Глава 14
Сальваторе прикоснулся к руке Харли. Должно быть, это прикосновение растопило не одно сердце. Признаться, сейчас Харли и сама не возражала против сумасшедшего секса с этим варом, хотя умом понимала, что это сродни безумию. Могла ли она поверить, что после трех сильнейших оргазмов она захочет четвертый!
Этот Сальваторе был просто чокнутым!
Харли возмутила сама мысль, что ей уготована роль второй половинки Сальваторе. Мало того, что ритуальные спаривания стали своего рода городской легендой, так ведь и они едва знали друг друга!
Где-то на краю сознания Харли чувствовала, что врет себе. Все ее тело подсказывало, что Сальваторе она знает уже достаточно глубоко. Только вот даже самый страстный секс не делает партнеров близкими друзьями.
Так почему же она не отмахнулась от признания Сальваторе, как отмахиваются от дурной шутки? Нет ли здесь скрытого сочувствия к нему?
Видимо, паника, поднявшаяся в душе, вызвала эмоциональную реакцию, которая удивила даже ее саму. Одним махом она скинула одеяло и, все еще обернутая влажным полотенцем, прошлась по комнате. То ли от холода, то ли от нервов ее била дрожь. Она не смотрела на Сальваторе, однако чувствовала на себе его взгляд каждой клеткой своего тела.
Внезапно Сальваторе вскочил с кровати и встал на ее пути. Он был мрачнее тучи.
Харли решительно вздернула прелестную головку, встречая его пристальный взгляд.
— Вы не можете считать меня своей парой только потому, что я пахну так же, как и вы, — резко сказала она. — Конечно, эти несколько дней были просто сумасшедшими. А когда кто-то в стрессе, он потеет.
— Мужчины-вары, — пояснил Сальваторе, — производят мускус только в присутствии своей пары. Это нечто большее, чем пот. Именно так я узнал, что вы — моя пара. Я понял это с первой минуты.
— Как?
— Послушайте! — Он схватил руку Харли и прижал к своей груди. — Общение с вами лишает меня не только разума, но и силы.
Чувствуя, как бьется сердце Сальваторе, Харли гадала, не является ли это какой-то шуткой.
— Что касается здравомыслия — это верно. Но я не понимаю, о какой силе вы говорите. Даже если я и хотела бы украсть у вас силу, то не смогла бы.
Сальваторе ухмыльнулся, однако его глаза оставались настороженными, словно он боялся пропустить реакцию Харли.
— Увы, для этого вам не надо делать ровным счетом ничего. Просто будьте собой, Харли, а природа сделает свое дело.
Внезапно Харли вспомнила неожиданный приступ слабости, когда они бежали от Каина. Так же вспомнила она, каким был Сальваторе после нападения Бриггса.
Все это время она списывала его слабость на бесконечные сражения и серебро в плече.
Понемногу Харли начинала понимать, что это из-за нее Сальваторе не мог сражаться в полную силу, и ее сердце сжалось. Так, не зная ничего, она могла даже убить его.
— Какая глупая традиция, — неприязненно проворчала Харли. — Разве вы не слышали о теории Дарвина? Мужчина становится сильнее, а не слабее, когда у него появляется пара.
Сальваторе странно улыбнулся и взялся за край полотенца, словно придерживая его.
— Это нужно для того, чтобы он не мог взять ее силой, — поведал он. — Женщина должна сама желать быть с мужчиной, только тогда он станет сильнее. А иначе — только слабее.
Харли смотрела в его худощавое благородное лицо, пытаясь распознать негодование. Но если оно и было, то Сальваторе хорошо скрыл его. Сейчас в его глазах она читала только сексуальный голод, от которого веяло восхитительной силой.
Внезапно Харли почувствовала, как пальцы Сальваторе проникли под полотенце и легли сверху на ее груди. Залюбовавшись четкими очертаниями бронзового торса, она не отпрянула, а стояла, опьяненная богатым мускусным запахом его тела. Чувствуя, что сходит с ума, Харли едва удерживала себя от знакомого ей безумия.
«Что я делаю? — подумал Сальваторе. — Мне еще бороться с психопатом Бриггсом и со сворой его оборотней. Сейчас впору подумать о том, чтобы остаться в живых».
— Значит, если женщина соглашается на секс, то к мужчине возвращаются силы? — настойчиво спросила Харли.
Сальваторе наклонился, прикасаясь губами к ее уху. Локоны Харли щекотали ему щеку.
— Возвращаются, причем даже большие, чем прежде, — сказал он, проводя губами вдоль бровей. — Существует легенда, что в древности пары могли объединять свои силы, так что были практически неуязвимы.
Харли почувствовала, как через нее прошла волна жара, и мгновенно у нее ослабели колени. Инстинктивно она схватилась за плечи Сальваторе, вонзая ногти в его твердые мышцы. Сальваторе что-то одобрительно прорычал, однако понимал, что сейчас главное не спугнуть!
— А что бывает, если женщина выйдет из отношений?
— Я не знаю, — прошептал Сальваторе, дразня языком утолки ее губ.
Харли отстранилась, впиваясь в него взглядом.
— Как же вы можете не знать этого?
— Это мужской ритуал, а не женский, — пояснил Сальваторе. — Женщины не танцуют вокруг костра и не приносят в жертву животных. — Неожиданно он широко улыбнулся. — Впрочем, женщинам не запрещается танцевать у костра.
— Сальваторе!
Он вздохнул и приподнял лицо Харли, жадно смотря в ее широко открытые глаза.
— Итак, женщина либо принимает мужчину, либо отвергает его. Это явление столь же мистическое и необъяснимое, как… влюбленность.
— А если женщина не принимает мужчину?
— Тогда у нее есть время, чтобы передумать, — ответил Сальваторе, схватил ее на руки и направился к постели.
— Подождите, — попыталась его остановить Харли, чувствуя, как дрожит от страсти ее голос. — Ваша сила…
— Моя сила сейчас направлена на то, чтобы понравиться вам! — воскликнул Сальваторе.
— Я серьезно! Вы не сможете победить Бриггса, если будете ослаблены, — настаивала Харли, чувствуя, как сбивается ее дыхание.
Сальваторе положил ее на кровать и опустился сверху сам.
— Харли, сейчас я меньше всего хочу думать о Бриггсе.
— Но мы не закончили разговор…
Сальваторе вошел в нее одним толчком, положив этим конец не только разговору, но и какой-либо ясности в мыслях вообще. Харли охватила ногами его бедра и закрыла глаза, соглашаясь этим общаться на языке более примитивных понятий.
Харли витала в облаке счастья, какое бывает после соития, сжимала руку Сальваторе, то погружаясь в небытие, то возвращаясь в реальность. Она не знала, как долго пробыла в этом волшебном состоянии к моменту, когда Сальваторе разбудил ее, тихонько прошептав:
— Харли.
— Хм…
— Харли, тебе пора собираться. Нужно торопиться.
В его голосе прозвучала такая напряженность, что Харли мгновенно открыла глаза.
— Здесь вампиры? — спросила она.
— Нет, — ответил Сальваторе, вставая с кровати и натягивая джинсы.
Харли быстро сбросила с себя остатки сна и стала одеваться. Наконец она наскоро расчесала пальцами, словно расческой, густые волосы и скрепила их застежкой. Кому же охота представать перед неприятностями без одежды и непричесанной?
— Что случилось?
Сальваторе натянул черную атласную рубашку и, не застегивая ее, сел на кровать и надел черные байкерские сапоги. Конечно, сегодня он не в своем любимом костюме от Гуччи, но все равно чертовски привлекателен.
— Бриггс, — мрачно ответил он, поднимая голову.
— Он здесь? — спросила Харли, чувствуя, как холодеют ее руки.
— Снаружи.
— Вот черт!
Сальваторе решительно пересек комнату и взял Харли за плечи.
— Найди Сантьяго и оставайся с ним, — распорядился он. — Через час здесь будет Стикс.
Харли даже рот открыла от удивления. Неужели он всерьез полагает, что она из тех, кто всегда прячется за широкой мужской спиной?
— Я никуда не уйду!
— Не спорь со мной, — проворчал Сальваторе. — Только не сейчас.
Харли упрямо стояла на своем:
— Я не позволю, чтобы ты оказался один на один с этим сумасшедшим!
— Поверь, я должен знать, что ты в безопасности, — пояснил Сальваторе. Его глаза горели беспокойством и умоляли: «Пожалуйста!»
— Сальваторе…
Но он решительно положил конец спорам — перекинул Харли через плечо, вынес из комнаты и поставил за дверью:
— Иди!
Дверь закрылась перед самым носом Харли, и она услышала, как задвинулась щеколда.
С минуту она стояла, размышляя, не высадить ли дверь и показать этому заносчивому вару, как себя вести. Но передумала. Этот идиот Сальваторе сам себя накажет, когда окажется лицом к лицу с Бриггсом. Типично мужское поведение.
Повернувшись на месте, Харли побежала вниз по лестнице и пересекла широкий холл. Было уже поздно, однако разноголосый гул ночного клуба отчетливо доносился снизу. Видно, мир демонов жил исключительно сексом и кровавыми зрелищами.
Харли была уже рядом с лестницей, которая вела к арене, когда из затененного алькова появилась женская фигура. В воздухе отчетливо ощущался сливовый аромат.
Это была Тоня, из королевской гвардии. А вернее сказать, чертовка из этого балагана, который услаждал взоры королей. Харли скользнула взглядом по более чем миниатюрному красному платью чертовки, которое обтягивало ее пышное тело, по щедро украшенному ненужной косметикой красивому, но бледному личику.
— Вам не следует ходить одной, моя дорогая, — проворковала чертовка. — Тут бродят разные твари, которые по ошибке могут принять вас не за ту.
Харли не стала отвечать ей на оскорбительное предположение, блеснув лишь сердитым взглядом.
— Мне нужен Сантьяго.
— О, король варов уже вас не устраивает?
Харли подошла вплотную, не сводя с нее взгляда:
— Не надо. Грубить. Мне. Где он?
Чертовка застыла, широко открыв глаза.
— В своем офисе, — ответила она.
— Вот видите, не так уж это было и сложно.
Все еще гордо держа осанку, Харли прошла через холл, чувствуя, как тяжелый взгляд буравит ей спину.
Наконец Харли смело — слишком смело для того, чтобы приходить к вампирам без приглашения, — распахнула дверь офиса и переступила через порог.
— Мне нужна ваша помощь.
Сидевший за столом Сантьяго озадаченно поднял брови и встал.
— Конечно. Я к вашим услугам.
— Бриггс настиг Сальваторе.
— Бриггс?
— Ну да. Этот психопат зомби, который знаком с черной магией, обладает противным характером. — Голос Харли звенел от нетерпения. — Он вбил себе в голову, что является королем варов.
С головокружительной быстротой Сантьяго подбежал к дальней стене и нажал что-то на одной из панелей. С легким свистом панель отошла в сторону, открывая темный провал туннеля.
— Ждите здесь! — приказал вампир и исчез в темноте.
— Куда вы? — сорвалась было с места Харли, но демон только махнул рукой. — Эти несносные люди!
Харли всматривалась в темноту туннеля, однако ей хватило ума не последовать за вампиром. Войти в логово вампира означало подписать себе смертный приговор.
Она с тревогой вышагивала по кабинету, проклиная свою расслабленность. А может, его расслабленность? А вдруг здесь не обошлось без колдовства и магии?
«Как же Бриггс нашел нас? Как прорвался через все охранные заклинания и сумел найти Сальваторе, не спугнув ни одну из защитных систем Сантьяго?»
Харли вышагивала, сжимая кулаки, а ее живот скручивал страх, заставляя лихорадочно соображать. И почему она должна беспокоиться об этом высокомерном короле варов? Ведь еще неделю назад он был для нее бугименом — страшилкой, придуманной Каином, пока не попал в его клетку. Хорошо, теперь она знает, что Сальваторе пришел вовсе не для того, чтобы забрать ее, однако это не делало его менее опасным. Он был из тех любовников, к которому уйдешь сама, если не полная дура.
Но ведь Сальваторе — это не больше, чем средство, чтобы найти родных сестер. А потом они разойдутся, как в море корабли. Черт возьми!
Харли решила досчитать до ста и загадала: если Сантьяго не вернется, она пойдет искать Сальваторе. Но не досчитала она и до двадцати, как из коридора неуловимо тихо появился Сантьяго. Его длинные волосы теперь были связаны в пучок, а за спиной висел кожаный ранец.
— Пошли, мы уезжаем! — только и сказал он.
— Уезжаем? — нахмурилась Харли. — Ни за что!
Сантьяго схватил ее за руку и увлек к дверям.
— Стикс и его вороны в пятидесяти милях к северу от города. Мы должны их встретить.
Харли пятками уперлась в паркет. Возможно, она и не была самой сильной здесь, но у нее тоже был характер. А рассерженная Харли, возможно, была самым опасным существом в мире.
— Мы никуда не уйдем, пока не поможем Сальваторе. Он может погибнуть, — прошипела она.
Сантьяго остановился и на мгновение взглянул в рассерженные глаза Харли.
— Мне приказали позаботиться о вашей безопасности.
— Мне все равно, что вам приказали.
— Харли, вы у меня в гостях, но если вы будете так настойчиво стремиться погибнуть, придется сделать вас своей пленницей.
Угроза в его учтивых словах была очевидной.
— Сальваторе в опасности. Разве это не имеет значения?
— Ни малейшего.
Харли отчаянно потянула руку, понимая всю тщетность попыток уговорить вампира помочь Сальваторе.
— Если вы не хотите защитить Сальваторе, то почему так стремитесь защитить меня? — внезапно спросила она.
— Ваша сестра стала верной подругой Стикса Анассо, и он недвусмысленно распорядился доставить вас к нему целой и невредимой.
Превосходно! Ночной клуб был переполнен всякими демонами, но никто не поможет ей без распоряжения этого вампира.
— Может быть, она и его подруга, но не я. Так что я сама буду решать, когда бежать.
Харли шагнула вперед, словно что-то сломалось в ней.
— Прочь с дороги! — пригрозила она Сантьяго.
Он потянулся к поясу, вытаскивая из кобуры оружие.
— Мне очень жаль, Харли.
— Вы не посмеете! — возмутилась Харли, отпихивая его и бросаясь к двери.
В тот же миг в ноге вспыхнула острая боль, и мир вокруг нее погрузился во мрак.
Сальваторе вышел из клуба и проследовал к небольшому парку у реки, где его уже ждал Бриггс. Было уже поздно, прохожих в парке не было, и лишь туман, как саван, лежал на глади реки.
Зная о возможной ловушке, Сальваторе осторожно пробирался мимо столиков для пикников, вмонтированных в бетонные площадки, вдоль аккуратно подрезанных кустов. Заметив едва видимую пелену перед каменным фонтаном, Сальваторе остановился.
Он прислушался к звукам, опасаясь, что Харли опять сделает какую-нибудь глупость. Однако отвлекаться сейчас было нельзя.
Привычный хлопок, поток воздуха обдал ему лицо, и в темноте появилась знакомая фигура Бриггса. Внезапно похолодевший воздух заполнило зловоние гниющей плоти, и Сальваторе осталось только зажать нос.
— У вас потрепанный вид, mio amico, — сказал Сальваторе, всматриваясь в разрез черного плаща, под которым просматривалось действительно худое тело. — А уж пахнете вы еще хуже. Наверное, только из могилы?
— Я в отличие от вас не развлекаюсь с девками, — проворчал Бриггс, и его темно-красные глаза вспыхнули. — Но как только займу трон, то непременно займусь Харли. Будет очень символично, если именно она родит мне чистокровок.
Сальваторе почувствовал, как ярость наполняет его вены и внутри просыпается волк.
— Если вы попытаетесь прикоснуться к Харли, она вырвет ваше поганое сердце.
— Только вначале побывает в моей постели. В отличие от вас я не гнушаюсь брать женщин силой. Хорошая возня только украшает секс.
Сальваторе показалось, что воздух в парке сейчас взорвется.
— После смерти у тебя точно разложились мозги. Ты никогда не будешь сидеть на троне, и Харли никогда не будет с тобой. Единственное, что ожидает тебя, — сильно запоздавшие похороны.
— Смелые речи, — процедил Бриггс.
— Я человек слова.
— Скажите спасибо, что имеете дело с моим призраком. Иначе вы были бы мертвы, — усмехнулся Бриггс. — А вот вашему предшественнику не повезло.
«Неужели я был прав!» — мелькнуло в голове у Сальваторе.
— Так это вы убили Маккензи?
— А вы только сейчас поняли это? — поддразнил его Бриггс. — Судьба всегда выбирает лучшего.
Сальваторе проигнорировал оскорбительный намек и попытался собраться с мыслями. Ему предстояло вступить в смертельную игру, правил которой он до конца не знал.
— Зачем вы убили его?
— Он мне больше был не нужен.
— Вам или вашему властелину? — спросил Сальваторе. Сейчас он особенно четко чувствовал, что настоящую опасность представляет тот, кто стоит за Бриггсом. — А знаете, что будет с вами, когда также станете ненужным?
— Мне известна моя судьба.
— Ага, сидеть на троне, который не принадлежит вам. Вы глупец, Бриггс. С вами поступят точно так же, как поступили с Маккензи.
Бриггс поднял руки, и новая волна холода накатила на Сальваторе.
— Вы ничего не знаете!
Сальваторе качнулся от этой волны и направил на Бриггса свою силу. Но тот, кажется, не замечал своих сжавшихся ребер. Сальваторе попытался воздействовать на его нервы, но какие могут быть нервы у ходячего трупа?
— Едва ли демон поделится с вами своей силой, не ожидая ничего взамен, — нажимал на болевую точку Сальваторе. — В черной магии истинное предназначение всегда скрыто ложью и выходит на сцену лишь в самом конце пьесы.
Бриггс нервно дернул веком, однако попытался держаться с самодовольным превосходством. Эта улыбочка особенно злила Сальваторе.
— Только не говорите мне, Джулиани, что вы беспокоитесь обо мне, — насмешливо проговорил Бриггс. — А то я и так тронут до слез.
— Я беспокоюсь о том, чтобы такое существо, как вы, не стало королем варов. Ведь они и так вымирают.
— Они вымирают из-за вас, а мне предначертано судьбой стать их спасителем.
— Звучит благородно, но зло не способно создавать. Оно может только разрушать.
Громкие раскаты смеха Бриггса эхом отозвались в безлюдном парке, сгоняя с веток одиноких ворон. Как Сальваторе хотелось присоединиться сейчас к ним и улететь, куда глаза глядят. Он хорошо помнил прежнего Бриггса и теперь постоянно ловил себя на мысли, что в нем было что-то… неправильное. Сейчас он казался еще более отвратительным, чем прежде, словно могила требовала от него своей дани.
— Это вы, наверное, прочитали в печенье удачи? — ядовито спросил Бриггс.
Сальваторе содрогнулся при мысли, что в этой вонючей куче не то что души, и тела не осталось.
— Не стоит скрывать, что неприятности у вас есть и начались они давно… со времен Маккензи, — сказал Сальваторе, заставляя себя смотреть в темно-красные глаза Бриггса. — Он продался, а ваша гордыня заставила вас пойти за ним. Эту гниль надо срезать, пока она не пошла дальше. — Сальваторе состроил гримасу отвращения. — Да и пахнете вы, как гниль.
Холодный воздух плотной стеной окружил Сальваторе, сгустился еще и чуть не опустил его на колени. Чувствуя, как холодные объятия больно сжимают его ребра, он все же выпрямился.
— Ублюдок! — прошипел Бриггс. — Вся гниль варов шла из твоей дурной крови. Тебя должен был уничтожить еще Маккензи, когда ты только заявил о своих правах на трон.
Теперь Сальваторе стало очевидно, что таинственный демон вначале околдовал Маккензи, затем Бриггса, чтобы не дать ему, Сальваторе, занять законный трон. Но зачем такие сложности? Неужели в нем есть что-то, что угрожает столь сильному существу?
— И чего же хочет ваш хозяин? — спросил Сальваторе. — Моей смерти?
— Многие ее хотят, — фыркнул Бриггс.
Замечательно! Говоря по правде, Сальваторе никогда не стремился завоевывать друзей и влиять на людей. Так что он и не сомневался, что очередь за его головой действительно могла быть внушительной. Но сейчас он представлял народ варов.
— И что же даст моя смерть вашему хозяину? — спросил Сальваторе, делая шаг вперед. Грудь, похоже, была повреждена, и Сальваторе прижал к ней руку. — Зачем он посылает ко мне своего лакея, вместо того чтобы самому расправиться со мной? Или он боится меня?
— Боится? — отмахнулся Бриггс.
Сальваторе уловил в голосе противника весомую нотку страха и решил, что не упустит это неожиданное открытие.
— Едва ли боится, — продолжил Бриггс. — Скорее считает вас ошибкой, которая будет скоро исправлена.
— Пустые надежды, — усмехнулся Сальваторе. — Если только это все, что вы можете предложить.
— Я приложу все силы, чтобы это не осталось пустыми словами.
— К вашим услугам.
— Как пожелаете. Свидимся… на указанном месте.
Сальваторе внезапно вздрогнул. Перед его мысленным взором пронеслась панорама пещер и вид с высоты птичьего полета. Он уже слышал об этом магическом умении, но сам не обладал им.
— Вы мне сейчас передали что-то? — недоверчиво спросил он.
— Да, и не хотел бы, чтобы вы запамятовали, — улыбнулся Бриггс. — В любом случае такую отговорку, почему вы не пришли, я не приму.
— А то, что это слишком похоже на ловушку, нормально? — спросил Сальваторе. — Место встречи лучше выберу я сам.
— Не вы определяете правила игры.
— Похоже, вы забыли, что король варов — я.
Бриггс угрожающе сделал шаг вперед, но видимым усилием сдержал себя.
— Если вы не придете, я буду каждый день убивать по одному оборотню из вашей стаи, — заявил Бриггс, злорадно ухмыляясь. — Ах да. Я забыл сказать, чтобы вы пришли не один, а с верными телохранителями.
С бессильной яростью Сальваторе вспомнил, что ему так и не удалось связаться с Хессом. Да и следует отправить подальше своих оборотней. Рядом с ним становится небезопасно.
— Если ты тронешь моих людей, клянусь, я разорву тебя на части. Не поможет даже могущественный покровитель, — угрожающе сказал Сальваторе хриплым голосом.
Бриггс поспешно отвернулся. Слишком поспешно, боясь выдать страх.
— Не заставляйте меня ждать, Джулиани. Наша встреча все равно неизбежна.