Глава 10
Харли вышла на берег, с облегчением отмечая, что со стороны Иллинойса берег Миссисипи был низким и почти от самой воды начинались распаханные поля. Впрочем, она считала себя далеко не слабой и была готова карабкаться по обрывистым склонам. Однажды, проверяя себя, она устроила пробежку с доброй сотней фунтов за спиной.
Но сейчас ее дешевые матерчатые кеды были покрыты скользкой жижей, а не по размеру одежда намокла. Надо ли говорить, что бежать вверх и вниз по бесконечным холмам ей совершенно не хотелось. Кроме того, она подозревала, что и Сальваторе сейчас не в лучшей форме, с учетом всех его ранений, нападения зомби, усмирения небольшой, но все же стаи оборотней.
Харли сомневалась, что любой другой вар на его месте сейчас устоял бы на ногах, не говоря уже о том, чтобы быть начеку. Сальваторе теперь двигался на север, держась дальше от берега, чтобы не приходилось продираться сквозь полосу прибрежного кустарника, однако и не приближаясь к сельским домам, хаотично раскиданным на огромном пространстве. Здесь любой чужак виден за милю.
Полчаса они шли в молчании и тишине, иногда замечая, как в отдалении ломится сквозь кусты зверь да ветер с тихим шелестом поднимает листья. Харли берегла дыхание и старалась ступать на сухие участки. Кеды расклеились, мокрые шорты не по размеру мешали идти, но будь у нее выбор, она все равно предпочла бы прошагать пешком много часов, чем провести еще полчаса, покачиваясь в лодке. Но мечтой ее был самолет. Особенно сейчас.
В утешение Харли представляла себе частный самолет, стюардесс, шампанское, удобные кресла. Или нет — лучше высокие и стройные стюарды вроде тех юношей, которые прислуживают в закрытых клубах.
Внезапно юноша-стюард — белокурый скандинав — превратился в фантазиях Харли в темноволосого красавца с золотистыми глазами, одно прикосновение которого было способно заставить женское сердце биться чаще.
Харли попыталась избавиться от внезапно ворвавшегося в ее сознание образа. Словно в замедленном кино, она видела его глаза, пылающие от жгучего удовольствия, его бронзовую кожу, покрытую блестками пота.
Все эти фантазии напомнили ей незабываемый секс с Сальваторе… Сейчас такой поворот ее фантазии был совсем неуместен.
Харли подняла взгляд, возвращаясь к действительности, и неожиданно над кронами деревьев заметила светлую паутину стальных канатов. За деревьями проглядывала громада моста.
Мост — значит, город!
Харли была близка к тому, чтобы убить кого-нибудь, лишь бы добыть сухую одежду и еду. Особенно еду — что-нибудь сытное вроде большого куска говядины.
Она уже представила себе филейную часть, однако ее отвлек рокот мотора приближающейся машины. Харли полагала, что Сальваторе отступит за деревья, и была удивлена, когда он сложил на груди руки и спокойно вышел на самую середину грунтовой дороги навстречу приближающемуся черному «мерседесу».
— Что дальше? — спросила Харли, не решаясь выйти на дорогу.
— Я эту чертовку узнаю даже по запаху, — сказал Сальваторе, вбирая ноздрями воздух.
— Подруга? — озабоченно поинтересовалась Харли.
— Чертовки и ведьмы — не мой полет. Таково мое правило.
Улыбка коснулась чувственных губ Сальваторе, когда дверца машины распахнулась и из ее темных глубин вынырнула высокая красотка с ошеломляющими формами и шикарной гривой рыжих волос.
— Но бывают исключения, — добавил Сальваторе.
— Да идите уже! — сказала Харли, к своему удивлению, отмечая у себя острые уколы зависти.
Незнакомка действительно была красивой — светлокожей, с по-восточному миндалевидными изумрудно-зелеными глазами. Одно лишь оставалось для Харли загадкой: как существо с мозгом не крупнее горошины вообще могло вести машину? Действительно, можно ли считать умной особу, которая в автомобильную поездку по пыльным проселочным дорогам облачилась в облегающее короткое черное платье, а на ноги надела туфли с трехдюймовыми каблуками?
Харли даже сказала бы, что такие туфли носят только падшие женщины. У нее самой не было даже фантазий стать одной из тех, кто продает свою красоту. Она слишком строптива и уже потому исключала это для себя.
Идеалом Харли была скорее Лара Крофт, чем Золушка.
— Да не волнуйтесь вы так, — успокаивающе сказал Сальваторе, знакомо растягивая слова. — Не знаю, влюбился ли я, но кроме вас, меня соблазнить никто не сможет.
«Неужели? — подумала Харли. — Еще ни один мужчина не приобрел талант любовника заочно, читая книги с практическими рекомендациями».
— Это при вашем-то гареме? — насмешливо спросила она.
Сальваторе, казалось, был удивлен.
— Когда у меня будет гарем, я не забуду сказать вам об этом.
— Король и без гарема? Ни за что не поверю!
— Король — это самый настоящий предводитель, Харли, а не назначенный кем-то начальник. — Внезапно Сальваторе беспокойно передернул плечами, словно разминая их. — Наше племя исчезает, и у меня не было времени, чтобы собирать гарем.
Скользнув, иначе и не скажешь, вдоль машины, рыжеволосая девица подошла к ним. В воздухе повис густой сливовый аромат.
— Ваше величество? — то ли поприветствовала, то ли удивилась она. — А я Тоня, сестра Троя.
— Боже.
В ответ Тоня хихикнула.
— Я вижу, вы не забыли моего брата, — сказала она.
— Его трудно забыть.
— Что есть, то есть.
— Я не об этом, — сказал Сальваторе. — Я удивился тому, что вы узнали меня.
— Я узнала ее. Она — точная копия своей сестры, — ответила Тоня, показывая в сторону Харли.
Надо ли говорить, что вся неприязнь Харли к этой особе была вмиг забыта.
— Вы знаете моих сестер? — вырвалось у нее.
— Я работала в Чикаго, а в прошлом месяце перебралась сюда, в клуб Гадюки.
— Гадюка решил открыть клуб в этом захолустье? — спросил Сальваторе, окидывая взглядом скромный сельский пейзаж. — Едва ли здесь райское место для чертей и демонов, — скаламбурил он.
— Возможно, но здесь тоже есть клиентура, которая желает экзотики. И мы можем ее предложить.
Чертовка улыбнулась Сальваторе, отчего у Харли все внутри перевернулось. Вот стерва!
— Все просто, — продолжила Тоня. — Есть спрос, будет предложение. Вас найдут, в какой бы дыре вы ни сидели.
— В поисках потенциальных клиентов, как я понимаю, вам приходится мотаться по пыльным дорогам? — ядовито спросила Харли.
Тоня кокетливо дернула бедром. В ее глазах читалось, что не найдется ни одной женщины, которая не сочтет ее красоту возмутительной.
— Единственная причина, по которой я мотаюсь по этим проселкам, — это ребята Сантьяго и, конечно же, обещанное ими вознаграждение. — При упоминании о деньгах чертовка сладко улыбнулась. — Причем за вас… тому, кто найдет вас первым.
Сальваторе порывисто схватил девицу за руку:
— Кто предложил эту награду?
Больше от неожиданности, чем от страха, Тоня отстранилась.
— Анассо, — ответила она. — Он сказал, что король варов щедро вознаградит за свое спасение. Еще он просил передать королю варов и сестре его помощницы свой боло и сообщить, что горгулья передала ему мыслетелеграмму. Сейчас еще день, и Сантьяго послал всех дневных тварей на ваши поиски.
Харли облизала губы, пересохшие от сумятицы и переживаний. Уверенность, что ее сестры живы, росла в ней. Приятно было и то, что Леве выбрался из туннелей. Харли подумала, что вот сейчас можно было бы отбросить сомнения и без оглядки встречать ожидающее их будущее.
Прежде жизнь Харли была до предсказуемости постоянной, если, конечно, не считать переменами то, что Каин перевозил ее из одной своей резиденции в другую да часто менял ее охранников.
Сейчас все было не так.
Как это удивительно — внезапно оказаться в гуще приключений! Кажется, именно об этом она мечтала, томясь от скуки в особняке Каина.
Сальваторе махнул рукой в сторону машины:
— Довезете до Сантьяго?
— А как же моя награда? — надулась Тоня.
— Пусть наградой от меня будет жизнь, — сказал Сальваторе с коварной улыбкой. — Я же не привязал вас к дереву на растерзание стае оборотней, которые, кстати, идут по нашему следу.
— Вы совсем не понимаете шуток, — надув губы, проговорила Тоня и отвернулась. Секунду-другую она с сомнением смотрела на изрытую колеей грунтовую дорогу, потом сказала: — Поехали!
Увидев, как заботливо Сальваторе повел девицу к машине, Харли удивленно подняла брови.
— Сейчас вы само очарование, — съязвила она.
Сальваторе обернулся, и в его глазах блеснула зловредная улыбка.
— Ищу хорошую хозяйку, которая научит меня манерам, — ответил он.
— Не смотрите на меня… так.
— О, обещаю вам, что буду не только смотреть.
— Если вы не прекратите, я с большим удовольствием пну вас.
— Все слова, обещания, — проговорил он, с поклоном открывая Харли дверцу автомобиля.
Харли замешкалась, почувствовав, как жаркий комок злости застрял в груди.
Она забралась на кожаное сиденье и подняла взгляд. Этот проклятый вар. Сальваторе неотрывно смотрел на девицу, которая выворачивала руль. Описав широкую дугу, машина развернулась.
— А среди клиентов есть оборотни? — спросила Харли.
Тоня посмотрела на Харли в зеркало заднего вида.
— Они не любят бывать в компании вампиров. Я не понимаю этих предубеждений. — Внезапно голос Тони стал приглашающе-бархатным. — А какой там стриптиз!
Сальваторе тоже бросил взгляд на Харли.
— Но стриптиз — это не все, в чем они преуспевают, — добавил он.
— О да, — подтвердила Тоня.
Эта «чертовка» с ее «роковым» обаянием уже успела порядком измотать Харли нервы.
— Вы у нее все выяснили? — спросила она.
— Не совсем… — начал Сальваторе и тут же получил чувствительный толчок локтем в ребра. — Да, все.
— Хороший ответ, — одобрила Харли.
— По крайней мере пока — все, — широко улыбнулся Сальваторе и вновь обратил свое внимание на спасительницу. — Нам нужно где-то перекусить.
— Я отвезу вас в клуб, там хорошая кухня.
— Я бы предпочел поужинать без ведьм.
— Мне казалось, что чистокровные оборотни неуязвимы перед ведьмами, — заметила Харли. Каин так часто говорил об этом.
— Тоня — не простая колдунья, если знается с Троем. Это вроде принадлежности к королевскому двору. Ведьмы, которыми она повелевает, намного сильнее других, — пояснил Сальваторе.
Тоня беспокойно заморгала раздражающе длинными ресницами.
— Мне пока не позволено контактировать с ведьмами, с которыми общается Сантьяго. Я обслуживаю клиентов.
— Ну тогда в закусочную, там что-нибудь закажем, — решительно распорядился Сальваторе.
— В таком случае сами заказывайте, — пожала плечами Тоня.
— Он всегда заказывает сам, — вставила свое слово Харли, с удовольствием откидываясь на спинку кожаного сиденья.
Яростная боль выхватила Бриггса из магического оцепенения, пронзив его фантомное и настоящее тела, и Бриггс поклялся, что он, проклятый Сальваторе, заплатит за каждое мгновение его страданий!
Бриггс злорадно представлял себе Сальваторе Джулиани, стоящего перед ним на коленях и умоляющего о милосердии. Эта чудесная фантазия была внезапно прервана жестоким ударом. Чувствуя, как ледяная рука сжала его сердце, Бриггс свалился с узкого лежака, который стоял в глубине прохладной пещеры.
Посидев немного, Бриггс бросил себе в лицо пригоршню ледяной воды из кувшина и накинул на плечи чистый плащ, взяв его с сундука рядом с лежаком. Выйдя из пещеры, он оказался в туннеле, который вел в обширные подземелья.
Бриггс не знал, кому потребовались такие подземелья, располагавшиеся под кладбищем, совсем рядом с викторианской церковью на окраине Чикаго. Не знал он также, кто содержал их в порядке столько лет. Повинуясь зову Хозяина, он приехал сюда всего пару недель назад.
До сих пор Бриггс поддерживал связь с верховным демоном с помощью янтарного кулона, который выкрал у короля варов, когда понял, что на трон назначен не он, а Сальваторе Джулиани. Когда демон говорил с ним, слова звучали в его сознании, отдаваясь болью в голове. Много лет назад Бриггс поклялся этому ублюдку на крови и с тех пор часто жалел об этом.
Как всегда без предупреждения верховный демон приказал Бриггсу оставить свое уютное логово в Канзас-Сити, чтобы поселиться в этих подземельях, как забытый всеми отшельник. Но хуже было то, что внутренняя пещера, в которую направлялся Бриггс, служила алтарем Темному Властелину и одновременно местом перехода из нашего мира в тонкий мир.
Бриггс шел по туннелю, свод которого порой становился низким, и тогда ему приходилось наклонять голову, упираясь взглядом в каменный пол, который казался отполированным. Удивительно, что нигде не было ни намека на пыль или паутину.
Похоже, что в этот мир теней боялись заходить не только люди.
Путь Бриггса пролегал мимо пещер, которые некогда были темницами для бессмертных. Повсюду он замечал серебряные оковы и стены, покрытые серыми листами свинца. Его целью была особая пещера. То, что он пришел на место, ему подсказало обоняние. Витающее в воздухе зловоние наводило на мысль, что перед заброшенным алтарем в центре зала была принесена в жертву не одна человеческая жизнь.
Алтарь ждал новых жертв, и на этот раз далеко не рядовых. Все это немало успокаивало Бриггса, обещая компенсацию за раны, которые еще долго будут его тревожить.
Ухмыльнувшись, Бриггс заставил себя опуститься на колени перед алтарем. Как всегда, внезапно, с порывом холодного воздуха, появился огонь в стоящей на алтаре золотой чаше. Воздух над алтарем заколыхался, словно занавес между мирами, и запах гниющей плоти почувствовался еще сильнее.
— Хозяин, — произнес Бриггс, — вы звали меня?
— Вы разочаровали меня, Бриггс, так же как в свое время ваш отец, — произнес, отдаваясь эхом в пещере, голос.
«Отец», — горько усмехнулся Бриггс.
Оборотням стая заменяет семью, особенно чистокровкам. Детеныши взрослеют в логове, и защищают их все без исключения взрослые. Так что представления о двух родителях, братьях и сестрах были целиком человеческой традицией.
Королю был нужен наследник, и он взял к себе Бриггса, едва тот перешагнул порог зрелости. Так Бриггс стал королевским отпрыском, и он был убежден, что самой судьбой ему предназначено властвовать.
Лишь после того как стареющий король начал потихоньку сходить с ума и на трон стал метить Сальваторе, Бриггс понял, что пора брать дела в свои руки. Даже если это означало продать душу дьяволу.
— Я сделал все, что вы просили.
— А я просил, чтобы вы вновь вставали на пути Джулиани?
— Приближается время вашего возвращения. Вы ведь не хотите отпускать Сальваторе? Я лишь хотел предотвратить его бегство.
— Лжец! — Огромный невидимка словно дыхнул холодом на Бриггса. — Гордость, и только гордость, заставила вас встать на пути Сальваторе. И это после того, как я приказал держать свое присутствие в секрете. Вам просто не терпелось показать себя во всей красе перед королем варов.
— Это Каин уже раскрыл Сальваторе секрет моего удивительного возвращения из мира теней. — Бриггс ни секунды не колебался, «сдавая» Каина. Туда ему и дорога. — Джулиани надо поймать, прежде чем он разнюхает то, что ему не положено знать.
— Я сам решу, что делать, — заговорил демон. — А вы не должны забывать, что ваша жизнь тоже зависит от моей милости. И сейчас я не чувствую в себе милосердия.
Бриггсу не пришлось имитировать страх и дрожь в руках.
— Простите меня!
— Я ничего не прощаю, — прошипел демон. — Я ждал много веков, когда вырвусь из адской бездны, и не позволю, чтобы этому помешала чья-то глупость.
В том, что эта угроза не была пустым звуком, Бриггс не сомневался. В отличие от своего покойного отца он не питал ненужных иллюзий.
— Да, повелитель.
— Вы не будете — слышите! — не будете встречаться с Сальваторе Джулиани до тех пор, пока я не прикажу вам привести его ко мне. Ясно?
— Я думаю, это ошибка… — Его слова потонули в шуме, который бывает только при сходе лавины в горах.
— Вы смеете мне перечить?
Бриггс сглотнул слюну, горькую, как желчь. Когда-то он уже умирал и не хотел повторять это снова. Но он также не собирался позволить Сальваторе украсть всю славу, когда он сам был так близко к успеху.
— Позвольте мне договорить.
— Говорите.
— Этот Джулиани, — сказал Бриггс, чувствуя, что его голова вот-вот разлетится на куски от боли, — представляет для нас опасность.
— В чем же опасность?
— Он нашел чистокровку и вступил с ней в связь — ритуальную связь.
— Это невозможно, — с сомнением промолвил демон.
Головная боль исчезла, словно Бриггсу удалось поразить воображение верховного демона. Впрочем, успокаиваться было рано.
Бриггс был готов перенести все что угодно, лишь бы таинственный верховный демон возвратил ему трон, которого его лишил Сальваторе.
Город, в котором они оказались, был вполне типичным для американского Среднего Запада. По берегу Миссисипи раскинулись мелкие мануфактуры, забегаловки и филиалы крупных супермаркетов, какие можно увидеть на Бродвее. Но таких улиц здесь была одна. Да и она не считалась главной. Главная улица и все другие были старой застройки и с различной степенью успеха боролись с новомодными тенденциями.
Заглянув в ресторан быстрого питания «Эрби» и купив там гору ростбифов и несколько порций копченой моцареллы — такого количества еды вполне хватило бы на футбольную команду и группу поддержки, — Тоня повела «мерседес» вдоль берега. У небольшого кирпичного домика с зеленым тентом и вывеской «Чай и пироги» она остановилась.
Харли бросила взгляд на небольшие столики с кружевными салфетками, на стеклянную, заставленную выпечкой витрину. В этом довольно уютном месте очередь к прилавку тянулась змеей в глубь заведения.
С брезгливой гримасой Харли последовала за Тоней и Сальваторе далее во двор, к большому зданию, по виду складу. Этот склад следовало бы сжечь хотя бы из жалости. Каково же было ее изумление, когда, войдя внутрь, они оказались в просторном холле, оформленном в стиле неоклассицизма. На бледно-зеленых стенах висели гравюры в серебряных рамках, а на потолке красовался весь в облаках Аполлон на своей колеснице. Деревянные стулья, стоявшие здесь, были сделаны явно на заказ.
Вся обстановка была подобрана с удивительным вкусом.
Харли не сразу поняла, что это помещение защищено заклинаниями. Стильное для них, для посторонних оно показалось бы заброшенным и отвратительным. Тоня — сильная ведьма, ничего не скажешь!
Из просторного холла они с Сальваторе прошли на второй этаж склада, где располагались квартиры. К удивлению своих спутников, Харли начала настаивать на отдельных комнатах, однако желание смыть с себя грязь пересилило, и ее проводили в отделанную черным мрамором и золотом ванную.
Возвратившись в спальню, Харли сразу заметила на огромной кровати, застеленной стеганым одеялом в черную и золотую клетку, сложенные джинсы и бирюзовый топ. Рядом с ними были заботливо уложены шорты, на полу стояли кроссовки.
Гостеприимство у вампиров было на высоте. Вопрос заключался в том, сколько они возьмут за полный пансион.
Одевшись, Харли убрала все еще влажные волосы в привычный хвост и вернулась в холл. У широкой лестницы она в нерешительности замерла, заметив, как в боковую дверь вошли несколько довольно крупных демонов и направились прямо в ее сторону. Инстинктивно она скрылась за изящной решеткой перил, не сводя глаз с опасной группы.
Очевидно, уже наступила ночь. Харли поняла это потому, что у лестницы появились несколько демонов неземной красоты. Среди них был Ишари — демон, про которого Харли знала, что днем он спит. Кто были другие, Харли не представляла. Были здесь существа с рожками, крыльями, с острыми как бритва зубами. Пожалуй, единственное, что их объединяло, так это хищная аура, которую Харли воспринимала каким-то шестым чувством.
Внутренне опасаясь этой разношерстной толпы, Харли не пошла за ней, а направилась в другую сторону, где за скрытой в алькове дверью обнаружила то, что на первый взгляд показалось ей обычным офисом.
Она оглядела зальчик еще раз и только потом ступила на сланцево-серый ковер. На мебели из древесины грецкого ореха — массивном столе и полках — стояли блоки, по надписям на которых Харли догадалась, что это шпионская аппаратура для наблюдения. Но не она вызвала у Харли острый приступ зависти, а картины французских импрессионистов, которые были развешаны под защитой стеклянной витрины на закрытых панелями стенах.
Господи! От такого зрелища захватывало дух. Но разве не эти работы она видела выставленными в музеях?
— Что ж, слухи не врут, — раздался сбоку вкрадчивый голос.
Харли медленно повернулась на голос и только тут заметила изящно одетого вампира, которого можно было бы назвать даже красивым с его длинными, прямыми черными как вороново крыло волосами и испанскими чертами лица. Незнакомец стоял, прислонившись к дверному косяку, и едва заметно улыбался. И как она не почувствовала его присутствия?
— Боюсь даже спрашивать… — начала она.
— А вы не бойтесь, — посоветовал он, словно зачарованный, подходя и становясь перед ней. Его черный шелковый костюм и темно-серый галстук излучали холодную властность. — Вы красивы, совсем как ваша сестра.
— Вы знаете мою сестру?
— Забыл представиться. Сантьяго. А Дарси удостоилась чести быть моей королевой.
— Королевой? — Харли покачала головой. — Невероятно.
— Вас беспокоит то, что она живет с вампиром? — удивленно поднял брови Сантьяго.
Харли не сдержала презрительной улыбки. Она не удивилась бы, если бы ее сестра жила с древесной жабой.
— Нет, мне сказали, что моих сестер убили. Но я все еще хочу верить, что они живы и здоровы.
В темных глазах вампира проскочил огонек жалости.
— Дарси настолько жива, что решилась отшить самого Стикса.
— А она счастлива?
— Конечно, — сказал Сантьяго, потупив взгляд ровно настолько, чтобы оценить скрытые под топом формы. — Вампиры, знаете ли, много умеют, чтобы понравиться женщине.
Внутренний голос кричал Харли, что все это правда. Она нисколько не сомневалась в этом. Все в образе этих существ указывало ей на удовольствие, которое можно получить.
— Многое? — слегка наивно спросила она.
— Скучно не будет, — пообещал вампир, блеснув жемчужно-белыми тонкими клыками.
— Чуть ближе, и ты труп, Сантьяго! — прогремел голос Сальваторе. Совсем в своей манере Джулиани растягивал слова, и от его присутствия в зале, казалось, стало жарче.
Харли сочла за благо отойти от вампира подальше, во все глаза глядя на Сальваторе, на котором сейчас были шелковые черные шаровары и распахнутая на груди белоснежная рубашка, эффектно подчеркивающая загорелую до бронзового оттенка гладкую кожу груди.
Харли уже решила для себя, что, завяжись сейчас драка, она хотела бы оказаться подальше.
— Джулиани, — с насмешливой уважительностью поклонился Сантьяго.
Сальваторе прошел вперед и остановился около Харли, положив руку на ее плечо. С тем же успехом он мог бы сказать Сантьяго: «Она — моя, руки прочь». Волосы Сальваторе были зачесаны назад и скреплены золотой булавкой, отчего его лицо казалось еще более прекрасным. Наверное, если бы не это, Харли сейчас в ярости стряхнула с себя его руку.
И конечно же, запах… Теплый с дымным мускусом запах приводил ее в совершенное безумие.
Словно чувствуя настроение Харли, Сальваторе ласково провел большим пальцем по ее шее, не сводя с вампира пристального взгляда.
— Вы связались со Стиксом? — спросил Сальваторе.
— Я передал ему, что Тоня обнаружила вас с Харли и везет в клуб, — ответил Сантьяго. — Когда взойдет солнце, он прибудет сюда.
— А зачем он приедет? — нахмурилась Харли. — Я думала, что это вы отправитесь в Чикаго.
— Я думаю, это не просто так, — сказал Сантьяго. — Должно быть, он приведет с собой стаю воронов.
— Воронов?
— Именно воронов, — с холодком неодобрения подтвердил Сантьяго. — Это личная гвардия Анассо, и с ней стоит считаться.
Сальваторе пожал плечами:
— И сколько времени им надо, чтобы прибыть сюда?
— Часа четыре или пять.
— Надеюсь, мы будем в безопасности, — сказала Харли.
Вампир картинно показал рукой на полки с оборудованием.
— Помимо заклинаний, я использую и современные технологии. К тому же здесь всегда дежурят четыре охранника.
— Надеюсь, не оборотни? — спросила Харли.
— Я им не доверяю, — ответил, покачав головой, Сантьяго.
— Эти чувства взаимны, — заметил Сальваторе.
— Посудите сами, они так линяют, — брезгливо сказал Сантьяго.
— Но это лучше, чем быть ходячим мертвецом, — нашелся Сальваторе.
Чувствуя, как электризуется воздух, Харли решительно встала между ними.
— Я не пойму, вы так поддерживаете у себя высокий уровень тестостерона, что ли? — поинтересовалась она. — А то смотрите, я покажу вам высокий уровень эстрогена — мало не покажется.