберт. Позже, но не сейчас.
Лорд Гилфорд поднялся, сцепив руки за спиной, когда чета Хантли и чета Бенкрофтов вошли в гостиную. Выражение его лица осталось спокойным, но он был явно удивлен, как дружно они предстали перед ним.
— Добрый день, Гилфорд, — вежливо поприветствовал гостя Слейд. — Извините за задержку — к нам с женой только что прибыли Аврора и Джулиан.
— Конечно. Я понимаю. — Виконт сделал общий поклон: — Графиня Морленд, Аврора — рад всех вас видеть. — Он бросил быстрый взгляд на Слейда: — Если вы предпочитаете перенести нашу встречу…
— Только не из-за нас, — спокойно вставил Джулиан. — Кортни как раз помогала нам с Авророй собирать ее оставшиеся вещи. Мы прервали это занятие только затем, чтобы поприветствовать вас. Вы со Слейдом можете провести свою встречу, как было условлено.
— Вы собираетесь отправиться в свадебное путешествие? — поинтересовался Гилфорд.
— Пока нет. Мне еще надо завершить некоторые дела, прежде чем я смогу оставить Англию.
— А-а-а, имение вашего отца…
— Среди прочих дел, — уклончиво ответил Джулиан.
— Вам, должно быть, приходится нелегко, — добавил Гилфорд, переводя взгляд с Джулиана на Аврору. — Столько хлопот одновременно: смерь вашего отца, поспешная и совершенно невероятная свадьба и плюс ко всему другие дела, о которых вы только что упомянули.
— Вовсе нет, — прищурил глаза Джулиан. — Я привык управляться со многими делами одновременно. Что касается смерти моего отца — это были небольшие хлопоты, не более того. Как бы то ни было, мой приезд в родовое поместье был вознагражден. Не будь я в Девоншире, я никогда бы не встретился со своей невестой. Это был действительно счастливый день. Я уже потерял надежду встретить женщину достаточно отважную, неординарную и волнующую, которая смогла бы разделить мой образ жизни. К счастью, Аврора совмещает все эти качества, и даже больше. — Джулиан приобнял Аврору за талию. — Вы скажете, что наш брак невероятен? Напротив! Если кому-то и предназначено пресечь вековую вражду между нашими семьями, так это нам с Авророй. Наши отношения только крепнут в сложных обстоятельствах. И что важнее того, мы в любом случае выигрываем.
— Ваше счастье… — Шея Гилфорда побагровела.
— Ну что ж, мы и так заняли у вас много времени, — проговорила Аврора, разрываясь между желанием посмеяться над виконтом и жалостью к нему. Даже охваченный ревностью и обидой, Гилфорд не шел ни в какое сравнение с Джулианом. — Кортни, идем собирать мои вещи. Скоро нам с Джулианом отправляться в дорогу.
— Конечно, — озарилась улыбкой Кортни. — До свидания, лорд Гилфорд.
— До свидания.
— Ты жесток, — прошипела Аврора Джулиану, как только они очутились за дверью. Ее глаза смеялись. — Спасибо тебе, — добавила она смягчаясь.
— За что? Я только сказал правду.
— Тогда спасибо тебе за то, что сказал правду. Это мне здорово помогло.
— Тебе не о чем беспокоиться, — заверила Кортни, провожая их обратно в библиотеку. — Виконт скоро забудет о том, как был увлечен тобой.
Аврора кивнула:
— Я знаю. И пока я чувствую твою поддержку, на душе у меня спокойно.
— Мы ведь одна семья. А семья для того и существует. — Кортни обвела взглядом библиотеку. — Пора продолжить наше утомительное занятие. Нам осталось обследовать только две полки. За дело.
Джулиан вскарабкался наверх и начал спускать книги Авроре, которая, в свою очередь, передавала их для просмотра Кортни. Они управились за час, так как только четверть оставшихся книг была посвящена соколам.
— И что теперь? — спросила Аврора.
— А теперь мы рассмотрим другие варианты, — ответил Джулиан. — Джеймс хотел, чтобы мы нашли эту книгу. А это значит, мы думаем не в том направлении, в котором, по его предположению, мы должны бы были думать. Вот и давайте попробуем сменить направление. Где еще может храниться эта книга?
— Ты думаешь, она спрятана?
— Нет. Несгораемый ящик был спрятан, потому что он находился вне стен поместья. Если мы последуем нашей первоначальной предпосылке, что все ключи, за исключением ключей от металлических ящиков, находятся в наших домах, тогда и книга должна находиться где-то в Пембурне. В этом случае Джеймсу незачем было бы прятать ее, ведь только Хантли имели возможность найти эту книгу.
— А слуги? Гости? — спросила Кортни. — Что, если бы кто-нибудь другой вместо Хантли наткнулся на книгу?
— Как и ключ от соколиных клеток, сама книга ничего не значила бы для этого человека, если только у него не было вырванной страницы и сам он не искал бы целенаправленно книгу, из которой эта страница выдрана, — ответил Джулиан. — Нет, я чувствую, что ответ находится где-то прямо перед нами.
— А я думаю, что нет! — внезапно воскликнул Аврора.
Джулиан резко повернул голову:
— Ты о чем-то догадалась?
— Это твоя догадка. Просто ты не сделал из нее очевидного вывода. Обрати внимание на порядок действий наших прапрадедов: металлический ящик Джеффри, врученный тебе мистером Камденом в Морленде. Ключ от ящика Джеймса, висевший в соколиной клетке в Пембурне. Карта Джеффри, нарисованная и повешенная в Морленде. А теперь страница и кинжал, найденные в ящике Джеймса, — никакого сомнения, что они из Пембурна. — Аврора уставилась на мужа, и ее сердце радостно забилось. — Если мы последуем шаг за шагом по тому пути, которого придерживались наши предки, то обнаружим, что следующий ключ либо связан с Морлендом, либо ждет нас там.
— Конечно! — Лицо Джулиана вспыхнуло от волнения, в его глазах замелькали искры. — Ты абсолютно права. Морленд, Пембурн, Морленд, Пембурн — и снова Морленд. Как же, черт побери, я сам не заметил этого?
Он грохнул кулаком по столу.
— Проклятие! Целый день потерян. Ну ничего, наверстаем. — Джулиан вскочил на ноги. — Мы сейчас же отправляемся в Морленд.
— Я прикажу Сиберту приготовить вашу карету, — предложила Кортни, с заметным усилием направляясь к двери.
— Нет, — остановил ее Джулиан. — Вы и так уже слишком переутомились.
— Я не инвалид, Джулиан. Джулиан выгнул темную бровь.
— Зато я буду инвалидом, если Слейд подумает, что я заставил вас утруждать себя. Пожалуйста, ради меня, останьтесь здесь и отдохните. К тому же вам надо все рассказать Слейду, после того как он закончит свою беседу с Гилфордом. Скажите ему, где мы и что делаем. — Джулиан усмехнулся. — А еще скажите, что его сестра — гений. — Он схватил Аврору за руку: — Пошли. Нам надо отыскать эту книгу.
Приподнятое настроение Авроры уступило место внезапной тревоге, как только их карета выехала на широкую дорогу.
Джулиан вдруг стал совершенно другим человеком — осторожным и напряженным. Он трижды останавливал экипаж и настороженно оглядывался. В четвертый раз он совсем съехал с дороги и попридержал лошадей. Затем слез с сиденья и крадучись стал обходить фаэтон.
— Нас кто-то преследует? — спросила Аврора.
— На этот раз — да. — Джулиан обошел экипаж спереди, делая вид, что рассматривает упряжь. Его настороженный взгляд прощупал кроны придорожных деревьев. — И тот, кто нас преследует, не так уж и далеко отсюда. — Он нахмурился, задумавшись. — Я хотел бы походить и обследовать местность, но не могу оставить тебя одну.
— Я пойду с тобой, — заявила Аврора, выбираясь из кареты.
— Нет, — строго сказал Джулиан. — Ты останешься здесь. Если наш преследователь увидит, что я пытаюсь скрыться вместе с тобой, он поймет, что обнаружен. Думаю, что нам следует продолжить путь в Морленд. Наш преследователь, очевидно, считает, что мы направляемся в более интересное место, иначе бы не стал гнаться за нами.
— Ты так в этом уверен?
— Дорога, которая ведет в аббатство Ньютон, довольно многолюдна. К тому же ни один разбойник не преследует людей от самого их дома и не нападает на них средь бела дня.
— Значит, ты не считаешь нашего преследователя обычным разбойником, — сделала вывод Аврора.
— Совершенно верно. Я думаю, этот человек определенно знает, кого и зачем он выслеживает. Потому он и медлит с нападением. Ни один из тех людей, кто знает, как я могу обороняться, и кому дорога своя жизнь, не осмелился бы напасть на меня при таких обстоятельствах. Как только непрошеный гость вычислит, куда мы направляемся, он потеряет к нам всякий интерес. По крайней мере на время. Вспомни: поместье Морленд — это мой дом, во всяком случае, так считает большинство людей. И нет ничего странного в том, что я везу туда свою жену, — самое обычное дело.
— И совершенно не похоже, чтобы ты таким запутанным и сложным путем отправился за черным бриллиантом. Джулиан сверкнул улыбкой, возвращаясь на свое место.
— Верно! — Он направил лошадей на дорогу, и они с Авророй как ни в чем не бывало продолжили свой путь.
— Логично, — согласилась Аврора с задумчивым видом. — Итак, мы просто продолжаем свой путь в надежде, что преследователь потеряет к нам интерес.
— Нет. Мы продолжаем свой путь, оставаясь начеку, чтобы он не потерял к нам интерес.
Джулиан бросил на жену быстрый взгляд:
— Ты беспокоишься?
— Беспокоюсь? Вовсе нет. Честно говоря, наше положение, скорее, волнует кровь. — Аврора выпрямилась, на ее щеках заиграл румянец. — Я чувствую себя притаившейся лисой, за которой идет охота. Лисой, которая знает, что она быстрее и хитрее и собак, и подкрадывающихся к ней людей.
В глазах Джулиана мелькнуло веселье. Он был явно возбужден.
— Я рад, что тебя так захватил азарт погони. Тем не менее, дорогая, позволь сделать тебе маленькое, но важное предупреждение: никогда не будь излишне самонадеянной. Это ведет к безрассудству.
— А безрассудство ведет к неудаче?
— В большинстве случаев… — Джулиан взял руку Авроры и прижал ее ладонь к своим горячим полураскрытым губам. — И все же в одном случае ты можешь позволить себе это соблазнительное безрассудство — и тебя будет ожидать успех.
Его чуть охрипший голос, его недвусмысленные ласки достигли своей цели, и волна горячего жара захватила Аврору.
— В самом деле? — Кончиками пальцев она ласково провела по его подбородку и губам. — Странно. Кажется, я могу припомнить множество случаев, когда ты был бы рад этому особенному роду моего безрассудства.
Джулиан с шумом втянул воздух. На его лице появилось ошеломленное выражение, сочетавшее в себе страстное желание и величайшее изумление.
— Только ты смогла так обольстить меня, чтобы я забыл обо всем — и о нашем теперешнем положении, и о книге, которую мы ищем, — обо всем! Несмотря на то что мы попали в переплет, все, о чем я сейчас мечтаю, так это съехать на обочину и наслаждаться тобой, пока в мире не останется только это головокружительное волшебство, которое мы высекаем из наших тел.
Авроре казалось, что внутри у нее все плавится, стекая вниз.
— А что, если бы я сейчас принялась соблазнять тебя?
— Ты бы добилась своего. Но лучше не надо. В данных обстоятельствах это подвергло бы твою жизнь опасности, а я поклялся никогда этого не допускать. — Быстро и крепко поцеловав пальцы Авроры, Джулиан отпустил ее руку. — Но как только мы окажемся в безопасности за стенами нашего дома, как только мы найдем эту проклятую книгу…
— Какой замечательный стимул для наших поисков!
— И стимул, и нечто гораздо большее. — Джулиан хлестнул лошадей вожжами, и карета понеслась вперед.
— Библиотека Морленда сильно отличается от библиотеки Пембурна, — заметила Аврора. Увидев, как мало книг посвящено животным и природе, она облегченно вздохнула: — Наша задача здесь будет гораздо проще, чем там. В Пембурне мы должны были тщательно просмотреть тысячи страниц, чтобы отыскать среди бесчисленных книг ту, которая рассказывает об охотничьих птицах и нужна нам. Тогда как здесь, — вздохнула она, присаживаясь на корточки около нижней секции полок у дальней стены, — я с облегчением вижу тома по философии, истории, религии, которые мы можем исключить из наших поисков. Наша задача значительно упрощается.
— Возможно, даже слишком значительно, — пробормотал Джулиан, осматривая комнату. — На первый взгляд я вообще не нахожу здесь ни одной книги о соколах.
— Очевидно, нам придется как следует покопаться в этих книгах.
— Согласен. Сейчас мы определим, откуда начинать наши…
— Не надо ничего определять. Ищи. Джулиан бросил взгляд на нее:
— Какая нетерпеливая! Ну ладно, Рори, сейчас мы поступим по-твоему. Но только потому, что от этого не будет вреда.
— Слушаюсь, сэр, — буркнула Аврора.
— Я начну с полок у противоположной стены. Позови меня, если найдешь что-нибудь важное.
— Не беспокойся. Если я найду эту проклятую книгу, мой вопль услышат Слейд с Кортни у себя в Пембурне. — С этими словами она приступила к поискам, бегло просматривая заголовки книг, начиная с нижней полки и поднимаясь выше.
Спустя час Аврора добралась уже до третьей секции. Внезапно она задумчиво нахмурилась:
— Я и не знала, что твоя семья так интересовалась оружием.
— Оружием? — оторвался от своего занятия Джулиан. — Да никто и не интересовался. Во всяком случае, мне об этом ничего не известно. А что такое?
— А то, что вся эта полка заставлена книгами, посвященными только всевозможным пистолетам, саблям и пушкам.
Джулиан медленно спустился с лестницы. На его лице появилось озадаченное выражение.
— Странно.
— Может быть. Но сомневаюсь, чтобы это имело какое-то отношение к Джеффри. Возможно, вовсе и не он приобрел эти книги для библиотеки. В конце концов, после Джеффри и до тебя в Морленде были еще два герцога.
Один из которых был маньяком-тираном, поглощенным только желанием вернуть назад фортуну и поправить дела, а другой — безвольным пьяницей, влекомым лишь своими бутылками и жаждой мести.
Аврора обернулась, насмешливо склонив голову:
— Ты хочешь сказать, что после Джеффри никто не пользовался библиотекой?
— Я хочу сказать, что если мой дед или отец и заглядывали случайно в книгу, едва ли они стали бы заниматься подбором книг для библиотеки. Им на это было наплевать. Я предполагаю, что какую бы книгу мы ни нашли, она хранится здесь еще со времен Джеффри. — Джулиан прошелся по комнате, задумчиво наморщив лоб. — Странно, что он открыто поставил книги по оружию, даже если действительно интересовался этой темой. Принимая во внимание то, что он тайно выполнял роль Лисы, я думаю, Джеффри не стал бы выставлять целую полку книг на тему, способную вызвать подозрение о его занятии. Какое оружие, ты говоришь, в основном представлено здесь?
— Да много разного, — пробормотала Аврора, водя указательным пальцем по заглавиям. — Есть одна книга о полевых орудиях, одна о ружьях, одна о военных мушкетах, две о кремневых пистолетах, одна о броне. Еще две книги о пушках, три о саблях и одна о…
Аврора нахмурилась, потянувшись за последней книгой. Это был маленький томик, плотно зажатый между предыдущими книгами и стеной.
— Одна о… — Аврора с трудом выдернула его, — кинжалах восемнадцатого века. — Сказав так, она резко повернулась к уже подошедшему к ней Джулиану. — Как Раз в это время были изготовлены кинжалы Лисы и Сокола.
— Да, конечно.
— Давай-ка внимательно просмотрим эту книгу от корки до корки. — Аврора направилась к дивану.
— Не торопись — в этом нет необходимости. — Джулиан нагнулся там, где Аврора обнаружила свою находку. Он внимательно осмотрел опустевший угол, в котором находилась книга о кинжалах. Затем внезапно обратил свое внимание на полку снизу. — Вот и то, что мы ищем.
Он выпрямился, размахивая книгой, называвшейся «Самые маленькие соколы Англии».
Томик, который Аврора держала в руках, грохнулся на пол.
— Откуда ты узнал, что книга находится там? — Она в изумлении раскрыла рот.
— Мне сказал об этом Джеймс. Или, вернее, его металлический ящик. Вспомни, что он оставил нам.
— Свой кинжал в форме сокола и страницу из книги.
— А как они были расположены? Глаза Авроры широко раскрылись.
— Кинжал находился поверх страницы.
— Правильно. Поэтому я только следовал его указанию. Ты нашла кинжал. А я просто заглянул под него. — Джулиан крепко стиснул книгу о соколах. — Вот ее мы точно должны внимательно просмотреть от корки до корки.
— Давай прочитаем те места, которые предшествуют и следуют за вырванной Джеймсом страницей, — предложила Аврора, плюхнувшись на диван и нетерпеливо протягивая руку за книгой. — Может быть, там мы и найдем ключ к разгадке.
— Согласен. — Джулиан сел рядом с ней, перелистывая страницы, пока не нашел нужное место.
— Ты была права, — тотчас объявил он, разглядывая страницу, следовавшую за вырванной. — Это раздел об охотничьих особенностях кречета и пустельги.
«Кречет охотится низко, поднимаясь вверх, чтобы камнем упасть на свою жертву, — вслух прочел Джулиан. — Он питается мелкими млекопитающими, насекомыми и мышами. Пустельга резко обрушивается с высоты на свою жертву, хватает добычу и уносит ее». Последовала пауза.
— Здесь ничего важного. Хотя постой! — Джулиан прищурился и повернул книгу под углом к свету. — Некоторые слова подчеркнуты слабыми линиями: «питается», «хватает» и «уносит».
Он нахмурился.
— Странно. — Сказав так, Джулиан посмотрел на страницу, предшествующую вырванной. — Это окончание предыдущей главы. Она завершается описанием характерных признаков обоих соколов: «У кречета маленькие усы и отчетливая черная полоска на хвосте. У пустельги заостренные крылья. Она издает свой вечный крик „килли, килли, килли“.
Джулиан снова повернул книгу к свету.
— Слова «черный» и «вечный» подчеркнуты. Я начинаю думать, что все эти пометки не простое совпадение.
— Конечно, нет! — Аврора схватила Джулиана за руку своей холодной как лед ладонью. — Попробуй соединить все эти слова в разной последовательности: «черный»… «хватает»… «вечный»… «уносит»… «питается» — разве они ничего тебе не напоминают?
— Проклятие черного бриллианта! — Джулиан еще раз внимательно просмотрел несколько страниц. — Черт побери, все подчеркнутые слова взяты из этого гнусного проклятия.
Аврора вздрогнула, повторив ужасную фразу, которая много лет назад запала ей в память:
— «Если кто-то с черным сердцем прикоснется к драгоценности, желая схватить для себя вечное богатство, то сам навеки станет падалью, которой будут питаться другие». Может быть, Джеймс предупреждает нас, что проклятие реально?
Джулиан взглянул на жену и явно почувствовал, что в ней нарастает страх.
— Сомневаюсь, — убежденно сказал он тихим голосом. — Скорее всего он предупреждает нас, что другие верят в реальность проклятия. И пока бриллиант не возвращен на место, Англия в опасности. Вспомни, Рори, ведь Джеймс и понятия не имел о тех мрачных событиях и скандалах, которые последуют за его смертью. Он беспокоился о своей стране, а не о своей семье.
— Ты прав. — Аврора сложила руки на коленях, стараясь унять дрожь. — Извини. Мне становится немного не по себе, когда дело касается этого камня.
— Понимаю, — нахмурился Джулиан. — Здесь многое сбивает с толку. Я ни на минуту не могу поверить, что Джеймс затеял все это, чтобы просто предостеречь нас. Его подлинный план — его и Джеффри — заключается в том, что все хорошо спрятанные ключи должны привести нас к бриллианту. Подчеркнутые слова, прочитанные нами сейчас, указывают только на проклятие и не раскрывают его смысла. Мы до сих пор не знаем, где искать сам камень.
Джулиан еще раз просмотрел книгу, перелистывая ее пожелтевшие страницы. Внезапно открылся титульный лист — и дарственная надпись, начертанная на внутренней стороне обложки.
— Аврора, смотри!
Подчинившись требовательному тону мужа, Аврора с любопытством заглянула через его плечо.
«Джеффри, — гласила надпись, — подобно соколам, описанным в этой книге, ты неизмеримо величественнее, чем кажешься, — скала силы, великан среди людей. Подобно кречету с пустельгой, проследи по карте свой путь, затем воспари на высочайшую вершину, и ключ к сокровищам всей жизни будет принадлежать тебе. Твой друг Джеймс».
— Итак, Джеймс передал эту книгу Джеффри в качестве подарка, — молвила Аврора, перечитывая слова своего прапрадеда.
— Мнимого подарка.
Аврора в изумлении подняла голову;
— Мнимого? Что ты имеешь в виду?
— Я имею в виду, что это Джеймс был известным любителем соколов, а не Джеффри. Это его библиотека набита книгами об охотничьих птицах. А у Джеффри их не было ни одной, кроме этой.
— Теперь я понимаю, куда ты клонишь, — тряхнула головой Аврора. — Если бы кто-нибудь посторонний наткнулся на эту книгу и заинтересовался ее загадочным появлением в Морленде, то ему стоило бы только открыть обложку, как он увидел бы эту надпись. Этот человек подумал бы, что книга — подарок, и все подозрения, если они у него и были, вмиг рассеялись бы. — Перечитав еще раз надпись, Аврора озабоченно нахмурилась: — Удивляюсь, почему Джеймс выбрал именно эти слова. Они должны иметь какой-то смысл.
— Начнем с того, что здесь упомянуты все подсказки, связанные с великанами из твоей легенды о Тамаре, по которым мы нашли ящик Джеймса: «ключ», «карта», «великан». Очевидно, Джеймс уверен, что мы собрали в одно целое все необходимые части, — и мы это сделали.
— Но части чего? И к чему они приведут нас? Назад к Тамаре?
Джулиан нахмурился:
— Думаю, что нет. Я еще не знаю. Пока не знаю. Нам надо будет перечитать все, что мы разыскали, затем проштудировать всю эту книгу — строчку за строчкой и выяснить, не оставил ли Джеймс еще каких-нибудь особых подсказок. Ведь до сих пор мы прочитали только страницу, которую нашли в его ящике, еще две страницы и дарственную надпись в этой книге. Пока у нас не будет дополнительной информации, я не смогу выбрать правильное направление дальнейших поисков бриллианта.
— Черт побери! — взорвалась Аврора, вскакивая на ноги. — Неужели мы зашли так далеко только затем, чтобы все наши планы оказались разрушенными?!
— Ничего еще не разрушено. — Джулиан поднялся, положив книгу на край стола. Затем дотронулся рукой до плеча жены и нежно погладил его. — Рори, ты хотела стать искательницей приключений. Для этого тебе надо поупражняться в терпеливости. Никто, каким бы умным он ни был, не разгадал бы всю эту тайну сразу. Загадки, особенно такие сложные, как подобная, требуют времени для решения. Я думаю, мы проделали огромную работу, если учесть, что прошло всего лишь несколько дней.
Аврора вздохнула, расслабляясь под ласкающими руками мужа:
— Наверное, ты прав. У меня голова болит от раздумий и от этой бешеной гонки.
— Ну еще бы. — Джулиан ласково потер большими пальцами шею жены. — Ты знаешь, надо почаще отделять себя от своих приключений. Такая отстраненность дает некоторую объективность, перспективу, а это, в свою очередь, помогает найти верное решение. Но все заслоняется, как только чрезмерно окунаешься в свое расследование. Поверь мне — я все-таки занимаюсь подобными делами гораздо дольше тебя.
Он медленно и нежно провел рукой по ее затылку.
— Помнишь, я говорил тебе о картине, которую нашел во Франции? Мне пришлось умерить свое нетерпение и дождаться нужного момента — иначе бы все пропало. Сейчас мы в таком же положении. Это касается не только наших действий, но и наших мыслей. Неразгаданная тайна измотала нас за последние две недели, не говоря уж о том, что она вечно довлела над нашим прошлым. — Джулиан замолчал, потом прошептал хриплым голосом: — То, что нам сейчас нужно, так это на время отвлечься.
— Правда? — Губы Авроры дрогнули в улыбке. — Ты что-то можешь предложить?
— Хм-м-м. Конечно: всепоглощающие возбуждение и вдохновение — они потребуют полной отдачи всех наших сил, как духовных, так и физических, всех до последней капли.
— Звучит заманчиво… работа, наверное, будет напряженная. И что же это?
Джулиан недвусмысленно ухмыльнулся ей в ответ и разжал свои объятия, но только лишь затем, чтобы закрыть дверь в библиотеку.
— Это то самое, что ты обещала мне еще в карете по пути в Морленд. Или ты думаешь, что я забыл?
По его лицу было ясно видно, что он все помнит. Как, откровенно говоря, и тело Авроры — многозначительное напоминание Джулиана заставило заиграть ее кровь.
— Нет, думаю, что не забыл. — Она посмотрела на мужа долгим взглядом, к ней вернулось ее самообладание. Тем временем Джулиан снова заключил ее в свои объятия. — Просто я сомневаюсь, захочешь ли ты предаваться таким удовольствиям прямо здесь.
— Я готов предаваться таким удовольствиям с тобой где угодно, — шумно выдохнул Джулиан, целуя шею и затылок жены, — в том числе и в библиотеке.
— Я не имею в виду библиотеку, а говорю о Морленде. — Веки Авроры сомкнулись, ей с трудом удавалось собраться с мыслями, а тем более выражать их. — Ведь твои воспоминания об этом поместье не из разряда приятных.
— Да, это так. — Джулиан расстегнул ей платье и стянул его вместе с сорочкой. — Но в таком случае мы можем сотворить себе более приятные воспоминания, нет, даже не просто приятные — захватывающие.
Его губы нашли впадинку между ее грудей, потом скользнули ниже:
— Тебе хорошо?
С протяжным стоном Аврора сдалась. Она крепко схватила руки Джулиана и выгнулась, теснее прижимаясь к нему.
— Да!
— Отлично. — Он наклонился, прильнув к ее грудям, втягивая ртом тугие, набухшие соски и лаская их. Аврора закусила губу, с трудом сдерживая крик.
— Не кричи, — предупредил ее хриплым шепотом муж. — Совершенно ни к чему, чтобы сюда прибежал Тайер. Думаю, что он не в состоянии выдержать это зрелище, если вдруг сломает дверь библиотеки. — Сказав это, Джулиан еще ниже наклонил голову, продолжая свою восхитительную пытку.
— Джулиан, — всхлипнув, проговорила Аврора, держась за его плечи. Казалось, прошел целый год, а не день, с тех пор как они наслаждались близостью друг друга.
Джулиан подхватил ее на руки.
— На ковре или на диване? — хрипло спросил он и сам себе ответил: — И там, и там.
Он опустил жену на диван и стащил с нее белье. Аврора осталась совсем без одежды и была восхитительна в своей наготе.
— Ты потрясающе выглядишь. — Джулиан встал коленями на ковер, подтянул ее к краю софы и раздвинул плечами ее бедра. — Помни — ни звука, — еще раз предупредил он.
Затем он склонил голову и прижался губами к ее лону. Аврора схватила подушку и прижала ее ко рту, чтобы приглушить рвавшийся из груди крик. Пальцы Джулиана стиснули бедра жены, раскрыли шире ее плоть, которую неистово ласкал его язык, мгновенно доводя ее до высшей точки возбуждения. Бедра Авроры подались вперед, стремясь навстречу острым ощущениям и к тому, кто их вызывал.
Джулиан просунул руки под ее ягодицы, приподнял и плотно прижал к себе. Ритм его ласк резко возрос, разжигая в ней сладостный огонь. Волна острого наслаждения, разрывала тело Авроры на сотни кусочков…
Джулиан отпустил Аврору, и она поплыла, словно, в тумане, наблюдая, как он срывает с себя одежду и разбрасывает ее как попало.
— Иди сюда, — прохрипел он, сжимая ее в объятиях и отшвыривая подушку. — Обними лучше меня!
Джулиан опустил жену на ковер и одним жадным толчком вошел в нее.
— Джулиан!
— О Боже, — прорычал он. Его сильные руки стиснули ее ягодицы и потянули вверх, навстречу неистовым движениям своих бедер.
Аврора подняла ноги и обвила ими тело мужа, ее руки сплелись вокруг его шеи.
— Джулиан, — прошептала она, посмотрев в пламенеющие топазовые искорки в глазах мужа и пылко прижавшись губами к его губам.
Они целовались — горячо и неистово — снова и снова, мощное тело Джулиана двигалось быстрыми, настойчивыми толчками. Его руки запутались в ее волосах, он жадно пожирал поцелуями рот Авроры, втягивая ее язык, дыхание, доводя жену и себя до исступления.
— Давай еще раз — для меня, — с трудом проговорил сквозь зубы Джулиан. — Дай мне почувствовать тебя рядом со мной, вокруг меня. Давай, Аврора!
— Да! — Ее ногти впились в его спину, сильнейшее возбуждение уже невозможно было выдержать. — Сейчас…
— Посмотри на меня.
Как только Аврора исполнила его просьбу и их взгляды встретились, Джулиан глубоко вошел в нее и на какой-то миг замер.
— Джулиан! — Все внутри ее собралось в одной точке, а потом словно взорвалось.
— Да… да… да… — Он извергнул семя, яростно наполняя ее плоть, и, словно одержимый, снова прокричал имя жены.
Наконец они обессилели и замерли.
Ни движения, ни звука. Не разжимая объятий, они лежали совершенно ошеломленные, с громко вьющимися сердцами.
— Ваша светлость? — Резкий голос Тайера прозвучал одновременно со стуком в дверь и проник сквозь туман в сознание Авроры и Джулиана. — Я слышал какой-то шум. Что-нибудь случилось?
Джулиан промычал что-то, уткнувшись лицом в волосы жены.
— Ваша светлость? — Тайер подергал неподдающуюся дверную ручку. — Сэр, я спрашиваю: что-нибудь случилось?
На этот раз Джулиан собрался с силами, чтобы ответить.
— Нет, Тайер, — отозвался он, с невероятным усилием опираясь на локти. — Все отлично. Мы с герцогиней просто… — он поцеловал ямку на горле Авроры, — …осматривали библиотеку.
Аврора закусила губу, сдерживая смех.
— Очень хорошо, сэр, — В голосе Тайера явно прозвучало сомнение и любопытство. Затем послышались его удаляющиеся шаги.
Молодожены переглянулись, и Аврора покатилась со смеху:
— Слава Богу, дверь выдержала. Иначе Тайер упал бы в обморок. Если не хуже.
— Несомненно, было бы хуже, — согласился Джулиан, лениво убирая пряди волос с лица жены. — Он и так уже считает меня язычником.
— Это лишь потому, что Лоуренс позволил ему поверить в это, — мягко возразила Аврора.
— Возможно. — Джулиан пожал плечами, сверкнув своей улыбкой, от которой у Авроры замирало сердце. — С другой стороны, мое поведение только утвердит его в этой мысли. Я вел себя как дикарь.
— Нет, не как дикарь. Скорее, как языческий бог, — поправила его Аврора, пропуская сквозь пальцы длинные волосы Джулиана.
Такая оценка, казалось, изумила его:
— Языческий бог?
— О да. — Аврора все еще плыла на розовом облаке, где для нее не существовало ничего, кроме их затихающей страсти. — Именно таким я увидела тебя при нашей первой встрече в таверне «Приют лодыря».
Джулиан приподнял бровь.
— В самом деле? Почему?
— По многим причинам. Главным образом потому, что ты воплощал ту темную и запретную красоту, которая расплавила все у меня внутри.
— Вот это сопоставление нравится мне больше, чем предыдущее сравнение с жеребцом. — Его губы потерлись о шею жены и коснулись чувствительной ложбинки за ухом. По телу Авроры пробежала легкая дрожь. — Это было тогда. А сейчас?
— Сейчас… что? — Голова Авроры пошла кругом от нахлынувших чувств, все внутри нее ослабло и затрепетало в ответ на прикосновение Джулиана.
— Ты сказала, что увидела во мне языческого бога. — Его бедра подались вперед, его тело, откликаясь на призыв жены, прильнуло к ней. — Каким ты видишь меня теперь?
— Таким же, — призналась она. У нее перехватило дыхание, когда Джулиан отодвинулся, а потом вошел глубже. — Ты могучий, необыкновенный, бурный, соблазнительный.
Джулиан сжал ее лицо в ладонях.
— А ты — огонь, разжигающий мою кровь, — он гладил пальцами ее щеки, — который ничто не в силах загасить.
Поймав взгляд Авроры, Джулиан замедлял и углублял свои движения. Он смотрел в глаза жены, а она выгибалась навстречу его толчкам.
— Боже, как ты прекрасна, — стиснув зубы, с трудом проговорил Джулиан. — Так дьявольски прекрасна. Его горящие глаза впились в зрачки Авроры.
— Ты что-нибудь чувствуешь? — пробормотал он. — Чувствуешь?
— Да, о да. — Весь мир вокруг Авроры закружился, и у нее не было никакого желания останавливать это кружение.
— Скажи мне, скажи, а что ты чувствуешь? Что-то проникновенное и чудесное раскрылось у Авроры внутри — что-то, не имевшее ничего общего со страстью.
— Я люблю тебя, — прошептала она.
Джулиан замер.
Розовое облако растаяло.
Боже, как она могла сказать такое?
Аврора крепко зажмурилась. Она была готова провалиться сквозь землю. Черт бы побрал ее болтливый язык. Черт бы побрал ее неуемную искренность. От прикосновений Джулиана она совершенно теряет способность мыслить. Черт! Черт! Черт!
— Аврора, посмотри на меня.
Она неохотно подчинилась.
— Скажи это еще раз.
Аврора пытливо взглянула в лицо мужа, отыскивая какой-нибудь признак, только признак его реакции на свое признание. Но все, что она смогла заметить, так это только упорное и настороженное ожидание ее ответа. Ну что ж, теперь поздно отступать от своих слов.
— Я люблю тебя, — повторила Аврора и сделала паузу. — Ты очень рассердился?
— Рассердился? — Джулиан ласково провел рукой по лицу жены и запустил пальцы в ее волосы. — Почему же, Ради Бога, я должен был рассердиться?
Он нежно поцеловал ее в губы, прикасаясь к ней с благоговением и с некоторым напряжением, которого никогда прежде не было.
— Никто еще не дарил мне этих слов, — тихо признался Джулиан. — Я просто ошеломлен.
После этого он опять прильнул к губам Авроры.
— Я горд. — Его руки скользнули под бедра жены и приподняли их, ноги Авроры обвились вокруг его тела. — Не могу даже выразить, как глубоко я тронут.
— Я… рада. — Аврора отчаянно пыталась понять, что же на самом деле означают слова Джулиана. И не могла этого сделать, ибо ее разум отказывал повиноваться, когда ласки Джулиана начинали кружить ей голову.
От прежней неистовой страсти Джулиана не осталось и следа. Теперь он был крайне нежен, его тело двигалось мягкими волнами, которые, наполняя все ее тело, проникали в самую душу.
Потом, когда Аврора обессилено лежала на плече мужа, в голове ее роились беспорядочные мысли.
Джулиан не отреагировал ни гневом, которого она боялась, ни надменностью, как предполагала Кортни. Вместо этого он чувствовал себя одновременно ошеломленным и гордым, он был тронут, чего Аврора не могла предположить.
А почему бы и нет?
Разве не видела она проблески его тепла, его способность чувствовать — не только при общении с ней, но и при воспоминании о брате? Несомненно.
«Никто еще не дарил мне этих слов».
Настало время кому-то это сделать.
Однако, напомнила себе Аврора, Джулиан сразу напрягся, когда она сделала свое признание, — не только от потрясения, но и еще от чего-то.
И этим «чем-то» было беспокойство — понимание того, что быть любимым — это значит пожертвовать своей независимостью, поступиться своей свободой, изменить свой образ жизни.
В обмен на любовь.
Джулиан должен был наполовину раствориться в любви к ней, но он готов драться как дьявол за то, чтобы вторая половина осталась за ним.
Как жаль, что он не мог увидеть, как сильно она нужна ему.
И как прекрасно, что она сможет ему это показать.