Глава 5
Значит, это спальня леди Бреанны. Мрачно усмехнувшись, он остановился возле двери и обвел взглядом комнату, обставленную просто, элегантно и со вкусом. Великолепная мебель красного дерева. Кровать под пологом. Девственно-чистое покрывало. На тумбочке, туалетном столике и каминной полке множество крошечных фарфоровых статуэток, аккуратных, изящных и невредимых. Точно таких же, как и их хозяйка. Впрочем, недолго ей осталось такой быть. Он бросил взгляд в зеркало. Какой странный у него вид в рабочей одежде! Она ему совершенно не идет. Однако эта маскировка помогла ему беспрепятственно проникнуть на территорию поместья. Он знал, что сегодняшний день будет для него исключительно удачным. Как только по Лондону поползли слухи о возвращении маркиза Шелдрейка из свадебного путешествия, он понял, что сегодня она наконец-то выйдет из дома. Хотя бы для того, чтобы показать новобрачным уже почти готовый особняк. Она удивила его: вышла из дома еще до приезда кузины. Наверное, надоело сидеть в душной комнате. А может быть, успокоилась, поскольку прошло уже больше недели. Но так или иначе, она покинула свое укрытие и направилась к строящемуся особняку. Когда приедет Анастасия со своим новоиспеченным мужем, он сделает то, зачем сюда пришел. Лестница, которую он взял в сарае, оказалась как нельзя кстати. Он прислонил ее к задней стене дома — той, что выходила к лесу, — и забрался по ней на второй этаж. И вот он в комнате Бреанны. Он потер затянутые в перчатки руки и медленно направился к туалетному столику. Рассеянно тронул одну безделушку, потом другую. Нужно выбрать тщательно. Что-нибудь сугубо личное и в то же время такое, чего она не хватится. Он взял было щетку для волос с серебряной ручкой, но передумал. Нет. Ее исчезновение она сразу же обнаружит. Фарфоровые статуэтки. Крошечные и изящные. Он прошелся по спальне, внимательно рассматривая фигурки. Нет, статуэтку брать нельзя. Леди Бреанна их коллекционирует. И наверняка гордится своими сокровищами. Пропажа не останется незамеченной. Нужно выбрать что-то другое. Он бросил взгляд на скромную гостиную, расположенную за спальней. На столе лежал альбом для зарисовок. Рядом — перо, несколько карандашей, стопка бумаги. Однако она неплохо рисует, подумал он, пролистывая альбом. На всех страницах были изображены комнаты. Спальня с огромной кроватью и пологом на четырех столбиках. Внушительных размеров библиотека с книжными полками. Гостиная. Детская. На каждой странице — рекомендации по подбору ковров, штор, картин и других деталей интерьера с учетом вкусов Стаси. Очевидно, таким леди Бреанна представляла будущий особняк. Покачав головой, он закрыл альбом и потянулся к лежавшей рядом стопке бумаг. Опять рисунки, только совсем не такие, как в альбоме. Зарисовки, сделанные машинально, в процессе раздумий, а потом отложенные за ненадобностью. Букет цветов. Плывущий по морю корабль. Утопающие в белом снегу особняк и двор. При виде зимнего пейзажа глаза его торжествующе блеснули. Как раз то, что нужно! Девственная чистота. Да, это прекрасно подойдет. Свернув листок, он сунул его в карман и быстро сложил стопку бумаги так, чтобы никто ничего не заметил. Теперь нужно взять какой-нибудь предмет туалета. Что-нибудь такое, чтобы она почувствовала грубое вмешательство в свою личную жизнь. Чтобы ей стало неприятно и страшно. Не мешкая, он подошел к комоду и принялся выдвигать ящики, пока не наткнулся на то, что искал. Рубашка. Белая. Простая, без каких-либо излишеств. Он сунул ее под куртку и аккуратно задвинул ящики. Выполнив задуманное, он выскользнул из спальни, миновал холл и вылез в окно. Он вернул лестницу в сарай и там же прихватил несколько инструментов. Об их предназначении он даже не догадывался, но они показались ему вполне подходящими для человека, работающего на стройке. В конце концов, он должен выглядеть как самый настоящий рабочий, если кому-то вздумается обратить на него внимание. Глубоко нахлобучив на глаза кепку, он двинулся между деревьев, в изобилии росших в поместье, периодически посматривая по сторонам, нет ли кого-нибудь поблизости. Никого. Должно быть, он в последний раз проникает в особняк таким вот способом, размышлял он. Как только доставят его «подарки» и его сегодняшний визит из тайного станет явным, охрану расставят по всему поместью, а не только возле ворот, как сейчас. Ретивый дворецкий леди Бреанны за этим присмотрит. Ну да ладно. У него есть иные методы, чтобы проникнуть в особняк, которые леди Бреанна сама ему предложила.
Только он выбрался на главную дорогу и уже собирался направиться к своей карете, которую спрятал в кустах, как услышал за спиной:
— Эй! Что ты здесь делаешь?
Он застыл на месте, и рука его непроизвольно скользнула в карман к рукоятке пистолета. Он медленно повернулся, низко опустив голову. Его лица из-под козырька кепки не было видно, зато сам он мог разглядеть своего противника. Стоящий перед ним коренастый, одетый в форму мужчина явно был не из строителей. Отлично. Стало быть, он вряд ли знает всех рабочих в лицо, и можно продолжать играть соответствующую роль.
— Мне нужно выпить, — пробормотал он. — Я все утро клал кирпичи.
— Выпить? — Охранник явно не проникся состраданием к рабочему, горевшему желанием утолить жажду. Голос его звучал подозрительно. — Но ведь до обеда еще далеко.
Плохо дело, решил он, — напоролся на ретивого служаку.
— Вы правы, сэр. — Он сделал шаг назад, давая понять, что собирается вернуться к работе, не выпуская противника из поля зрения. — Пожалуй, пойду обратно, а горло промочу вечерком.
Возможно, теперь грозный страж оставит его в покое? Такой финал был бы самым благоприятным для них обоих. Но не тут-то было. Охранник подозрительно прищурился:
— Что-то ты не очень горишь желанием трудиться, как я погляжу. Да и похож больше на залетного вора, чем на строителя. — Он отступил назад, и рука его скользнула в карман, явно за оружием. — А ну-ка пошли со мной. Сейчас мы узнаем, кто ты такой.
— А вот тут ты ошибаешься. — Вскинув голову, наемный убийца одновременно молниеносным движением выхватил пистолет. — Ты никогда не узнаешь, кто я такой. И никто не узнает.
Охранник перевел взгляд с лица подозрительного пьянчужки на его пистолет, и глаза его испуганно расширились. Он открыл было рот, чтобы закричать, но не успел. Пуля вонзилась ему в сердце. Одной пули оказалось достаточно. Он умер, прежде чем успел упасть на землю. Но облегчения он не почувствовал. Как это некстати! Он поморщился, глядя на распростертое у его ног безжизненное тело. Теперь придется избавляться от трупа и наводить полицию на ложный след. Нельзя же допустить, чтобы полицейские с Боу-стрит догадались, что это убийство имеет отношение к посылке, полученной леди Бреанной. Это может побудить их вновь взяться за дело. Нет. Следует перетащить тело подальше. Но куда? И что послужило причиной смерти бедняги? Ответ напрашивался сам собой. Ограбление. Предположим, охранник оказал бандиту сопротивление и за это поплатился жизнью. Он медленно огляделся по сторонам. Никого. Издалека, со стройки, доносился оглушительный грохот: рабочие исправно занимались делом. Прекрасно. Значит, выстрела никто не слышал. Следовательно, у него достаточно времени, чтобы заняться инсценировкой. Он опустился на колени и принялся обшаривать карманы убитого. Первым делом нужно забрать оружие. Как и следовало ожидать, он обнаружил обычный пистолет с кремневым затвором. Бросив на него пренебрежительный взгляд, он сунул его в карман — позже он от него избавится. За пистолетом последовала тоненькая пачка денег, пригоршня шиллингов и дешевые старые часы. Он недовольно скривился: какая безвкусица! Конечно, неприятно всем этим заниматься, но ничего не поделаешь. Надо же убедить полицейских, что убийство было совершено с целью ограбления. Он потащил тело по тропинке, придерживаясь того маршрута, которым охранник возвратился бы на свой пост. Преодолев довольно значительное расстояние, он спрятал тело в кустах у дороги, на полпути между особняком и главными воротами. Наконец, брезгливо поморщившись и на ходу отряхивая перчатки, он направился к тому месту, где спрятал карету. Как противно вот так, впустую, растрачивать свои способности! Он взобрался на козлы, взял вожжи и стегнул лошадей. Похоже, его жертва хоть и не дворянского сословия, но из вполне приличной семьи. Он явно исповедовал какие-то моральные принципы, имел чувство собственного достоинства. Может быть, у него есть дочь — милое юное создание, возможно, девственница. Это стоит выяснить. Раздражение как рукой сняло. Нужно будет узнать фамилию убитого и раздобыть сведения о его происхождении и семье. А потом решить, как их использовать. Дальше его мысли потекли в другом направлении. Вполне вероятно, что дома его ожидает послание с континента, содержание которого может его весьма порадовать. И он стегнул лошадей, заставив их перейти на рысь. Тело Джейми Нокса было обнаружено двумя часами позже. Поскольку всем была известна его пунктуальность, беспокоиться начали уже через двадцать минут после того, как он должен был появиться на своем посту. А так как он жил всего в миле от поместья, решили послать к нему домой кого-нибудь из прислуги, чтобы выяснить, что его задержало. Удивленная жена заверила посланца, что Джейми отправился на работу в обычное время. Этого оказалось достаточно, чтобы еще раз пройти предполагаемым маршрутом Нокса. И вот один из молодых садовников наткнулся в кустах на его безжизненное тело. Обезумев от страха, парнишка попятился и стремглав помчался к главным воротам, чтобы доложить о своей ужасной находке. Поднялась страшная суматоха. Бреанна как раз давала слугам указания по поводу сервировки стола, а Уэллс поздравлял Анастасию и Деймена с будущим наследником, как царивший во дворе шум достиг их ушей.
— Что там такое происходит? — пробормотала Бреанна. Отодвинув занавеску, она выглянула из окна и вздрогнула. — Что-то случилось.
Она опустила занавеску и, побледнев, повернулась к Уэллсу.
— Пойду узнаю, — тотчас же сказал дворецкий. За ним последовал и Деймен.
Анастасия с Бреанной переглянулись, затем молча вышли из гостиной и, догнав мужчин, направились вместе с ними к выходу. Но не успели они дойти до него, как раздался стук. Бросившись к двери, Уэллс распахнул ее.
— Что случилось? — спросил он, встретившись с мрачным взглядом Алберта Махоуни — начальника караула, которого он лично нанял для охраны поместья.
— Один из моих людей, Нокс, убит, — без обиняков выложил тот.
— О Господи! — ахнула Бреанна, прикрыв рот ладонью. — Прямо в поместье?
— Нет, мэм, рядом. Он шел на работу. — Махоуни повернулся к Бреанне. Лицо его было суровым и усталым. — Судя по всему, его ограбили. Пропали деньги и часы. И, естественно, оружие. Должно быть, на него напали сзади, потому он и не успел вытащить пистолет. Он, наверное, сопротивлялся, и грабитель застрелил его.
— Где вы его нашли? — спросила Анастасия. Махоуни, еще с ней не встречавшийся, удивленно захлопал глазами, переводя взгляд с нее на Бреанну и обратно.
— Мистер Махоуни, это моя кузина, маркиза Шелдрейк, — дрожащим голосом выговорила Бреанна. — А это ее муж, лорд Шелдрейк, глава «Дома Локвудов». Я уверена, вы о нем слышали.
— Естественно. — Махоуни слегка поклонился. — Для меня большая честь познакомиться с вами обоими. Жаль только, что знакомство наше произошло при столь трагических обстоятельствах.
— Несомненно, — ответил Деймен.
— Рассказывайте, ни о чем не умалчивая, — попросила Бреанна. — Я посвятила лорда и леди Шелдрейк во все подробности этой ужасной истории, поскольку она их напрямую касается.
— Хорошо. — Охранник кивнул и повернулся к Анастасии. — Мы нашли Нокса в кустах у тропинки, ведущей к особняку.
— Вы сказали, что его застрелил грабитель, — хмуро бросил Деймен. — Откуда вам это известно?
Махоуни замялся:
— Мы ничего не знаем наверняка, поскольку преступника не нашли. Но у Нокса пропали деньги и часы, вот я и подумал, что без грабителя здесь не обошлось. А вы как думаете?
— Не знаю. — Деймен машинально взъерошил волосы.
— Попыток проникнуть в поместье не было, — напомнил Махоуни. — Так что вряд ли это тот самый наемный убийца, от которого мы охраняем леди Бреанну.
— Нельзя исключить, что он пытался проникнуть в дом, а Нокс ему помешал. Или вообще не собирался этого делать, а просто следил за леди Бреанной. Вариантов множество. Но все они не более чем пустые рассуждения. С ними на Боу-стрит не пойдешь и никаких действий не предпримешь. — И он принялся взволнованно шагать взад-вперед.
Махоуни задумчиво посмотрел на него:
— Я послал за констеблем, сэр. Я ему обо всем доложу и попрошу распорядиться насчет тела. Если вы считаете, что ему следует сообщить…
— Нет. — Лорд Шелдрейк остановился и энергично покачал головой. — Не обращайте внимания. У меня просто нехорошее ощущение, ничем, однако, не подтвержденное. Ведь доказательств никаких нет.
— Это верно, сэр. — Махоуни откашлялся. — Прошу прощения, но мне нужно вернуться на свой пост. Я должен успокоить своих и встретить констебля.
— Идите, — махнул рукой Деймен. — Выполняйте свои обязанности.
— А у Нокса была семья? — вмешалась в разговор Бреанна.
— Да, миледи. Жена и двое взрослых сыновей.
— А его жене… уже сообщили?
Махоуни сдержанно кивнул.
— Его сыновья живут отдельно, но недалеко. Они будут помогать матери, насколько это в их силах, но у них свои семьи и…
— Передайте миссис Нокс, что мы возьмем на себя все расходы, — перебила его Бреанна. — Начиная с похорон, а также всего необходимого: еды, одежды и прочего. И пожалуйста, передайте ей наши самые глубокие соболезнования. — Голос Бреанны дрогнул. Она отвернулась.
— Не сомневаюсь, что она будет очень тронута. — Махоуни помолчал и наконец решился. — Леди Бреанна, не сочтите за дерзость, но прошу вас, перестаньте винить себя. Нокс прекрасно знал, насколько опасна наша работа. Мы все это знаем. Обычно мы берем верх над злоумышленниками. Но иногда случается иначе. Это грабитель нажал на курок, а не вы.
Бреанна неуверенно кивнула:
— Ну да…
Воцарилось неловкое молчание.
— Я должен идти, — произнес наконец Махоуни. — Если я вам понадоблюсь, пошлите за мной.
Уэллс закрыл за ним дверь.
— Вас не убедила его версия, — заметил дворецкий, взглянув на маркиза.
Взгляд Деймена стал задумчивым.
— Появление этого грабителя как-то подозрительно совпало с появлением наемного убийцы.
— Пожалуй.
Бреанна круто повернулась к мужчинам:
— Вы думаете, что это был… он? Я тоже так считаю.
— Я думаю, что это возможно, — мягко поправил ее Деймен.
— Очередное предупреждение, — проговорила Анастасия, и глаза ее тревожно блеснули. — Никакая охрана его не остановит.
— Значит, мы обречены сидеть дома. — На щеках Бреанны расплылись два красных пятна. Взгляд ее стал сердитым. — Нам нельзя будет выйти за дверь, мы не сможем защитить себя… — Она многозначительно взглянула на Уэллса. — Теперь, уж конечно, мы не станем устраивать званый вечер. Это слишком рискованно. Придется его отменить.
— Даже если мы это сделаем, нет никакой гарантии, что он откажется от задуманного, — заметила Стаси, машинально кладя руку на живот, словно желая оберечь своего еще не родившегося ребенка.
Деймен проследил взглядом за ее рукой, и в груди его взметнулась ярость. Может быть, все они принимают случившееся слишком близко к сердцу, воображают себе бог весть что, но ради своей семьи, ради собственного спокойствия он не может рисковать.
И он принял решение.
— Мне нужно съездить в город. — Деймен снял с вешалки пальто.
— В город? Зачем? — Анастасия мигом подскочила к мужу. — Что ты задумал?
Он погладил ее по щеке.
— Я хочу кое с кем поговорить. Думаю, есть один человек, который может нам помочь.
— Кто же это?
— Ройс Чадуик, — ответил Локвуд, надевая пальто. — Ты его не знаешь, его долго не было в Англии. Но я знаком с ним с давних пор. Мы вместе учились в Оксфорде. После окончания университета он стал военным. Во время войны с Наполеоном проявил себя как великолепный стратег. С тех пор он… гм… скажем, продолжал быть лучшим во всем, за что бы ни брался.
— А именно?
— Он разыскивает пропавших людей, которых не могут найти или которые не хотят быть найденными.
— Ройс Чадуик, — повторил дворецкий. — А не брат ли он, случайно, графа Сирби?
— Да. Хотя Эдмунд и Ройс абсолютно не похожи.
— Это верно. — Уэллс нахмурился. — Если верить сплетням, брат графа — отчаянный человек. Быть может, слишком увлекающийся и дерзкий.
Деймен недовольно поморщился:
— Да, Ройс разительно отличается от большинства великосветских вельмож. Он живет по собственным правилам, нимало не заботясь о том, что скажут люди. Но он необыкновенно проницателен, честен и умен. И с успехом справляется с розыском исчезнувших людей, которых не могут отыскать полицейские с Боу-стрит.
— Например, тех, кто исчезает, чтобы не платить по счетам? — выдвинула предположение Стаси, догадавшись, откуда мужу известно о роде занятий этого Ройса Чадуика.
— Вот именно. — Деймен улыбнулся, восхищенный прозорливостью жены. — Он когда-то отлично поработал на меня и на мой банк. — Замолчав, он обхватил лицо Анастасии ладонями и поцеловал ее в лоб. — Никуда из дома не выходите. — Он посмотрел на Бреанну. — Это касается вас обеих. Уэллс, не выпускайте этих дам из виду. Я вернусь к вечеру, и тогда мы решим, что делать дальше.