Глава 21
Лоснящийся круп гнедого коня, последнего в свите Марка, скрылся за воротами аббатства, когда конный рыцарь, мчавшийся галопом в сторону леса, заметил ее.
Гвин покорно вздохнула, когда незнакомый рыцарь поднял ее и посадил на лошадь. Он въехал вместе с ней во внешние ворота аббатства, и ворота закрыли за их спиной, а они затрусили мимо садов и лабиринта строений за стеной, защищавшей аббатство, укрепленное как крепость. Помещение капитула, крытая галерея, монашеские кельи и кладбище, а также амбар и трапезная монашеской братии. Наконец они добрались до покоев аббата, располагавшихся недалеко от церкви.
Гвин провели в опочивальню аббата, где ее встретил Джон Кэнтербридж, расхаживавший перед жаровней. Аббат обернулся и замер – в этот момент он как раз собирался передать пергамент Марку фиц Майлзу.
Все они уставились на нее. Протянутый лист пергамента, никем не замеченный, с шуршанием упал на пол. Гвин старалась смотреть на Джона, но блестящие глаза Марка притягивали ее взгляд.
– Вы в порядке, – заметил он холодно.
– Да, – огрызнулась Гвин, обретя наконец дар речи и голос и входя в комнату, – хотя не вашими заботами.
Джон поспешил к ней, на мгновение обнял, потом отстранил на длину руки и внимательно оглядел, не упуская ничего.
– Слава Богу, Гвин, – пробормотал он. – Как ты?
– Хорошо. – Она не могла позволить себе выказать слабость. – Почему здесь лорд Марк?
Аббат поспешил к ней.
– Леди Гвиневра, – сказал он, касаясь ее руки. – Мы очень о вас беспокоились. Слава Богу, вы вернулись к нам невредимой.
– Милорд аббат, я готова возблагодарить Господа, что вернулась к вам, но при чем здесь лорд Эндшир?
Она кивком указала на Марка, стоявшего рядом с аббатом с улыбкой спокойного и деликатного человека.
– Леди Гвиневра, вы склонны все преувеличивать. Это одна из ваших очаровательных черт, но, принимая во внимание кончину вашего батюшки и отсутствие покровителя, я все больше беспокоюсь о том, чтобы вы не причинили себе ущерба. – Марк взял ее руку и поцеловал.
Здравый смысл подсказывал ей придержать язык до тех пор, пока она сможет без свидетелей высказаться, но гнев душил ее.
– Марк, – прошипела она, когда он склонился к ее руке. – Побеспокойтесь о том, чтобы не нанесли ущерба вам.
Он выпрямился.
– Но я склонен беспокоиться о вас, миледи, как и все мы.
Он жестом указал на остальных присутствующих.
Холодок пополз по ее спине. Ее друг Джон смотрел на нее как на малого ребенка, едва не попавшего под копыта несущейся галопом лошади. Аббат же смотрел так, будто она сама и управляла этой лошадью. Он выразительно кивал, выказывая свою аккуратно выбритую тонзуру.
– Вы говорите справедливые вещи, лорд Эндшир, – забубнил он. – И мы разделяем и ценим ваше внимание. Без вас мы бы и не подумали опекать эту леди.
– Вы сообщили, что я пропала? – выкрикнула она, обращаясь к Марку.
Он склонил голову, изображая покорность и смирение:
– Я подумал, что вы могли направиться сюда, после того как так поспешно покинули Лондон вчера вечером.
– Я уехала так поспешно потому, – Гвин задыхалась от с трудом сдерживаемой ярости, – что вы угрожали жениться на мне против моей воли!
– Даже не пытался, миледи. Оскорблять вас никак не входило в мои намерения. У меня не было такого желания.
– Вы не пытались? Да вы мне угрожали!
– Я просто пояснил вам ценность подобного союза.
– Вы послали свои войска и осадили «Гнездо»…
– Только чтобы защитить вас.
– И сказали, что, если я не выйду за вас…
– Я сказал, что если вы за меня выйдете, то обещаю вам защиту и покровительство, – закончил он без запинки. – Мои люди под стенами вашего замка только ради того, чтобы защитить Эверут. Сейчас опасные времена, Гвин, – продолжал Марк, и лицо его становилось все более серьезным, по мере того как он перестал обращаться к ней официально, опуская ее титул и тем самым придавая своей речи интимный характер. – Теперь, когда ваш отец скончался, появились силы, вступившие в заговор против дома Эверута.
– В самом деле! И вы самый опасный из этих злодеев! Она повернулась к Джону, но беспокойство на его лице обрело теперь характер смятения.
– Миледи, – тихо заговорил Джон. Он взял ее за руку, и в его глазах, ока прочла беспокойство и доброту. – Вам следует взглянуть на вещи по-новому.
Она молча уставилась на дальнюю стену, подавленная ужасной реальностью. Они ей не верили. Они разделяли точку зрения Марка, не зная о его коварных намерениях, а, возможно, верить ему было для них удобнее. Оки считали ее бегство поступком, достойным капризного и импульсивного ребенка, не способного понять собственные желания и мыслить ясно.
Гвин молча повернулась, чтобы позволить Джону увести ее из комнаты.
– Откуда у вас этот плащ, миледи? – Голос Марка хлестнул ее по спине как холодная рука.
Она на мгновение приросла к полу, потом, поспешила вперед, потянув Джона за руку и пытаясь поскорее выйти из комнаты, прежде чем Марк снова задаст опасный вопрос.
– Миледи, откуда у вас этот шерстяной плащ?
– Джон, – обратилась она умоляюще к старому другу, – возможно, я не совсем здорова.
Она сглотнула горькую, как желчь, досаду и уставилась в глаза Джона, полные беспокойства.
– Ночь была тяжелой, и сейчас я хочу отдохнуть.
– Останьтесь, леди, – спокойно приказал Марк. – Я хочу немного поговорить с вами.
– Джон, – в отчаянии взмолилась ока. Марк положил руку ей на плечо:
– Подождите.
Гвин рванулась от него. Она была на опасной грани, готова была вспылить. Ей хотелось наброситься на Марка и рвать его зубами.
Они с Марком испепеляли друг друга взглядами.
– Миледи, – сурово прервал аббат эту безмолвную дуэль. – Лорд Эндшир не только принес нам весть о том, что вы в опасности, за что вы должны быть ему признательны. Он также сообщил нам, что наш король передал опекунство над вами лорду Эндширу, чтобы защитить вас и ваше имущество от посягательств.
Она в недоумении открыла рот.
– Мой король никогда бы этого не сделал! – выкрикнула она.
Гвин стремительно повернулась к Джону:
– Стефан дал обещание отцу, что никогда… никогда не отдаст меня никому без моего согласия!
– У короля Стефана есть и другие подданные, а не только вы, леди Гвиневра, – заметил Марк.
Аббат фыркнул:
– Это детский эгоизм, леди!
Марк продолжал так, будто клирик не произнес ни слова:
– Подданные, о счастье которых он тоже должен заботиться, как, разумеется, и о вашем. – Он улыбнулся. – Что же касается меня, я сделаю все возможное…
Этого не могло быть. Она с трудом сдерживалась. Руки Гвиневры были сжаты в кулаки, лицо пылало.
– И потому, – говорил Марк, – наш король испытывает потребность защитить свои интересы. А именно – Эверут.
– Вы хотели сказать – Эндшир, – выкрикнула она ему в лицо. – Вы солгали ему! Вы солгали моему королю!
– Леди Гвиневра, – попытался обуздать ее аббат.
– Именно так и было, – сказала она, внезапно успокоившись. – Вы продали свою лояльность королю за опекунство надо мной.
Марк отвесил легкий поклон:
– Вы того стоите, миледи.
– Но ведь это окончательно еще не решено, не так ли? – спросила она, обращаясь к Джону.
Тот печально покачал головой.
– Судя по вашим действиям, – заявил аббат, – это следует решить в ближайшем будущем. Мне становится совершенно очевидным, что такого рода опекунство необходимо.
В ушах у Гвиневры зазвенело, и она оперлась на руку Джона, стараясь побороть головокружение и охватившую ее панику.
– Гвин, – пробормотал Джон ободряюще, но его слова едва доносились до нее сквозь звон в ушах: – Может быть, тебе стоит остаться и побеседовать с лордом Марком?
Она провела языком по пересохшим губам. Он начнет ей задавать вопросы, на которые она не сможет ответить. Вопросы о том, где она раздобыла этот плащ, и о том, где провела ночь. И каждый ответ может решить участь Язычника, а каждый отказ – судьбу Эверута.
– Да, Джон. Я останусь. Марк улыбнулся.
Джон вышел, а аббат скользнул за шпалеры, закрывавшие вход в другую комнату, и оставил их вдвоем. Единственным звуком, нарушавшим тишину, было шуршание одежды удалявшегося аббата по каменным плитам пола. Потом наступила полная тишина. Марк указал на кресло возле полыхавшей жаровни:
– Сядьте, Гвин.
Она мысленно посоветовалась сама с собой и решила, что возражать бессмысленно и бесполезно до идиотизма. Поэтому села.
– Мы все так беспокоились о вас.
– Прекратите, Марк, – огрызнулась она. – Все ушли, и больше дурачить некого.
Он рассмеялся:
– У вас такой характер, что однажды может повлечь за собой вашу смерть.
– Или вашу, – парировала она.
Его смех медленно замер. Он положил руку на подлокотник кресла и наклонился над ней:
– Откуда у вас этот плащ?
Она повернула голову так, чтобы он не видел ее лица.
– Какая разница?
Другая его рука легла на спинку кресла таким образом, что она оказалась между его раздвинутыми руками. Он склонился еще ниже к ее липу:
– Откуда у вас плащ?
– Он мой.
– Ничего подобного, – зашипел он у самых ее губ.
Она нервно сглотнула:
– Какое это имеет значение, Марк?
Он так плотно сжал губы, что они побелели. Его аристократическое, обычно невозмутимое лицо с орлиным носом стало пунцовым.
– Да, едва ли, – согласился он. Дыхание его омывало ее лицо. В ноздри ей ударил кислый удушающий запах кожи и железа. – Но было бы уместно, если бы вы отвечали на мои вопросы.
Гвин попыталась было соскользнуть с кресла. Лоб ее покрылся густой испариной.
– Не понимаю, какой интерес может представлять для мужчины моя одежда, – сказала она, скрывая дрожь в голосе и возвращаясь к обычному для нее стилю общения с Марком – уверенному равнодушию. – Но если угодно, я могу адресовать вас к своей портнихе, если вы так впечатлены ее мастерством.
Он слегка отклонился назад и оглядел ее порванное и запачканное платье.
– Если она одевает вас так, то это не вызывает у меня никакого интереса.
Перед мысленным взором Гвин вдруг предстал образ Марка фиц Майлза, лорда Эндшира, одного из самых хитроумных и коварных лордов в королевстве, одетого в женскую тунику и головной убор и приплясывающего вокруг майского шеста.
Она усилием воли подавила желание расхохотаться, прикусив язык.
– Я знаю, что этот плащ не ваш, Гвин. И это имеет значение. Это важно.
В комнату вплыл аббат и бросил на них взгляд искоса.
Марк отпрянул от ее кресла и отошел к дальней стене. В этот момент вернулся Джон в сопровождении двух слуг. Один из них нес поднос с вином и яствами, другой – меха для Гвин.
Аббат оттеснил Марка к письменному столу в другом конце комнаты и заговорил о чем-то с ним, понизив голос.
Марк повернулся и теперь смотрел прямо на нее.