Книга: Немного волшебства
Назад: Глава 6
Дальше: Глава 8

Глава 7

Феба, которая с большой неохотой отошла от светской жизни, теперь выказывала такое же нежелание к ней возвращаться. Она жаловалась на неважное самочувствие и с утра до вечера лежала в постели в затемненной комнате. Утром, на следующий день после пикника, Элис полчаса посидела со своей невесткой, пытаясь развлечь ее подробными описаниями успехов Аманды. Но Феба была слишком погружена в себя.
Мэри и Ричард уже начали вставать, но Мэри все еще капризничала, явно раздраженная отсутствием внимания со стороны матери. Аманда устала. После ленча она ездила на Бонд-стрит вместе с Генриеттой Маркс и ее матерью и решила отдохнуть днем, чтобы набраться сил перед балом у Хендонов.
– Тебе нравится мистер Кинг? – спросила она Элис, задумчиво хмурясь.
– Весьма приятный молодой человек.
– А тебе не кажется, что у него слишком рыжие волосы?
Элис вздохнула. Бедный мистер Кинг! Когда он не интересовался Амандой, та считала его невероятно очаровательным джентльменом, но стоило ему проявить интерес, как девушка тут же подметила все его недостатки.
– Зато у него чудесная улыбка, – добавила Аманда. Элис с нетерпением ждала своего дневного выхода в свет. Как отрадно на несколько часов отрешиться от всех забот и отвечать только за себя! Пирс всегда был хорошей компанией. В последние дни она находилась в его обществе в силу обстоятельств, но глупо было бы отрицать, что это приносило ей большую радость.
Ожидая Пирса, Элис беспокойно расхаживала по гостиной, не в силах сесть и расслабиться. На ней было новое темно-зеленое платье и такая же мантилья. День выдался холодным, на улице лил дождь.
«Надо смотреть на наши отношения как на приятную дружбу, – думала она. – За много лет я научилась это делать». Она понимала, что через несколько дней невольная близость закончится и ей придется вернуться к обычной жизни.
В этой мысли не содержалось ничего ужасного. Элис всегда ждала приезда Пирса, но никогда не страшилась разлуки с ним. Ее повседневная жизнь была вполне сносной, несмотря на то, что Уэб оставил после себя зияющую пустоту. В Бате ее дом, ее подруги. Особенно ей хотелось повидаться с Андреа Поттер.
В этот момент Элис услышала, как к дому подъехала карета.
Надо ко всему относиться разумно. За долгие годы она довольно в этом преуспела.
Через несколько секунд Пирс показался в дверях гостиной. Как обычно, он пренебрег помощью слуг. Его пальто было забрызгано дождем.
– Привет, Элли! – поздоровался он с улыбкой. – Я рад видеть, что ты готова. Я было думал, что застану тебя съежившейся у камина. Но ты не кисейная барышня и не боишься растаять, выйдя под дождь.
– Сегодня утром я уже побывала на Портмэн-сквер, – сообщила она.
– Молодец! Нет сомнений, что тебя изгнали бы из семьи братца, если бы ты не показывалась там каждый день. Отлично выглядишь, Элли! Проматываешь состояние Уэба у модисток на Бонд-стрит?
– Не совсем тактичный вопрос, – упрекнула Элис. – Да, я покупаю некоторые вещи. В конце концов, я так редко бываю в Лондоне!
– Мы можем поехать в Египетский зал на Пиккадилли, а потом завернуть в Сомерсет-Хаус, посмотреть картины. Такой план тебя устраивает?
– Звучит заманчиво, – сказала она, выходя из гостиной. Пирс галантно придержал дверь. – Насколько я знаю, в Египетском зале выставлена карета Наполеона Бонапарта.
Когда они оказались на улице, он открыл зонт и поднял его над головой Элли, пока они спешили к карете.
– Именно поэтому я и хочу тебя туда свозить. Карета старика Бони стоит того, чтобы на нее посмотреть.
– Совершенно верно, – согласилась Элис, усаживаясь и стряхивая дождевые капли с юбки. – Мои знакомые в Бате умрут от зависти.
Несколько минут они ехали молча.
– Вчера я опять сделал глупость, – неожиданно сказал Пирс, беря за руку свою спутницу.
– Опять? – переспросила она с улыбкой, не пытаясь высвободиться.
– Я пообещал мисс Борден, что мы с ней откроем сегодняшний бал. Глупо, правда? Я ведь танцевал с ней первый танец в прошлый раз.
– Я не сомневаюсь, что мистер Босли уже подготовил брачный контракт. В следующий раз, когда ты его навестишь, он даст тебе бумаги на подпись.
Пирс поморщился.
– Хватит шутить, Элли. Прояви ко мне хоть каплю сочувствия. Сплетники из высшего света будут просматривать «Морнинг пост», выискивая там объявление о моей помолвке.
– Так ты не хочешь на ней жениться?
Он забился в угол кареты и положил ладонь Элис себе на колени.
– Такое ощущение, что мне на шею накинули удавку. Все время хочется ослабить галстук и умыться холодной водой. Будь у меня сапоги-скороходы, я бы надел их и убежал в Уэльс или в Шотландию. А еще я мечтаю стать послом при дворе арабского султана. Ну что, я ответил на твой вопрос?
Она расхохоталась:
– Неужели всему виной крошка мисс Борден? Это она внушила тебе подобные мысли?
Пирс помолчал.
– Не она одна. Обилие молодых женщин приводит меня в ужас. Как ты думаешь, мать откажется от меня, если я не сделаю ее бабушкой в ближайшие пять лет?
– Не имею понятия. Но зачем же ты пригласил мисс Борден на первый танец, если у тебя такое упадническое настроение?
– О Господи, да не знаю! – Он рассеянно погладил ее пальцы. – Она такая милая и беспомощная, Элли. Несчастная девушка рыдала в моих объятиях, пока ты вместе с остальными мирно любовалась рододендронами. Я пообещал ей танец, чтобы удержаться от поцелуя. Было бы крайне неприлично целоваться со столь юной особой. Ты согласна?
– Конечно, тем более что ты шарахаешься от женитьбы как от чумы. Но что случилось? Почему она плакала?
– Представь себе, из-за цветов. Они напомнили ей деревню. Ей кажется, что она больше никогда туда не вернется. Похоже, Босли прочит ей в мужья любого из лондонских щеголей. Бедняжка! У нее такое нежное сердце!
– Вот как? Полагаю, она знает, что у тебя есть загородное имение?
– О да, – кивнул он. – Как бы то ни было, я посоветовал ей поговорить с матерью. Леди Маргем производит впечатление вполне разумной женщины. А потом, неизвестно зачем, попросил Кассандру станцевать со мной первый танец на сегодняшнем балу.
Элис открыла было рот, но так ничего и не сказала, решив оставить при себе свои подозрения, которые могли оказаться вполне необоснованными.
– Ну что ж, – не дождавшись ответа, промолвил Пирс, – будем надеяться, что я выживу в этой переделке. В крайнем случае я сделаю то, что обязан сделать.
– То есть женишься? Мне кажется, женитьбу нельзя рассматривать как обязанность. Это сугубо личное дело.
Невольно улыбнувшись, он поднес ее руку к губам.
– Тебе здорово повезло, Элли. Или, вернее, повезло Уэбу.
– Да, это правда, – согласилась она. – Мы были счастливы. Но мы каждый день прилагали к этому усилия, Пирс, хоть и женились по собственному желанию, а не из соображений удобства.
– И все же ты необыкновенно разумная женщина.
– Нельзя жениться только из чувства долга или для того, чтобы произвести на свет наследников. Создание семьи – чрезвычайно ответственный шаг. Тебе придется коротать свои дни с супругой, а не с детьми – ведь они появятся не сразу, а когда вырастут, покинут родное гнездо. Да ты и сам наверняка это знаешь, поскольку был женат больше года.
– Да. И был бы женат до сих пор, сложись все по-другому. Я мог бы обзавестись кучей детей. Интересно, стал бы я от этого счастливее? Ты можешь представить меня отцом, Элли? – Он усмехнулся.
– Разумеется. Из тебя получился бы хороший отец. – Элис отвернулась к окошку и посмотрела на залитую дождем улицу.
– А ты должна снова стать матерью. Я помню, как ты сияла, когда у тебя родился Ники. Ты не хотела оставлять его на попечение няни. Впрочем, у тебя все еще впереди, Элли. Ты собираешься опять выходить замуж? Только, пожалуйста, не за этого слащавого баронета. Кстати, мне очень жаль, что вчера во время прогулки я потерял вас из виду. Он не приставал к тебе?
– Нет, – заверила она со смехом. – Ты забываешь, что вокруг нас были люди.
– Ах да. Просто я подумал, что цветущий сад мог пробудить в Лансинге романтические настроения. Он не целовал тебя?
– Нет. На этот раз обошлось.
– Что значит «на этот раз»? – Пирс нахмурился. – Ты хочешь сказать, что он целовал тебя раньше?
– Он пытался это сделать в тот вечер, когда предложил мне руку и сердце. – Элис невольно улыбнулась. – Но мне удалось отбиться.
– Черт возьми! Мне следовало бы поколотить его. Вот только боюсь, что слух о драке разнесется по всему городу и люди узнают причину моей несдержанности. Если хочешь, я попрошу твоего не в меру ретивого поклонника убраться из Лондона подобру-поздорову.
Она продолжала смеяться.
– Он вообразил, что любит меня, поэтому и сделал предложение. Здесь нет ничего ужасного, Пирс.
– Есть, ведь речь идет о тебе. Подумать только, он ведет себя с тобой, как с простой дояркой!
– Это Египетский зал? – меняя тему, поинтересовалась Элис, вновь выглянув в окошко.
– Точно. Давай выйдем и полюбуемся.
Они побывали в Египетском зале, а потом отправились в Сомерсет-Хаус, в Королевскую академию искусств. Вся экскурсия заняла пару часов. Впервые с момента своего приезда в Лондон Элис испытала столько удовольствия. Пирс был необычно серьезным и молчаливым, если не считать нескольких шуток, которые он отпустил по поводу кареты императора Наполеона. Он явно не испытывал потребности ничего комментировать, а тем более восторгаться увиденным. Таким образом, Элис смогла в полной мере насладиться красотой экспонатов.
Они целый час бродили по Сомерсет-Хаусу, любуясь картинами, развешанными на стенах. Потом в зал вошла группа школьников, и Пирс по-хозяйски обхватил Элис за талию и привлек к себе. Казалось, он сделал это неосознанно, продолжая смотреть вверх.
Она расслабилась рядом с ним и не пыталась отстраниться, хотя понимала, что не совсем прилично стоять так на людях, даже если бы он был ее мужем. Но у нее появилось приятное чувство уюта и близости. Она не испытывала никакой неловкости и по-прежнему не сводила глаз с картин.
Спустя какое-то время Пирс взглянул на нее с улыбкой.
– Наверное, я невероятно скучный спутник. Кажется, за последние полчаса я не произнес ни слова.
– Но я тоже молчу. Зачем слова, когда здесь так много интересного?
– Ах, Элли, с тобой так спокойно! Как тебе это удается? С другими дамами мне все время хочется заполнять паузы болтовней, по большей части бессмысленной.
– Возможно, потому, что я не просто дама, а твоя подруга, – высказала предположение Элис. Только сейчас она почувствовала неудобство от того, что Пирс по-прежнему держит ее за талию, прижимая к своему плечу.
– Как жаль, что ты живешь в Бате, – посетовал он. – Лучше бы ты осталась в Чандлосе. Как ты посмела переехать, не получив моего разрешения? – напустив на себя серьезность, осведомился он, шутливо погрозив ей пальцем.
Экскурсанты-школьники давно ушли. В зале остались лишь две дамы, которые подошли очень близко к одной из картин и внимательно ее разглядывали.
– Впрочем, я знаю, почему ты уехала, – продолжал Пирс. – Воспоминания причиняли тебе боль? Как жаль, Элли, что я не могу вернуть Уэба!..
Неожиданно он нагнулся и легко поцеловал ее в губы.
– Пора подчиниться королевскому приказу. – Он разжал объятия. – Я надолго впаду в немилость у своей матери, если мы опоздаем к ней на чай хотя бы на пять минут.
– Тогда поторопимся, – предложила Элис с улыбкой, беря Пирса под руку.
* * *
Леди Нейленд, бывшая миссис Уэстхейвен, уехала из Уэстхейвен-Парка, как только ее сын достиг совершеннолетия, и вскоре после этого вышла замуж во второй раз. С тех пор она и сэр Барри жили попеременно то в Лондоне, то в Париже.
Элис помнила эту женщину с детства. Они встречались, когда та приезжала в имение. В прошлом году в Бате Элис провела несколько вечеров в обществе леди Нейленд и ее мужа. Ей нравилась мать Пирса.
– Пирс, – заявила леди Нейленд, подставляя щеку для поцелуя, когда их провели в гостиную, – ты опоздал на пять минут. Я приглашала тебя на четыре часа. Миссис Пенхэллоу, милочка, проходите, садитесь. Как погода? Не слишком ужасная?
Прежде чем Элис села, сэр Барри сердечно пожал ей руку. Пирс принялся объяснять матери, что из-за дождя движение на дорогах было сильно затруднено.
– Ты должен был это учесть. Ведь ты уже не мальчик. Надеюсь, ты взял зонтик для миссис Пенхэллоу?
– Конечно, мама. Я шел сзади, держа зонтик над ее головой, от кареты до дома, чтобы ни одна капля воды не упала на ее шляпку. Видишь, я не такой уж беспечный малый, как ты думаешь.
– Поразительно! Наверное, тебе напомнил об этом твой лакей. Тебе по-прежнему прислуживает Воэн? Очень толковый парень. Если бы не он, ты бы умудрился забыть дома даже голову. Садись, Пирс. Если смотреть на тебя снизу, можно растянуть мышцы шеи.
– Как дела, сэр? – спросил Пирс, подмигивая отчиму.
– Все шло хорошо, мой мальчик, – мрачно изрек сэр Барри, – до тех пор, пока твоя мать не посадила меня на голодный паек.
– Отличная идея! – воскликнула его жена, устраиваясь перед чайником и начиная разливать чай. – Не хочу показаться вульгарной – с гостями подобные вещи не обсуждают, – но, по правде говоря, миссис Пенхэллоу, я приказала слугам, чтобы они давали мужу вдвое меньше еды, Вообще-то следовало бы сократить его порцию втрое.
– Иногда, – заметил Пирс, с удовольствием греясь у весело потрескивающего камина, – жизнь становится трудной штукой, не правда ли, сэр?
– Если бы не бильярд, – отозвался сэр Барри, – честное слово, я бы застрелился. Только боюсь, как бы твоей матери не взбрело в голову, что, держа в руках кий, человек толстеет.
– На вашем месте я бы не стал высказывать свои опасения вслух, – усмехнулся Пирс. – Не ровен час, она примет их к сведению.
– Миссис Пенхэллоу, – любезным тоном произнесла леди Нейленд, – я знаю, как часто вы развлекали моего сына, когда был жив милый Уэбстер, Вы просто святая! Будь любезен, Пирс, передай миссис Пенхэллоу чай и тарелку с пирожными.
– Элли любит, когда в пирожных много крема, – усмехнулся он, вставая с кресла.
– Пирс! – одернула его Элис.
– Ну а теперь, милая, – продолжала леди Нейленд, – расскажите, как поживают наши друзья в Бате. А после чая мы отправим мужчин играть в бильярд, и вы признаетесь, кто ваша модистка. На вас очень миленькое платье. И цвет вам к лицу. Хотя у вас самой есть чувство стиля, и модистка здесь ни при чем. Ужасно жаль, что мне не хватает вашего вкуса!..
– Как дела у мистера и миссис Поттер? – поинтересовался сэр Барри. – Надеюсь, все хорошо?
Леди Нейленд сдержала слово, Через полчаса, когда все напились чаю и поболтали, она велела мужу и сыну идти в бильярдную и приготовилась вести неспешный разговор с миссис Пенхэллоу.
– Мужчины как дети, – вздохнула пожилая леди, когда за ними закрылась дверь. – Им все время надо подсказывать, что делать, иначе они ни за что не догадаются. Впрочем, нет нужды вам об этом рассказывать – вы ведь были замужем несколько лет. Хотя справедливости ради надо заметить, что Уэбстер был гораздо разумнее большинства мужчин.
Элис подавила улыбку.
– Взять, к примеру, Пирса, – продолжала хозяйка. – Ясно как божий день, что ему нужна жена. Он стал беспокойным, часто скучает и страдает от одиночества. Но он не желает этого признать и заняться поисками подходящей невесты. Хотите еще чаю, милочка? Кажется, он еще теплый.
Элис отказалась, и леди Нейленд налила чай себе.
– Пришлось его надоумить. Но согласитесь, нелепо говорить с тридцатишестилетним сыном о подобных вещах, тем более что он любит меня высмеивать и подмигивать отчиму, думая, что я ничего не вижу. Он гадкий и непослушный мальчишка, миссис Пенхэллоу. Однако для любящей матери он всегда будет самым лучшим. Она отхлебнула чай и скорчила гримасу. – Слишком крепкий. Я сказала Пирсу, что положение обязывает его жениться и завести детей. Но он не воспринял мои слова всерьез.
– Он прилежно посещает все светские мероприятия нынешнего сезона, – вступилась за друга Элис.
– Да, я слышала. И заглядывается на девиц вдвое младше его. Право, это смешно! Видимо, он не догадывается, что женщины достигают детородного возраста после восемнадцати лет. Неужели он рассчитывает найти себе пару среди юных особ?
Элис не нашлась что на это ответить.
– Он не имеет понятия о том, как ему жить дальше, миссис Пенхэллоу, и никогда этого не знал. Вы были знакомы с Харриет. Милая девушка, она души не чаяла в Пирсе, но, увидев ее впервые, я пришла в ужас. Слава Богу, что они недолго прожили вместе. Конечно, это нехорошо, но я считаю, что ему повезло. Он был бы с ней несчастлив. Вы со мной согласны?
Элис замялась.
– Он был очень добр к ней, – пробормотала она.
– Конечно, – кивнула леди Нейленд. – Такой уж у сына характер – он не способен быть жестоким к тем, кто слабее его. Но он был бы несчастлив. Пирс умен, хотя по его глупым речам этого не скажешь. Ему нужна столь же умная женщина. Такая, как вы, например.
Она опять отхлебнула чай и решительно поставила чашку на блюдечко.
– Как я? – удивилась Элис.
Леди Нейленд вздохнула.
– Он чрезвычайно ценил вас и Уэбстера. Помню, когда вы еще были замужем, я думала, что Пирсу было бы гораздо лучше жениться на вас. Он имел равные с Уэбстером шансы, пока вы жили со своим папой-священником. Он мог бы в конце концов остепениться, если бы взял в жены девушку, подобную вам.
Элис облизнула пересохшие губы.
– Но я не ищу мужа, мадам, – возразила она.
– Знаю, милая. Вы вдовствуете всего два года и не хотите рисковать, выходя замуж вторично. Ведь ваш первый брак оказался на редкость счастливым, не правда ли? Я сама была счастлива с мистером Уэстхейвеном. Прошло пять лет после его смерти, прежде чем я задумалась о новом муже.
– Я ценю свою независимость, – заявила Элис.
– Да. Я поняла это еще в Бате. Не надо пугаться, милая. Я не собираюсь сводить вас с Пирсом. Вы были бы для него хорошей женой, но я не думаю, что он бы вам подошел. Пирс – беспечный малый. Он не станет относиться к вам с таким же благоговением, с каким это делал Уэбстер. Скорее всего, изо дня в день будет донимать вас разными глупостями, только чтобы полюбоваться на ваш румянец.
– Он делает это и сейчас, – усмехнулась Элис.
– Значит, вы меня понимаете. Милая миссис Пенхэллоу, возможно, я затеяла то, чего не следовало затевать. Пирсу лучше не жениться вообще, чем жениться на неподходящей девушке. Он кого-нибудь выбрал?
– Кажется, нет. Правда, он оказывает знаки внимания мисс Борден, дочери леди Маргем, но, по-моему, это несерьезно. В нем говорит потребность опекать робкую девушку.
– Она и ее мать знают, что он богат и знатен? – сухо осведомилась леди Нейленд.
– Думаю, да.
Хозяйка поцокала языком.
– Пирс думает, что сумеет сам найти себе жену. Но в сердечных вопросах и в вопросах брака – что не всегда одно и то же – он настоящий младенец. Вполне вероятно, что он в итоге женится не на той особе, которую выбрал, а на той, которая расставит ему ловушку. Я права, миссис Пенхэллоу?
– Не знаю, мадам.
– Конечно, с вашей стороны было бы неприлично комментировать подобные вещи, – согласилась леди Нейленд. – Мне не следовало об этом спрашивать. Теперь придется решать, что делать. Очевидно, я должна держать язык за зубами. Если я выскажу сыну свои соображения, он из чистого упрямства поступит мне наперекор и гораздо быстрее угодит в расставленные сети. Ну ладно, милочка, давайте лучше поговорим о вашей модистке. Вы шьете себе наряды в Лондоне?
Они обсудили вопросы моды, а потом в гостиную вернулись мужчины.
Назад: Глава 6
Дальше: Глава 8