Книга: Пленительные наслаждения
Назад: Глава 5
Дальше: Глава 7

Глава 6

Наутро, когда Квил вошел в Утреннюю гостиную, где обычно подавали завтрак, он увидел там Габби и Фебу.
— Леди Сильвия еще не встала, — ответила Габби на его вопросительный взгляд. — Боже, что со мной происходит! — спохватилась она.
— А что с вами происходит? — нахмурился Квил.
— Я тоже начинаю вам потакать. Думаете, я не вижу, как все прощают вам вашу бессловесность? — Габби подмигнула ему. — Я решительно не собираюсь поддерживать семейное всепрощение.
Квил засопел, а затем с многозначительным видом поклонился Фебе.
— У меня отличные новости!
— Ну, вот опять! — перебила его Габби. — Хоть бы спросили: «Как вы себя чувствуете, Габби?» или: «Как тебе спалось, Феба?»
— Как вы себя чувствуете, Габби? — спросил со вздохом Квил. — И почему вы в таком дурном расположении духа?
— Желать элементарной вежливости — это дурно?! — Квил невольно улыбнулся — она была прелестна, эта маленькая злючка. Щеки ее зарумянились, а волосы грозили вот-вот рассыпаться. Аккуратное сооружение Маргарет не просуществовало и получаса.
— Миссис Юинг откликнулась и должна прибыть сюда в течение часа! — провозгласил он.
К его удивлению, Феба скорее огорчилась, нежели обрадовалась.
— О нет! Мои платья еще не готовы!
— Твои платья? — удивился Квил.
По щекам девочки покатились крупные слезы,
— Моя новая мама подумает, что я неряха!
— Сомневаюсь, — сухо заметил Квил. — Она подумает, что тебя избаловали. Это более вероятно.
Феба, уткнувшись личиком в плечо Габби, прорыдала:
— Я не избалованная, просто мне не хочется, чтобы моя мама видела меня такой! Я хочу новое платье с мелкими-премелкими складочками!
В гостиную в сопровождении собак торопливо вошла леди Сильвия.
— Ну, что у нас тут такое?
Суровая няня Фебы не зря с похвалой отзывалась о выдержке девочки. Когда Габби поставила ее на пол, та изящно присела в реверансе, несмотря на горький плач, который она не смогла сдержать.
— Леди Сильвия, позвольте представить вам мисс Фебу Торп, — произнес Квил. — Она на время остановилась у нас и в данный момент испытывает некоторое беспокойство по поводу своего наряда.
— Знать ничего не желаю! — рявкнула дама. — Я уже говорила, что мне хватает и своих забот.
Габби еле сдержала ухмылку. Леди Сильвия выглядела великолепно в бледно-зеленом платье с узорчатой тесьмой на груди, напоминавшей веточки. Перчатки, туфли и собаки, чьи банты были подобраны в тон платью.
Она опустилась на стул и лениво махнула Кодсуоллу зеленым платочком.
— Для меня ничего, кроме чашки горячего шоколада. И может быть, один или два хлебца. Я подумываю о диете.
Феба, уткнувшись личиком в плечо Габби, по-прежнему грустила о платье в мелкую складочку.
— Ты милая девчушка, — обратилась к ней леди Сильвия. — О чем ты рыдаешь?
— Простите меня, пожалуйста, — прошептала Феба, покраснев. — Я вела себя не как леди.
— Чепуха! Именно леди обожают лить слезы. Если ты мне не веришь, спроси у матери Эрскина! — Леди Сильвия засмеялась.
— Феба, — строго сказала Габби, — ты сама убедишься сейчас, что маме нет никакого дела до длины твоего платья. Детей любят не за новое платье, поверь мне.
— Ну, это как сказать, — лукаво улыбнулась леди Сильвия. Но, поймав взгляд Габби, поправилась: — Впрочем, весьма справедливое замечание. Она права, Феба, девочка моя. Твоя мама даже не взглянет на твою одежду.
Через десять минут дворецкий объявил, что прибыла миссис Юинг. Феба сильно побледнела и прижалась к Габби.
— Куда вы ее проводили, Кодсуолл? — спросил Квил.
— В Индийскую гостиную, сэр.
Леди Сильвия, принимавшаяся за пятый хлебец, взяла у лакея блюдо с печеными яйцами.
— Вы все можете идти, — заявила она. — Эрскин, я разрешаю тебе проводить Габриэлу. Только не теряй голову. — Габби удивленно посмотрела на нее.
— Для того и нужны компаньонки, — пояснила леди Сильвия с полным ртом. — Мужчина в любой момент может одичать от похоти. Я имею в ввиду — сорвать поцелуй или что-то еще, в равной мере запрещенное Богом, прямо перед носом у Кодсуолла. Но я не стану, как собака, караулить вас каждый раз, когда вы пожелаете пойти в сортир. — Она самодовольно ухмыльнулась в ответ на сердитый взгляд Квила.

 

Леди Сильвия была права насчет того, что новая мама Фебы не взглянет на явно короткое платьице девочки. Но не потому, что собственная юбка миссис Юинг была на долю дюйма короче или длиннее, чем положено. Ее одежда приближалась к иллюстрациям из «Ля бель ассамблее» настолько, насколько это было возможно.
Миссис Юинг была в изящном платье, какого Габби еще никогда не видела — с крохотными бантиками вдоль рукавов, — и в небольшой щегольской шляпке с шелковыми завязками в тон туфлям. Однако при всей своей элегантности она, казалось, и не заметила обтрепанной одежды Фебы. Когда они вошли, миссис Юинг, заколебавшись на миг, подбежала к девочке и опустилась перед ней на корточки.
— О Боже, — шептала она, взяв в руки личико Фебы, — да ты точная копия Каролины, ты знаешь это?
Феба, не реагируя на неудобный вопрос, в свою очередь, в упор рассматривала женщину.
— Вы моя новая мама?
— Полагаю, что да, — улыбнулась миссис Юинг. Габби со щемящим чувством в сердце увидела, как глаза ее наполнились слезами. — Феба, я… я была бы горда быть твоей новой мамой. — Она протянула хрупкие руки и крепко сжала девочку в объятиях. — Мне так жаль, что я ничего не знала! Я бы сама приехала в Индию и забрала тебя. — Она встала, держа девочку на руках.
— Миссис Юинг, — быстро вмешалась Габби, — вы не хотите присесть вместе с Фебой? — Она жестом показала на диван.
— Да, да, конечно, — пробормотала Каролина и, пошатываясь, направилась к дивану. — Боже мой, Феба, тебе должно быть, уже четыре года!
Девочка удивленно посмотрела на нее.
— Не четыре! Мне пять лет!
— Пять. — У миссис Юинг задрожали веки, но она быстро взяла себя в руки. — Как это нехорошо со стороны Каролины не известить меня о твоем дне рождения!
— Он в мае. — Феба даже сейчас, сидя на коленях у миссис Юинг, чопорно сложила руки на коленях. — Мне скоро исполнится шесть лет.
— О-о…
Миссис Юинг была очень красива, хотя выглядела изнуренной и очень худой. Отсутствие между ней и девочкой даже отдаленного сходства тревожило Габби.
— Миссис Юинг, насколько я понимаю, вы родственница Фебы по матери?
— Да. — Под очаровательными синими глазами миссис Юинг лежали темные круги — печать усталости. — Я ее тетя. Каролина, очевидно, просто забыла известить меня об опекунстве.
Феба покачала головой:
— Мама с папой вообще никого не извещали. Английскому консулу, мистеру Стоуксу, пришлось просматривать бумаги. Тогда он сказал, что вы моя попечительница и, наверное, единственная живая родственница. — Девочка пытливо смотрела на миссис Юинг.
— Вообще-то не единственная. Твоя тетя Луиза тоже жаждет встречи с тобой и приехала бы, но она редко выходит из дома. И потом… у тебя есть и другие родственники.
Упоминание о «других родственниках», как показалось Габби, прозвучало не очень убедительно. И почему вторая сестра не могла приехать за девочкой?
— Миссис Юинг, извините, что я не представилась. — Габби мрачно взглянула на Квила, вальяжно прислонившегося к стене и напрочь игнорировавшего свои обязанностями хозяина дома. — Как вы, вероятно, догадались из моего письма, я мисс Габриэла Дженингем, а это — мистер Эрскин Дьюленд.
Квил выпрямился и поклонился.
— Рад познакомиться с вами, миссис Юинг.
Габби с легким раздражением подумала, что Квил не имеет права смотреть на замужнюю женщину таким оценивающим взглядом и с таким интересом.
— К сожалению, наша семья не поддерживала с Каролиной должного контакта. — Улыбка миссис Юинг угасла. — Поэтому случившееся повергло всех нас в шок. Не представляю, что было бы с Фебой, если б не вы, мисс Дженингем. Какое счастье, что вы оказались на том судне!
— Это было счастьем для нас обеих, — улыбнулась Габби. То, с каким вниманием Квил слушал каждое слово миссис Юинг, теперь уже ее всерьез раздражало. — Феба составила мне очень приятную компанию во время путешествия.
— Мы редко получали весточки от Каролины, — продолжала миссис Юинг. — В ней всегда сидел отважный исследователь, и ее муж был таким же. За последние семь лет мы получили от нее только одно письмо.
— Они с папой иногда уезжали на несколько месяцев, — вставила Феба. — Они выполняли очень важную работу.
Глаза миссис Юинг потемнели. Она поцеловала девочку в макушку.
— Они когда-нибудь брали тебя с собой, детка?
— Нет, что вы! — Феба, казалось, прекрасно сознавала, что кто-то может критиковать ее мать за халатное отношение к своим обязанностям. — Мама, конечно, хотела, чтобы мы были вместе, но там встречались такие опасные места. Я оставалась с няней, а мама с папой приезжали, когда могли.
— Твой папа — Родерик Пенсингтон? — Феба, удивленная вопросом Квила, кивнула.
— Да. Он был знаменитый исследователь, — заявила она гордо, явно повторяя чьи-то слова.
— Безусловно, — подтвердил Квил. — Первый западный человек, исследовавший Ганг от истоков до устья.
— Нам пора отправляться. — Миссис Юинг встала. — Тетя Луиза, наверное, ждет не дождется, когда мы прибудем. Да и у мисс Дженингем, как и у мистера Дьюленда, наверняка есть свои планы.
— О нет! — воскликнула Габби. — Прошу вас, не уходите так скоро, миссис Юинг! Я так привязалась к Фебе. Ужасно не хочется с ней расставаться. Я надеялась, что вы останетесь у нас на ленч.
— Может быть, Феба посетит вас в скором времени. Я благодарна вам за ваше приглашение, но, к сожалению, у меня назначена встреча и ее нельзя отменить.
Ничего не поделаешь. Габби опустилась на корточки перед Фебой, державшейся за руку миссис Юинг.
— Ну, моя хорошая, обещаешь, что все будет хорошо?
Феба торжественно кивнула в ответ.
У Габби сжалось сердце. Она крепко поцеловала девочку.
— Ты навестишь меня?
— Да. А вы нас? — В голосе Фебы прозвучало отчаяние. — Кодсуолл сказал, что ваши визитные карточки уже готовы. Вы могли бы заехать к нам — ведь вы еще не знакомы с моей тетей Луизой.
— С удовольствием. — Габби выпрямилась и встретилась взглядом с миссис Юинг. — Я понимаю, что утруждаю вас, миссис Юинг, но вы позволите мне посетить Фебу завтра? Последние несколько месяцев мы были вместе каждый день, и разлука с ней будет для меня довольно мучительна.
Миссис Юинг, поколебавшись, решила:
— Возможно, Феба заедет к вам завтра.
— Я пришлю за ней экипаж, если можно, — торопливо подхватила Габби, боясь, что она передумает.
— Мы были бы вам благодарны, — с достоинством кивнула женщина. — В нашем доме не держат собственных лошадей.
Габби подождала, пока миссис Юинг с Фебой покинут комнату, и тут же выложила Квилу свои сомнения:
— Я уверена, что у них в доме что-то не так. Может, я зря отпустила Фебу? Вы обратили внимание, что миссис Юинг не захотела, чтобы я приехала к ним с визитом?
— Подозреваю, что она просто хочет уберечь свой дом от ваших глаз. Я думаю, у тетушек Фебы не очень-то густо в кармане.
— Но платье миссис Юинг — просто блеск! И для меня не важно, что у нее за дом… — Габби запнулась, и глаза ее расширились от испуга. — Надеюсь, она… она приличная женщина?
Квил ухмыльнулся:
— Габби, вы, определенно, здорово поднаторели по части модной мишуры, но мало знаете о высшем обществе. Торпы, родственники Фебы по материнской линии, — весьма почитаемые люди. Я полагаю, они проживают в Херфордшире. Миссис Юинг заслуживает всяческого уважения, можете быть уверены, но, возможно, неудачное замужество лишило ее состояния.
— Здесь что-то не связывается, — сердито сверкнула глазами Габби. — Бедные так не одеваются.
— Может, ее платье и элегантно с точки зрения современной моды, но сшито из дешевого батиста, — заметил Квил. — Туфли перекрашены, и сама она выглядит очень измученной. Я вполне допускаю, что миссис Юинг выполняет какую-то работу по найму. Эта стесненность в средствах плохо отражается на внутрисемейных отношениях. Возможно, именно поэтому Торпы так редко о ней вспоминали.
— О Боже! — потрясенно воскликнула Габби. И в ту же минуту она почувствовала легкое прикосновение к щеке.
— Здесь ничем не поможешь, Габби. — Пальцы Квила приподняли ей подбородок, и его губы приблизились к ее губам.
Габби стояла как статуя и смотрела на него, не мигая.
Это было что-то невообразимое — нежный запах жасминовых духов и ее говорящие глаза. Квил наклонил голову, и рты их слились в поцелуе. Ее губы слегка отдавали смородиновым желе. От этого слабого аромата пожар в его крови разбушевался не на шутку.
Хрупкое самообладание Квила дало трещину. Его руки погладили Габби по спине, деликатно убеждая прижаться теснее.
— Так-так, — раздался скрипучий голос. — Не говорите, что я вас не предупреждала, Габриэла. Оставь мужчину на секунду без надзора — и похоть возьмет свое.
Габби отскочила так быстро, что чуть не свалилась на пол.
— Простите, леди Сильвия.
— За что? — Дама величественно вплыла в гостиную под неумолчное тявканье. — Не мне одной быть целованной. Дьюленды всегда отличались изрядной похотливостью, — добавила она задумчиво. — Когда я вспоминаю первый сезон Китти…
Квил разозлился. Сейчас ему меньше всего хотелось бы услышать подробности родительского легкомыслия.
— Заверяю вас, леди Сильвия, что мое недостойное поведение больше не повторится.
Леди Сильвия властно махнула рукой.
— Ну что же ты умолк? Продолжай! Скажи еще что-нибудь умное, Эрскин. Я уверена, ты сейчас прочитаешь мне лекцию о приличиях. Но я не желаю слышать ее от тебя.
Квил нахмурился.
— Убирайся, — проворчала леди Сильвия.
— Леди Сильвия, мисс Дженингем. — Квил поклонился и покинул комнату.
— Видали, какой проворный? — Леди Сильвия направилась к тигровому столу. — Батюшки, это еще что за уродство? Китти начал изменять вкус. Она и раньше не очень-то разбиралась в подобных вещах, но это — просто кошмар! Конечно, это не мое дело, — переключилась она на другую тему, легко отказавшись от роли надзирательницы, — но ваш поцелуй нечестный. Вы согласны, девушка?
Габби кивнула, залившись горячим малиновым румянцем.
— Значит, вы хотите выйти замуж за Эрскина? Ну что ж, это лучший вариант. Внешне по крайней мере.
— О нет, леди Сильвия! Я с радостью выйду замуж за Питера,
— Тогда имейте в виду, девушка, что нет смысла лобзаться с мужчиной, которого вы не желаете себе в мужья. Во всяком случае, до замужества! Вот вам мой совет. — Леди Сильвия издала характерный рявкающий смешок и направилась к двери. — Кстати, к вам посетитель, девушка. Кодсуолл передал мне, что леди Софи, герцогиня Гизл, ждет вас в Желтой гостиной. — В голосе леди Сильвии звучали вопросительные нотки.
— Мы познакомились с леди Софи вчера у мадам Карем, — пояснила Габби, прижимая ладони к горящим щекам.
— Ну, будет вам. Перестаньте смотреть на меня как провинившаяся горничная и пойдемте встречать гостью. Мы хоть и незнакомы, но я в восхищении от нее. Вот уж кто любил целоваться!

 

Квил вошел в свою комнату, размышляя над постыдностью своего поступка. Что такое есть в Габриэле Дженингем? Почему он ведет себя как последний идиот? Можно подумать, он ревнует к брату.
Он снял сюртук и панталоны и направился в туалетную комнату. Несколько лет назад из нее вынесли все, кроме стен, чтобы разместить тренажеры, рекомендованные ему немецким врачом. Квил раздраженно схватил одну из гантелей и начал ритмично поднимать и опускать ее.
Через час его кожа блестела, а правая нога ныла от напряжения. Он недовольно покосился на стоящее в углу хитроумное сооружение, также сконструированное доктором Транкельштейном. Квил с удовольствием упражнялся с гантелями, тогда как езда на комнатном коне его раздражала. Имитация верховой езды приносила мало плодов, но он был дисциплинированным человеком и пунктуально выполнял все предписания.
Однако сегодня он не мог заставить себя залезть на «лошадь» и решил, что отложит это упражнение на завтра. В конце концов, он пока единственный хозяин в доме, и у него достаточно всяких дел.
Назад: Глава 5
Дальше: Глава 7