Глава 11
Дэвид открыл дверь главных покоев и осторожно заглянул в комнату отца. Дункан Гордон спал на массивной кровати, стоявшей у дальней стены. От раскатистого храпа сотрясались высокие сводчатые потолки.
В комнате стоял запах перегара и давно немытого тела. От ночного горшка распространялось непереносимое зловоние. Дэвид почувствовал, как в нем шевельнулось сострадание к отцу — полностью опустившемуся человеку, который в пьяном забытьи развалился на просторной кровати и вдыхал мерзкий запах собственной блевотины и испражнений.
Неужели в его отце всегда жило животное начало? Возможно, лишь присутствие в Стрейлоу матери заставляло Дункана Гордона сохранять человеческий облик?
Дэвид с любопытством оглядел просторное помещение. Насколько он помнил, за всю жизнь ему пришлось побывать здесь только дважды.
Тяжелые шторы из дамасского шелка не пропускали солнечный свет, и комната была погружена во мрак. Лишь гаснущие в камине угли давали немного света. Некогда прекрасные стулья в стиле барокко валялись на полу — очевидно, пьяный Дункан натыкался на них, когда, шатаясь, брел к кровати. Дверцы изящного резного шкафа распахнуты настежь, из выдвинутых ящиков свешивалась одежда.
Дэвид с отвращением покачал головой и собрался уйти, но внезапно его внимание привлек оправленный в раму портрет, стоявший на инкрустированном костью комоде. Казалось, портрет был единственным предметом в комнате, избежавшим разрушения. Движимый любопытством, молодой человек подошел к комоду.
Дэвид сразу узнал на портрете себя, он был изображен в возрасте примерно десяти лет. Пораженный своей находкой, он перевел взгляд на развалившегося на кровати мужчину. Неужели возможно, чтобы Дункан Гордон испытывал теплые чувства к своему сыну?
Не желая анализировать эмоциональный мир отца, Дэвид поспешно поставил портрет на место и направился к двери. Случайно он задел ногой валявшуюся кружку, и та, с грохотом прокатившись по полу, ударилась о стену.
Шум разбудил Дункана, и лорд с трудом приподнял голову.
— Разве я не велел тебе убираться отсюда? — Но тут разглядел Дэвида и озадаченно нахмурился. — О! Это ты, да? Что ты здесь делаешь?
— Задыхаюсь от вони, — ответил Дэвид, не скрывая своего отвращения. — Господи, отец, даже животные не спят в собственном дерьме. — Он раздвинул шторы и открыл окна. Внутрь ворвались солнечный свет и легкий ветерок, который, однако, не смог освежить комнату.
При свете дня внутреннее убранство помещения производило еще более отталкивающее впечатление. Дорогой красно-золотой ковер покрывали пятна от виски.
Дункан сел. В его покрасневших глазах отразился гнев.
— Пошел вон! Я не звал тебя. Или ты тайком пробрался в мою комнату, чтобы, как эта проклятая экономка, шпионить за мной?
Дэвид уже сожалел, что своей несдержанностью настроил отца против себя, и решил не обсуждать с ним свою проблему, а лишь известить его.
— Я пришел сказать тебе, отец, что намереваюсь жениться.
— Жениться, говоришь? — Дункан перебрался на край кровати и налил в кружку виски. С жадностью заглотнул содержимое и вытер губы тыльной стороной ладони. — Тогда ты полный дурак. Все бабы — шлюхи.
Видя, что продолжать разговор бесполезно, Дэвид собрался уйти.
— Подожди, — велел Дункан. Дэвид, раздраженный, повернулся.
— Что тебе надо, отец?
У Дункана уже начали слипаться глаза.
— На ком же ты решил жениться?
— Я намереваюсь обвенчаться с леди Бриандрой.
Дункан громко рыгнул и, запустив пальцы в бороду, поскреб подбородок.
— Леди Бриандра. Я знаком с ней?
— Ну, можно сказать, что знаком, — угрюмо произнес Дэвид. — На прошлой неделе ты попытался изнасиловать ее.
Дункан не понял насмешки, звучавшей в словах сына, и вообразил, будто тот оскорблен.
— Совсем ее не помню, — расхохотался он. — Но все равно приведи ее ко мне, и я закончу начатое.
Дэвид с трудом сдерживал ярость. От напряжения у него задрожал подбородок.
— Я еще тогда предупредил, отец, что, если ты прикоснешься к ней, я тебя убью.
Дункан прищурился, и глаза пьяницы превратились в узкие щелочки.
— Так кто же эта сучка?
— Леди Бриандра Фрейзер.
На лице пропойцы появилась довольная ухмылка.
—Фрейзер! Полагаю, когда ты набьешь ее брюхо достаточным количеством Гордонов, она позабудет, откуда родом.
Дэвид надеялся, что известие о его намерении жениться разбудит в душе отца хотя бы намек на раскаяние. Теперь же видел, сколь глупо было рассчитывать на это.
— Я сильно сомневаюсь, отец. Дело в том, что Бриандра дочь Саймона Фрейзера.
— Саймона Фрейзера! — заорал Дункан и вскочил на ноги, но, потеряв равновесие и закачавшись, опять рухнул на кровать. — Мой сын никогда не женится на дочери Саймона Фрейзера! Если ты женишься на этой шлюхе, я откажусь от тебя и выгоню прочь.
— Я уже принял решение, отец. И пришел сюда вовсе не для того, чтобы просить твоего благословения, — с презрением проговорил Дэвид.
Огромный кулак Дункана обрушился на столик у кровати.
— Если ты женишься на этой шлюхе, на этом ублюдке Саймона Фрейзера, я прокляну вас обоих! — во всю силу своих легких закричал он.
Но все угрозы были обращены в пустоту, так как Дэвид уже покинул комнату, громко хлопнув дверью. Дункан сорвался с места и вылетел в коридор.
— Если ты обрюхатишь эту шлюху, я своими руками вырежу сердца ублюдкам, в жилах которых будет течь кровь Саймона Фрейзера!
Его бешеный взгляд упал на окаменевшую от ужаса Бриандру, которая проходила мимо, возвращаясь из солярия. Она не отрываясь смотрела на разъяренного Дункана до тех пор, пока Дэвид не обнял ее за плечи и не увел в свою комнату.
Немного успокоившись, Бриандра подошла к окну и, задумавшись, стала смотреть вниз, во двор, где кипела жизнь. Дэвид приблизился к ней и поцеловал в макушку.
— Как ты относишься к тому, чтобы покататься верхом, пока солнце не начало садиться?
Бриандра поняла, что в последние несколько дней позволяла возвышенным мечтаниям одерживать верх над разумом, искренне полагая, что они с Дэвидом действительно смогут обвенчаться. Все это время девушка заставляла себя не думать о существовании этого страшного человека. Однако Дункан Гордон своими злобными выпадами, смысл которых был девушке не понятен, своим неожиданным появлением в таком жутком виде напомнил ей о том, что он хозяин Стрейлоу и отец Дэвида.
— Откуда в человеке столько ненависти? — тихо произнесла она.
Дэвид взял Бриандру за руку и почувствовал, что ее пальчики холодны как лед.
— Думаю, именно ненависть придает смысл его жизни. Забудь о нем, Глупышка, — попытался он успокоить девушку.
Бриандра повернулась к нему и подняла на него расширившиеся от недоверия глаза.
— Забыть о нем? Но как? Он же твой отец. И только что проклял нас и наших детей!
— Бриандра, этот человек никогда не был мне отцом. Я не зачат в любви. Отец ненавидит мою мать и терпит меня лишь потому, что я его наследник. Он никогда никого не любил. И мама, и я, и многие другие пытались повлиять на него. Но ему никто и ничто не нужно, кроме бутылки. — Дэвид взял девушку за подбородок и ласково улыбнулся. — Ради нас выбрось его из головы. Так что ты скажешь насчет прогулки верхом?
Теплый и нежный взгляд Дэвида прогнал тоску из сердца Бриандры, и она улыбнулась в ответ.
— Думаю, прогулка доставит мне удовольствие.
Едва они выехали с внешнего двора, как из зарослей выскочило какое-то животное и побежало в их сторону. Бриандре хватило одного взгляда, чтобы ее сердце радостно забилось.
— Волк! — воскликнула она при виде своего друга.
Но лучник на башне увидел огромного зверя, несущегося на Бриандру, и решил, что женщина зовет на помощь. Он поднял лук и выстрелил. Стрела попала в цель, и бедное животное упало.
Бриандра в ужасе закричала, спрыгнула с лошади и рухнула на колени перед неподвижным псом.
Рыдая, девушка осторожно положила его голову себе на колени и прижалась к ней щекой.
Дэвид медленно подошел, понимая, что никакие слова не помогут в такой трагический момент. Наконец он отважился положить руку ей на плечо. Бриандра подняла на него глаза, в которых отражалась такая смертельная мука, что у молодого человека сжалось сердце.
— Нет! — отпрянула она. — Не прикасайся ко мне. Ни ты, ни кто-нибудь из вас!
У Бриандры началась истерика. За последние недели девушка пережила не одно потрясение: сначала домогательства Дункана Гордона, потом нападение разбойников. После этого она боролась за жизнь Дэвида, когда тот, раненый, метался в бреду. Ей пришлось терпеть полные жгучей ненависти нападки Мойры, едкие намеки и издевки других Гордонов, выслушивать проклятия Дункана. И все это она выносила с удивительной стойкостью и силой духа.
Но сейчас все предшествовавшие испытания словно решили взять реванш и, закрутившись в бешеном вихре, пошли в наступление.
Громко всхлипывая, Бриандра вскочила на лошадь и поскакала во весь опор в лес. Дэвид взобрался на Вихря и последовал за ней. Несколько шелудивых псов, привлеченные запахом Волка, обнюхали безжизненное тело и побежали прочь.
Все почти сразу забыли об инциденте, и никто не обратил внимания на старуху, с кряхтеньем закинувшую труп собаки на расшатанную тачку.
Бриандра гнала лошадь по холмистой местности во весь опор, не заботясь о собственной безопасности. Ее глаза были затуманены слезами, а платье намокло, когда она пересекала горную речку. Из-под копыт кобылы летели мелкие камешки и ветки.
Дэвиду удалось догнать ее, лишь когда лошадь девушки начала уставать и замедлила бег. Он на полном скаку сдернул беглянку с седла и, осадив Вихря, осторожно поставил на землю. Всхлипывая, Бриандра упала на колени и спрятала лицо в ладонях. Дэвид опустился рядом и обнял ее.
Почувствовав свободу, кобыла подошла к Вихрю, и теперь обе лошади стояли, опустив головы, словно сочувствуя горю молодой женщины.
Прошло немало времени, прежде чем тело Бриандры перестали сотрясать рыдания. Дэвиду хотелось как-то утешить ее, но он не находил нужных слов, так как по характеру не отличался особой разговорчивостью. Волк погиб по чистой случайности, никто не желал ему зла. Такое могло произойти где угодно, но, к сожалению, трагедия случилась в замке Гордонов. Дэвид знал, что Бриандра в смятении возлагает всю вину на Стрейлоу.
— Я хочу домой, Дэвид. — Это были первые слова, произнесенные девушкой с момента стремительного бегства из Стрейлоу. Горечь и тоска, звучавшие в них, не удивили молодого человека.
Он отпустил Бриандру, та встала и направилась к лошади.
— Бриандра, прошу тебя, выслушай меня! — взмолился Дэвид и, догнав, развернул девушку лицом к себе. Но Бриандра не желала смотреть на него. — Я сожалею о том, что Волк погиб, но ведь это был несчастный случай, который мог произойти где-нибудь еще.
Бурная реакция Бриандры служила свидетельством тому, что его слова дошли до ее сознания. Она резко вскинула голову и устремила на Дэвида осуждающий взгляд.
— В Солтуне такое бы не произошло. Потому что там мой дом.
— Ты сейчас расстроена, Бриандра. Неужели мы не можем обсудить это позже, когда ты немного отдохнешь?
Она покачала головой.
— Нам нечего обсуждать. — Ничто не могло поколебать ее уверенность в том, у них с Гордоном нет будущего.
Бриандра начала вырываться, и Дэвид сильнее сжал плечи девушки.
— Я люблю тебя, Бриандра. И ты любишь меня. Проклятие, неужели наша любовь настолько слаба, что не сможет пережить эту трагедию?
Бриандра снова подняла на Дэвида горящие глаза.
— Ты не понимаешь. По-твоему, то, что случилось, — это лишь гибель Волка? — Она была готова опять разрыдаться. — Мы никогда не сможем соединить наши судьбы. Меня здесь не принимают. Твои люди ненавидят меня. Наша любовь безнадежна… она была обречена с самого начала. Все эти дни прошли как во сне, Дэвид. Мы никогда не сможем пожениться. Мы тешили себя напрасными надеждами.
Дэвид попытался обнять девушку, но та оттолкнула его.
— Я не могу смириться с этим, — твердо заявил он. — Ты и я — вот что имеет значение. Думаешь, меня волнует, что говорят о нас окружающие? Если останешься, мои люди со временем полюбят тебя так же сильно, как я.
— Останусь? Останусь после того, как твой отец проклял меня? Его слова до сих пор звучат у меня в ушах. — Ее грустная улыбка свидетельствовала о том, что истерика закончилась и к ней вернулась обычная рассудительность. — Мы горцы, Дэвид. И воспитаны в традициях верности клану. Положение обязывает. Именно таковы твои люди. Однажды ты станешь их лэрдом. Твой долг — заботиться о Стрейлоу. — Бриандра прерывисто вздохнула. — Пожалуйста, отвези меня домой, Дэвид. Пожалуйста, отвези меня домой, — повторила она еще раз, и ее слова прозвучали, как полная скорби молитва.
Дэвид понял, что спорить бессмысленно. Сейчас девушка находилась в таком состоянии, что никакие аргументы не заставят ее передумать. И все же он добьется своего. Он не сдастся. Бриандра — единственная женщина, с которой он с радостью пройдет рука об руку по жизни, разделит постель, будет растить детей. Нельзя допустить, чтобы маниакальный бред человека, которого ненависть и алкоголь давно довели до безумия, навсегда вырвал эту женщину из его объятий. Он не позволит злобной экономке своими колкостями и издевками отравлять жизнь его возлюбленной под крышей Стрейлоу.
— Хорошо, Бриандра. Если утром ты будешь придерживаться того же мнения, мы покинем Стрейлоу.
«Но есть еще сегодняшняя ночь. Целая ночь, чтобы сжимать тебя в объятиях… ласкать и снова и снова будить в тебе буйную, необузданную страсть, чувствовать, как ты бьешься подо мной. — Улыбка на лице Дэвида была едва заметной. — А потом… а потом, любимая, ты пообещаешь мне, что останешься».
Его руки соскользнули с ее плеч. Бриандра повернулась и пошла к кобыле.
За всю дорогу они не промолвили ни слова.
Когда молодые люди въехали в главные ворота Стрейлоу, обитатели замка встретили их еще более любопытными взглядами, чем прежде. Дэвид помог Бриандре спешиться и передал поводья молчаливому груму.
Погруженные в невеселые мысли, взволнованные влюбленные были потрясены тем, что увидели, когда переступили порог большого зала.
Из кресла им навстречу с робкой улыбкой на лице поднялась Элайзия Гордон.