Глава 5
На следующий день Джейн чинно сидела на атласной софе, ожидая появления первого из претендентов, Филиппа Уэссингтона. Джейн встала рано и несколько часов провела в ванне и за туалетным столиком. Элизабет сначала удивилась такому прилежанию, но вскоре решила, что подруга одумалась и решила отнестись к замужеству серьезно, а потому хочет выглядеть как можно лучше. Предположение миссис Керью оказалось не слишком далеким от истины. Джейн действительно старалась предстать в наилучшем виде, но вовсе не по той причине, о которой думала наперсница.
Сейчас ею руководили обида и гнев. Негодяй собирался жениться на невинной жертве – в данном случае этой жертвой оказалась сама мисс Фицсиммонс, – а затем ввергнуть ее в пучину собственной разгульной жизни. Джейн невольно вздрогнула, представив, какую злую шутку могла бы сыграть судьба, не окажись она вчера в дорогом квартале Мейфэр. Впервые встретившись с графом в чинной гостиной, в такой приличной, сдержанной обстановке и под наблюдением верной Элизабет, она ни за что не смогла бы устоять ни перед очарованием красивой романтической внешности, ни перед привлекательностью мужественной силы. Опрометчивый брак оказался бы предрешенным.
Фиаско вчерашней авантюры определило новую цель беседы с человеком, которому с минуты на минуту предстояло появиться в небольшом доме. Бессонные ночные часы ушли на то, чтобы привести в порядок нервы и встретить посетителя во всеоружии. А вместе с рассветом явилось твердое, непреодолимое стремление отомстить за несказанную обиду и незаслуженное унижение.
Снизу донесся решительный стук в дверь. Нанятая в качестве временной прислуги и кухарки пожилая женщина впустила посетителей в прихожую. Послышался громкий разговор.
Элизабет наклонилась и сжала руку подруги.
– О, Джейн, как интересно, правда? А выглядишь ты просто прелестно, даже лучше, чем обычно!
Через пару минут служанка доложила о визите двух джентльменов, мистера Уэссингтона и его адвоката, мистера Тамбертона, который и организовал многообещающую встречу. Элизабет распорядилась пригласить обоих наверх, в гостиную. Джейн еще раз взглянула в зеркало, желая убедиться, что не упустила ни единой мелочи, и удовлетворенно улыбнулась: Лиз права, она действительно выглядит безупречно, как никогда.
Искусно собранные на затылке пышные каштановые волосы ниспадали мягкими волнами, обрамляя лицо нежными локонами. Платье, конечно, не соответствовало тем образцам, к которым привык граф, однако выглядело вполне стильным, хотя и слегка консервативным. Корсаж лишь слегка приоткрывал бюст, намекая на восхитительные тайны, а завышенная талия очень выгодно подчеркивала стройность и легкость фигуры. Тонкая ткань цвета свежей зеленой травы придавала изумрудным глазам особую яркость и живость и в то же время совершенно неожиданно зажигала в волосах золотые искры.
Первым в комнату вошел Тамбертон. Адвокат оказался приятным пожилым джентльменом. Внимательный и уважительный взгляд и едва заметная любезная улыбка сразу располагали собеседника и позволяли относиться к опытному юристу с доверием. Этот человек всем своим видом подчеркивал, что всего лишь выполняет долг, возложенный на него профессией. Джейн приветствовала гостя самой искренней улыбкой, а тот вежливо склонился над ее рукой.
Филипп появился в небольшой гостиной через пару мгновений. Верный Грейвз провел несколько часов в неустанной работе над внешностью хозяина. В итоге Филипп начал ощущать себя боевым петухом, которого готовят к схватке. «Или агнцем на заклание», – жалея себя, горестно подумал он.
Мысль о новой женитьбе казалась ужасной, поистине отвратительной. Невыносимо тяжело и страшно связать судьбу с той, которую даже не знаешь.
Силой воли отогнав печальные мысли, одолевавшие с того самого момента, как угораздило согласиться на эту глупую встречу, граф наконец-то заставил себя переступить порог скромной гостиной. В конце концов, никто не в силах заставить его жениться против воли. Не существует на свете такого камня, на котором начертано, что он чем-то связан с этой женщиной или чем-то ей обязан. Можно просто взглянуть и познакомиться – ничего больше.
Филипп оказался вовсе не готов к встрече с той молодой леди, которая спокойно сидела на широкой софе, любезно знакомясь с гостями и представляя подругу. Девушка оказалась поистине прелестна. Волнистая копна удивительных волос, каштановых с золотистым отливом, изящно обрамляла юное личико с пухлыми щечками и острым подбородком и придавала ему форму сердечка. Лучистые выразительные зеленые глаза сияли, словно изумрудная лужайка после ласкового летнего дождя. Маленький, задорно вздернутый носик и почти детские ямочки на розовых щеках создавали впечатление невинности и беззащитности. Изысканный покрой платья подчеркивал легкость и стройность фигуры. Глядя на неожиданно материализовавшееся волшебное видение, Филипп слегка вздрогнул, пытаясь отогнать целый сонм своевольных, слишком смелых желаний.
Нет, так не бывает. Какой-то изъян непременно должен существовать. Внешность действительно не просто безупречна, а восхитительна. Так, может быть, эта особа обладает голосом совы или нравом и манерами змеи? Граф вслушался в милую светскую болтовню юной леди с Тамбертоном и растерянно отказался от обоих предположений. Мелодичный голосок журчал и обволакивал, а манеры привлекали свободой, дружелюбной непринужденностью и сдержанной мягкостью.
Погруженный в глубокие сомнения и самые неожиданные размышления, граф едва не пропустил важнейший момент официального знакомства. Джейн Фицсиммонс протянула руку, и Филипп торопливо сделал предписанный кодексом приличия шаг вперед.
– Приятно познакомиться с вами, лорд Уэссингтон.
– О, прелестная леди! – Граф низко склонился и поцеловал маленькую мягкую руку. От безупречно гладкой кожи исходил слабый аромат сирени. Тонкие, изящные пальчики с идеальным маникюром снова навеяли мысль о несказанном наслаждении – да, он сумеет научить малышку доставлять удовольствие! Капризное воображение вызывало к жизни все новые и новые своевольные видения.
Судя по всему, так печально и безрадостно начавшийся день сулил куда больше интересных и приятных открытий, чем можно было ожидать.
Джейн внимательно смотрела на вежливо склонившегося над рукой молодого графа Роузвуда. До сих пор так близко оказывался лишь один мужчина – Грегори. От него неизменно исходил сильный запах слишком резкого одеколона, но Джейн старалась не обращать внимания на эту досадную деталь. Графа же окружал чистый мужественный дух, настоянный на тонких ароматах дорогого мыла, изысканного табака, хорошей кожи и чего-то еще, что никак не поддавалось описанию. Прямо перед глазами Джейн склонилась красивая темноволосая голова.
Уэссингтон прикоснулся к руке легким поцелуем. Влажное дыхание согрело кожу, а мягкие губы задержались гораздо дольше, чем того требовали обстоятельства. Джейн прекрасно понимала, что поведение продиктовано условиями флирта. Ради денег граф был готов делать все, что угодно, даже ухаживать за дочкой торговца, которую заведомо презирал. Ну что же, он непременно получит свою долю развлечений, а она – свою.
Наконец граф выпустил из ладони руку дамы и выпрямился. Джейн одарила претендента самой лучезарной из улыбок, и тот вопросительно поднял брови.
– В чем дело, милорд?
– Не хочу показаться нескромным, но когда вы вот так улыбнулись, мисс Фицсиммонс, мне показалось, что я вас знаю. Не доводилось ли нам встречаться раньше? Может быть, к своему стыду, я что-то забыл?
Сердце Джейн внезапно затрепетало. Нет, конечно, вчера, в собственной гостиной, граф никак не мог обратить на новую служанку столь пристального внимания, чтобы узнать ее черты в сегодняшней чопорной леди.
– Нет, сэр, абсолютно уверена, что мы ни разу не встречались. – Джейн снова ослепительно улыбнулась, и джентльмены уселись в предложенные кресла. – Должна признаться, что непременно запомнила бы даже случайную встречу.
Граф, в свою очередь, не собирался так просто сдаваться.
– Вы много времени проводите в Лондоне?
– Нет, сэр, чрезвычайно мало. За всю жизнь я приезжала в столицу лишь четыре раза. Причем последний визит состоялся почти три года назад.
– Ну, в таком случае, может быть, мы могли видеться в Нортгемптоне? Там сосредоточена немалая часть недвижимости моего семейства.
– Увы, ни разу не имела удовольствия побывать в тех краях. Скорее всего природа просто наградила меня одним из тех обычных лиц, которые часто кажутся знакомыми.
– Позвольте не согласиться. – Граф одарил новую знакомую коронной улыбкой, против которой не могло устоять ни одно женское сердце. – В вашем прелестном личике нет ровным счетом ничего, что можно было бы счесть обычным.
После официального знакомства Тамбертон без труда представлял все новые темы для обсуждения и с удовольствием наблюдал, как прекрасно держится Филипп, демонстрируя манеры, еще в детстве прочно заложенные в сознание, но впоследствии забытые за ненадобностью. Казалось, молодой граф искренне увлечен очаровательной мисс Фицсиммонс. Почтенный адвокат не мог не порадоваться успеху начинания. Девушка действительно оказалась прелестной и к тому же прекрасно образованной. Она наверняка сможет стать замечательной женой Филиппу и заботливой матерью Эмили.
Тамбертон ощущал радостное волнение, предвкушая скорое и благополучное развитие событий.
Элизабет наблюдала за Филиппом Уэссингтоном настолько внимательно, насколько позволяли законы приличия. Молодой человек оказался высок, темноволос и откровенно красив, а к тому же весел и забавен. С легкостью и удовольствием он поддерживал разговор на любую предложенную тему, в полной мере обладал уверенностью в себе и сдержанным спокойствием. Благодаря этим качествам казалось, что одним лишь своим присутствием граф создает в комнате особую, располагающую к приятному общению атмосферу. Несомненно, он обладал богатым светским опытом и прекрасно знал, как завоевать симпатию женщины. Взгляд, который Филипп обращал к Джейн, казался бездонным. Речи собеседницы он слушал с таким вниманием, словно в эти минуты земля на несколько мгновений приостановила свое вечное вращение и окружающий мир переставал существовать. Подумать только! Этот эффектный, неотразимый джентльмен воплотился из той самой стопки бумаги, которую почти силой навязал дочери мистер Фицсиммонс! Больше того – в ближайшем будущем он вполне мог стать ее супругом!
Филипп с полным правом мог назвать себя искусным мастером покорения женских сердец. Даже в давних юношеских воспоминаниях возникали образы красавиц, готовых превзойти самих себя ради возможности доставить удовольствие обходительному лорду. Вся жизнь состояла из непрерывной череды побед и покорений. Молодой граф прекрасно знал, как увлечь даму, умел заставить ее раскрыться. Беседуя с умным и обаятельным джентльменом, избранница ощущала себя интересной, остроумной, желанной и таинственной. Да, действительно, ни один другой мужчина не мог сравниться с ним в тонкой игре обольщения. И вот сейчас Филипп Уэссингтон плел паутину вокруг мисс Джейн Фицсиммонс, отдавая ей всю силу и энергию и с удовольствием наблюдая за результатами.
Внешность новой знакомой превзошла даже самые смелые ожидания. Это же в полной мере можно было сказать и о ее манерах. Если в душе девушки и крылись какие-то сомнения относительно замужества в совершенно ином социальном круге, внешне они никак не проявлялись. Большинство женщин казались подавленными и высоким статусом, и самой личностью графа Роузвуда. К Джейн это совсем не относилось. Эту молодую особу никак нельзя было назвать притворно стеснительной кокеткой, стреляющей глазками из-за томно поднятого веера.
Еще большее удивление и восхищение вызывал тот факт, что такая молодая девушка уже несколько лет по-настоящему работала в семейном бизнесе и, если верить ее собственным словам, занимала вполне ответственное место рядом с отцом. Признание прозвучало гордо и даже несколько вызывающе, словно этим она пыталась выяснить отношение будущего жениха к образу жизни и занятиям невесты.
Уэссингтон втайне восхищался сильными, образованными и энергичными женщинами, предпочитая их общество кругу пустых и никчемных сплетниц, воспитанных в тесных рамках бомонда. И в то же время он не мог не видеть в Джейн тех качеств, которые необходимы для счастливой семейной жизни.
Филипп ненавидел учет, цифры, планирование и подведение итогов, а Джейн с увлечением занималась подобными делами. Она вряд ли смогла бы высидеть целый день за пяльцами в кругу приятельниц; нет, ей требовалось настоящее, живое дело. Граф с огромным удовольствием предоставил бы молодой жене возможность вплотную заняться хозяйством в Роузвуде, тем более что в этом случае сам он вполне мог бы оставаться в Лондоне и вести ту самую разгульную, наполненную пирушками и азартными играми жизнь, к которой так привык.
Разумеется, некоторое время супругам придется проводить вместе, чтобы дать жизнь наследнику. Чем больше граф смотрел на Джейн, чем дольше с ней разговаривал, тем яснее ощущал, что с общением подобного рода проблем не возникнет. Разве могут обмануть зеленые глаза, пухлые губы, чувственная грудь? Одна лишь мысль о возможности ласкать это нежное тело разжигала воображение и возбуждала желание.
Джейн внимательно наблюдала за каждым движением лорда Уэссингтона, старалась не пропустить ни единого слова. Выражение лица графа не представляло особой тайны и ясно показывало, что с каждой минутой мысль о женитьбе казалась все менее неприятной и оскорбительной Джейн не удалось бы вспомнить точно, какие именно слова переломили ситуацию, но зато она могла без сомнения определить тот самый момент, когда граф решил, что союз может оказаться полезным и даже желанным. Еще не осознавая, что именно происходит, Филипп Уэссингтон стремительно шагал навстречу судьбе.
Как и все остальные участники встречи, Джейн тоже ощущала радостное волнение, предвкушая скорое и благополучное развитие событий по собственному сценарию, разработанному в тиши бессонной ночи.
Отведенные для встречи два часа близились к завершению. Тамбертон достал из жилетного кармана золотой «брегет», открыл крышку и с сожалением заметил стремительный бег времени.
– Увы, вынужден предупредить, что наша встреча неумолимо походит к концу. Признаюсь, мисс Фицсиммонс: знакомство с вами доставляет истинное удовольствие.
Адвокат заранее обсудил с Филиппом то предложение, которое должно было прозвучать в случае интереса к развитию отношений, и сейчас мальчик не разочаровал.
– Да, – поддержал он спутника, – признаюсь, беседа оказалась чрезвычайно приятной. Если у вас еще нет иных планов на вечер, то осмелюсь пригласить на ужин. – Филипп с улыбкой перевел взгляд на Элизабет. – Миссис Керью и мистер Тамбертон, разумеется, не откажутся составить нам приятную компанию.
Джейн не могла не радоваться столь стремительному продвижению по намеченному пути.
– Что ж, я вынуждена решать быстро и вовсе не намерена тянуть.
Ответ показался Филиппу хорошим знаком.
– Хотелось бы продолжить беседу и обсудить ваши взгляды и планы на будущее. – Он выдержал выразительную паузу. – И мои тоже. – Еще одна улыбка в сторону Элизабет. – У меня абонирована ложа в театре. Возможно, после ужина дамы пожелают развлечься.
– О, это было бы просто чудесно! – радостно воскликнула миссис Керью. – Только подумай, Джейн, театр! Разве не восхитительно?
– Право, не знаю, Лиз. – Джейн помолчала, наблюдая, как радость на лице подруги сменяется выражением молчаливого вопроса. – Если честно, лорд Уэссингтон, я немного подумала и пришла к выводу, что мы не слишком подходим друг другу.
Услышав эти слова, Филипп выпрямился, немало удивленный тем обстоятельством, что самодовольная купеческая дочка набралась смелости отвергнуть его благосклонное внимание. Но еще больше удивился мистер Тамбертон: глядя на него, можно было подумать, что сию минуту разбилось множество тайных надежд и мечтаний.
– Если позволите, мисс Фицсиммонс, – медленно, тщательно взвешивая каждое слово, заговорил адвокат; он чувствовал исходящие от Филиппа волны раздражения и хотел опередить возможное проявление недовольства. – Смею заметить, что столь ответственное решение лучше было бы принять в результате некоторого спокойного размышления. Возможно, вы могли бы провести сегодняшний вечер наедине с миссис Керью, а продолжение беседы и знакомства состоялось бы завтра.
– Право, не думаю, что дальнейшие размышления принесут ощутимую пользу. – Джейн встала и направилась к буфету. Наполняя вином бокал, словно невзначай взглянула через плечо. – Думаю, милорд, вы не станете возражать, что союз с дочкой торговца ниже графского достоинства. – Джейн слегка наклонилась и в точности повторила выражение одного из вчерашних гостей лорда: – Право, Уэссингтон, насколько же низко вы готовы пасть? Предел все-таки должен существовать. Аристократы не имеют права так портить голубую кровь, женясь на ком попало!
Щеки Филиппа вспыхнули от стыда. Он прекрасно знал, что многие в его кругу считали именно так. Больше того – когда-то он и сам разделял эту точку зрения. Правда, сейчас, после того как крайне неудачный первый опыт существенно охладил чувства к браку вообще, он уже не придавал большого значения тому, кто и на ком женится.
– О, мисс Фицсиммонс, если бы я придерживался подобных принципов, то никак не смог бы оказаться в этой гостиной.
Джейн рассердилась: оказывается, повеса даже не в состоянии узнать точные слова одного из собственных друзей! Вчерашняя встреча в гостиной явно выглядела столь незначительным эпизодом, что граф ее даже не запомнил. Гнев придал голосу новую силу:
– Понимаю, насколько вы разочарованы моим равнодушием к возможному замужеству, особенно если учесть степень вашей заинтересованности размером моего кошелька.
– Джейн, – не выдержав, зашипела Элизабет. – Где твои манеры?
– Манеры? Манеры я оставила дома, в Портсмуте. Сейчас речь идет о куда более важных вещах – о моем выборе и моей жизни. – Снова с яростью взглянув на графа, Джейн ловко сымитировала голоса его приятелей: – Даже в браках по самому горькому расчету иногда приятно наткнуться на хорошенькое личико. – Она дотронулась до собственной щеки.
– Джейн! – не выдержав испытания, почти взвизгнула Элизабет.
Филипп пораженно наблюдал, как спокойная, рафинированная леди, обществом которой он наслаждался на протяжении целых двух часов, внезапно превратилась в неукротимый ураган, безудержную мегеру. Он и представить не мог, чем вызвал подобное перевоплощение. Слова, которые вылетали из недавно столь прелестных губок, казались знакомыми, однако граф никак не мог вспомнить, где и когда их слышал.
Понимая, что и миссис Керью, и мистер Тамбертон напряженно ожидают его реакции на извержение вулкана, лорд Уэссингтон спокойно, ровным голосом произнес:
– Мисс Фицсиммонс, судя по всему, я каким-то образом вызвал ваше чрезвычайное недовольство, однако, право, не могу даже представить, чем именно его спровоцировал. Позвольте заверить, что никогда не планировал ни унижения, ни обиды. Я пришел в этот дом с открытым сердцем и чистым разумом, надеясь выяснить, возможен ли в принципе брак по расчету, однако…
– Неужели, лорд Уэссингтон? Неужели вы в состоянии всерьез думать о браке, когда ваши собственные друзья и подруги распускают грязные слухи обо мне? – Джейн подняла бокал и картинно выплеснула вино в камин; пламя эффектно зашипело. – А теперь немедленно убирайтесь отсюда, пока я совершенно случайно не уронила на вас поднос со сладостями, как сделала вчера с той самой шлюхой, которую вы развлекали в собственной гостиной.
– Вы! – взревел Филипп, вскакивая словно пружина.
– Джейн, о, Джейн, что же ты наделала? – изумленно воскликнула Элизабет.
Не отводя раскаленного взгляда от лица Уэссингтона, Джейн ответила подруге:
– Всего лишь очень удачно решила выяснить, что же в действительности представляет собой этот негодяй. С гордостью признаю, что таким способом избавила себя от жизни, полной унижения и сердечной боли.
В три огромных шага Филипп пересек комнату и, дрожа от гнева, угрожающе навис над Джейн.
– Вы позволили себе ворваться в мой дом…
Джейн не осталась в долгу. Сердито и воинственно сложив руки на груди, она закричала, пытаясь прервать обвинительную тираду:
– Я вовсе не ворвалась! Меня пригласили!
– …без приглашения и представления, – не желая слушать возражений, продолжал граф. – И после этого у вас хватает наглости обижаться из-за того, что пришлось увидеть и услышать?
Тамбертон подошел поближе и положил руку на плечо Филиппа, однако молодой граф возмущенно отстранился.
– Извините нас, Тамбертон, – попросил он тихо. Напряженный голос едва заметно дрожал от ярости.
– Уэссингтон, мне, право, кажется…
Граф резко повернулся к человеку, которому доверял больше всех на свете, и не столько попросил, сколько приказал:
– Уйдите! И возьмите с собой миссис Керью. Наш разговор продлится не дольше нескольких минут.
Джейн обрадовалась возможности остаться наедине с обидчиком. В душе накопилось немало горечи, которую требовалось выплеснуть как можно скорее.
– Да, пожалуйста, мистер Тамбертон, оставьте нас наедине всего лишь на пару минут.
Покраснев от смущения, Элизабет решила вмешаться в рискованную, почти неприличную ситуацию:
– Джейн, милая, тебе ни в коем случае не следует оставаться здесь наедине с графом.
Джейн выглянула из-за могучей фигуры неприятеля:
– Не стоит волноваться насчет вспыльчивости его сиятельства, Лиз. Ведь лорд Уэссингтон не привез сюда ни одну из своих шлюх, а это означает, что никто не ударит меня по лицу. А если ты опасаешься за мою честь, то на этот счет имеются вполне авторитетные свидетельства: его светлость лишает этого немаловажного достоинства только тех молодых служанок, которые сами того хотят.
– Чертово отродье! – Едва не взрываясь от безумной ярости, граф снова повернулся к не ведающей границ фурии.
– Сэр, не смейте ругаться в моем присутствии!
– Вот еще! Я буду говорить так, как считаю нужным!
Разъяренных молодых людей разделяли всего лишь несколько дюймов, и Филипп не мог не восхищаться необычайной выдержкой миниатюрной девочки. Она не собиралась отступать и отчаянно, до безрассудства храбро стояла на своем. Гнев малышки пылал так же ярко, как ею собственный, и каждому слову графа она была готова противопоставить десяток самых несдержанных возражений.
– Тамбертон, немедленно проводи те миссис Керью прочь. – Категоричный приказ был произнесен не терпящим возражений и промедления тоном. Филипп знал, что ни у одного из сопровождающих не хватит силы воли, чтобы ослушаться, а потому просто стоял спиной к выходу – до тех самых пор, пока не услышал удаляющиеся шаги. Наконец дверь захлопнулась. Граф сделал шаг вперед, однако Джейн не только не пошевелилась, но даже и бровью не повела.
Сквозь стиснутые зубы Уэссингтон прошипел:
– Отдаю вам должное как самой дерзкой и нахальной женщине в мире.
– А я отдаю вам должное как самому низкому из мужчин!
– Ха! – с нескрываемым сарказмом в голосе воскликнул Филипп. – Но ведь это вы пробрались на мою вечеринку. И по собственной злой воле оказались в кругу моих друзей! – Ему так хотелось схватить самоуверенную девчонку за плечи и посильнее встряхнуть! – Вы хотя бы отдаете себе отчет, с кем имеете дело?
– А вы, сэр? Я вовсе не принадлежу к кругу тех пустоголовых дурочек, с которыми вы привыкли общаться. И с теми шлюхами, что развлекают вас среди бела дня, у меня тоже нет ни капли общего.
– Не смейте оскорблять дам, которые приходят в мой дом!
– О, разумеется, вы правы, – согласилась Джейн самым снисходительным тоном. – Это занятие я вполне могу оставить вашим слугам. Ведь им прекрасно известно, что представляют собой эти гостьи. Скажите-ка лучше, вы с любовницей славно посмеялись, после того как она едва не набросилась на меня? Не сомневаюсь, развлечение оказалось хоть куда!
– Никто и не думал смеяться. Напротив, я очень расстроился. Что бы вам ни померещилось, мисс Фицсиммонс, на самом деле со слугами в моем доме обращаются весьма достойно.
Джейн не собиралась сдаваться.
– Разумеется! Особенно с теми из девушек, которые приходят девственницами, а уходят, простившись с этим недостатком.
– Да где же вы успели наслушаться этих диких глупостей?
– Отрицаете, милорд? Хотите сказать, что вы не посмеете совратить юное беззащитное создание? – Джейн решительно отвернулась к буфету, делая вид, что переставляет какие-то вещицы. – Убирайтесь отсюда. Не желаю даже видеть вас.
Снова это невозможное высокомерие! Ведет себя так, словно это в ее жилах течет голубая кровь, а он – простой мальчишка.
– Не смейте прогонять меня! – снова закричал граф. Схватив Джейн за руку, он повернул ее лицом к себе. – Последнее слово все равно останется за мной!
– Так говорите же скорее и уходите.
Филипп выпрямился и сразу стал на голову выше противницы. Но та даже глазом не моргнула. Ни капли смущения. Ни грамма уважения и почтения к титулу и древности рода. Полное пренебрежение всем, что представляет собой он, граф Роузвуд.
– Я пришел по доброй воле, чтобы выяснить, возможен ли между нами взаимовыгодный союз. Но теперь прекрасно понимаю, что адвокат ввел меня в весьма печальное заблуждение.
– Прошу, сэр, откройте, каким же образом это случилось? В чем заключается суть заблуждения? – наивно хлопая ресницами, поинтересовалась Джейн.
Милая, очаровательная, слегка насмешливая улыбка – это уж слишком! Настало время ответного удара.
– Мистер Тамбертон сказал, что нашел приятную, порядочную молодую леди из хорошей семьи, которая всерьез думает о браке. Действительность же выглядит очень далекой от его представлений. Увы, вы оказались грубой и крайне неприятной особой, подверженной необъяснимым вспышкам злобы. Отсутствие здравого смысла способно привести вас к самым невероятным, самым непредсказуемым и отчаянным действиям.
Никакой реакции на эти жестокие слова не последовало. Граф решил целиться в главную мишень – в женскую и семейную гордость.
– Ваша семья настолько утратила понятие о чести, что отец позволил дочери впутаться в коммерцию. Никогда в жизни я не смог бы назвать супругой столь низко опустившуюся особу.
– Да, просто ужасно, что я умею хорошо считать и разбираюсь в тонкостях торговли, – саркастически заметила Джейн. – Однако должна признаться, что, покидая Портсмут, оставила семейный бизнес в состоянии полного и несомненного процветания. А чем похвастаетесь вы?
Филипп понимал, что необходимо тотчас выйти из комнаты, иначе дело кончится плохо: он боялся, что не выдержит и ударит обидчицу. Неслыханное нахальство! Совершенно незнакомая женщина, да к тому же вовсе не аристократка, отваживается задавать такие вопросы!
– Пожалуй, я лучше пойду, мисс Фицсиммонс. Вам удалось оскорбить меня, мой титул и мою семью. Брак с вами оказался бы невозможным, даже останься вы единственной и последней женщиной на всем белом свете.
Граф повернулся к двери и, выходя, услышал:
– Вы правы. Я не вышла бы за вас замуж, окажись вы даже единственным и последним мужчиной в мире!
После этого замечания в дверь полетел стакан. Стукнулся и со звоном разбился. Однако лорд Уэссингтон словно и не заметил происшествия. Тамбертон и миссис Керью стояли внизу, возле лестницы, изо всех сил пытаясь расслышать, в чем заключалась суть громкого спора. Адвокат держал шляпу и трость графа. Филипп схватил их и стремительно направился к выходу.
– Пойдемте, сэр! Прочь из этого ужасного дома!