Глава 4
Опаснейший пакт с человеком, который может оказаться самим дьяволом…
Миссис Амелия Йорк. Руины. Глава 4
Беатрис видела, как Лео, возвращаясь, въезжал в ворота аббатства. Острое любопытство удерживало ее на студеном посту у окна: ей непременно надо выяснить, куда он уезжал и что делал. Она и сама не могла объяснить, почему ей так хотелось узнать тайну, связанную с этим человеком.
Беатрис сразу поняла, что случилось что-то неладное. Огромный жеребец шел не кентером, а ровным мерным шагом. Рядом, высунув язык, трусил Эльф. На кожаном ошейнике его поблескивали в лунном свете металлические кнопки.
Лео сидел в седле прямо, Хотя слегка покачивался, будто сильно устал.
Жеребец остановился и замер. Эльф по лестнице поднялся к двери и один раз гавкнул — мощно и требовательно.
Лео стал слезать с Аполлона. Делал он это несколько замедленно и неожиданно схватился за плечо.
Беатрис встревоженно наблюдала за тем, как Лео наконец высвободил ногу из стремени и сполз на землю.
Он сделал шаг, держась за луку седла. Словно почувствовав, что Беатрис наблюдает за ним, он бросил взгляд на ее окно.
Беатрис быстро отскочила от окна, схватила свечу и направилась к двери. Как бы она к нему ни относилась, но, похоже, с ним что-то не в порядке. Уж не сбросила ли его лошадь? А главное — что заставило Безумного Монаха уехать среди ночи из дома?
Беатрис подошла к верхней площадке лестницы и услышала доносящиеся из зала голоса.
— Перестань суетиться, Финч. Этот негодяй всего лишь немножко подпалил мне шкуру. Я выживу. Сам виноват, что допустил промашку.
— М'лорд, позволю себе дерзость заметить, что в вашем возрасте человеку следует избегать излишних потрясений.
— Спасибо за совет, — произнес Лео тоном, от которого, казалось, огонь может замерзнуть.
— Сэр, вы истекаете кровью. Нужно перевязать рану.
— Ради Бога, человек, говори потише. Не хватает только разбудить миссис Пул. Она потребует объяснений и не отцепится до рассвета.
— Да, — подтвердила Беатрис, спускаясь по лестнице. — Миссис Пул определенно пожелает услышать объяснения. Прошу вас, скажите, что здесь происходит? Я здесь гость и имею право это знать.
Лео застонал, услышав голос Беатрис. Не оборачиваясь, он пробормотал:
— Проклятие! Кажется, у меня сегодня чертовски неудачный вечер.
Беатрис сошла с последней ступеньки.
— Что с вашим плечом, Монкрест?
Стоя у двери библиотеки, он посмотрел на нее через раненое плечо. В тусклом свете лампы выражение его лица показалось Беатрис еще более неприветливым, чем раньше. Боль и дурное настроение породили опасный огонь в его глазах.
— С моим плечом все в порядке, миссис Пул.
— Вздор! — Поставив свечу на стол, она приблизилась к нему. — На вашем плаще кровь, разве не так?
— Я порекомендовал бы вам идти спать, мадам.
— Не говорите глупости! Вам требуется помощь.
— Финч справится с моим плечом. — Лео вошел в комнату. Эльф последовал за ним, тихонько повизгивая. Не отставал от хозяина и Финч.
— Право, М'лорд, с этим надо кончать. Одно дело, когда вы были молодым человеком двадцати лет, и совсем другое, когда вам сорок.
— Мне еще нет сорока, — проворчал Лео.
— Так близко к этому, что не меняет дела. — Финч стал растапливать камин.
Беатрис остановилась в дверях.
— У меня есть некоторый опыт по этой части, Финч.
Пожалуйста, принесите чистые бинты и горячую воду.
— Не слушай ее, Финч. — Лео устало опустился на стул перед камином. — Если ты дорожишь своим положением в этом доме, не обращай внимания на миссис Пул.
Повернувшись к Финчу, Беатрис с ободряющей улыбкой сказала:
— Его светлость не в себе, Финч. Делайте, что я говорю.
И, пожалуйста, побыстрее.
Финч колебался лишь мгновение. И, видимо, принял ответственное решение.
— Вернусь мигом, мадам, — сказал он и бросился в сторону кухни.
Беатрис вошла в библиотеку. Эльф лежал, положив голову на колени хозяина, и внимательно смотрел на нее.
— Позвольте осмотреть ваше плечо, сэр.
— Вы всегда все делаете по-своему? — рассердился Лео.
— Когда дело кажется мне достаточно важным, я настаиваю на своем. — Беатрис осторожно стянула с Лео плащ и отбросила его в сторону.
Лео сцепил зубы, но сопротивляться не стал. У Беатрис перехватило в горле, когда она увидела кровь на белой рубашке.
— Боже мой!
— Если вы собираетесь упасть в обморок, прошу вас сделать это где-нибудь в другом месте. В моем нынешнем состоянии я не смогу удержать вас.
— Никогда в жизни я в обморок не падала. — Беатрис с облегчением отметила, что красное пятно начинает подсыхать. — К вашему счастью, кровотечение уже почти прекратилось. Мне нужны ножницы, чтобы разрезать рубашку.
— В письменном столе. Правый верхний ящик. — Правой рукой Лео взял бутылку бренди. — А какой у вас опыт?
— Прошу прощения? — спросила Беатрис, быстрым шагом направляясь к письменному столу.
— Вы сказали Финчу, что у вас есть некоторый опыт в этом деле. — Он плеснул бренди в стакан, залпом выпил и снова его наполнил. — Поскольку вы принудили меня стать вашим пациентом, я имею право знать степень вашей медицинской компетентности.
— Мой отец был приходским священником, а мама соответственно женой священника, — сказала Беатрис, открывая ящик стола и доставая ножницы.
— И что же?
Беатрис направилась к Лео с ножницами в руках.
— К своим обязанностям она относилась весьма серьезно. Она не только занималась благотворительной деятельностью, но и часто помогала деревенскому доктору и повитухе.
— И она научила вас тому, что знала сама? — спросил Лео, с опаской глядя на ножницы.
— Когда я стала постарше, она брала меня с собой, отправляясь к больному или пострадавшему. — Точными и быстрыми движениями Беатрис разрезала рубашку, обнажив рану. — Таким образом я многому научилась. Моя мать очень ответственно относилась ко всему, за что бралась и что как она считала, требовало ее внимания.
— И вы, по всей видимости, унаследовали ее талант брать ответственность на себя. — Лео втянул в себя воздух, когда Беатрис содрала с него остатки белья. — Осторожно, мадам. Этому плечу и без того сегодня досталось.
Беатрис осмотрела кровоточащую рану и с удовлетворением отметила, что она была неглубокой.
— Я видела пару раз пулевые раны, — сказала она.
— Похоже, вы вели бурную, полную приключений жизнь, миссис Пул.
— Это были несчастные случаи на охоте. Пулевые ранения могут быть очень коварны. Но в вашем случае пуля лишь скользнула по плечу. Чуть-чуть бы правее…
— Я говорил вам, что ничего серьезного, — сказал Лео, повернув голову, чтобы рассмотреть плечо.
— Любая рана, в том числе и эта, может стать серьезной, если ее не обработать должным образом. В дверях появился Финч:
— Чистые бинты и вода, как вы просили, мадам.
— Пожалуйста, поднесите их сюда. И можете приготовить его светлости чистую рубашку.
— Да, мадам. — Финч поставил поднос на стол и снова исчез.
— Бедняжка Финч, — пробормотал Лео. — Боюсь, что он больше никогда не будет таким, как был. Вы подавили его, миссис Пул.
— Чепуха! Он просто демонстрирует здравый смысл, которого у него больше, чем у вас, сэр.
Беатрис отложила ножницы и потянулась за графином с бренди.
— Вы хотите подкрепиться перед начатом дела? — удивленно спросил Лео.
— Я не собираюсь пить эту жидкость, сэр. Потерпите. — Беатрис плеснула бренди на открытую рану раньше, чем Лео успел разгадать ее намерение.
Он с шумом втянул в себя воздух.
— Проклятие! Зряшная трата доброго бренди!
— Моя мама свято верит в то, что раны нужно промыть крепким спиртом. Она вычитала это в одной из отцовских книг.
— Где живут ваши родители?
— Сейчас они живут в Гэмпшире, в симпатичном небольшом коттедже. У папы много книг и розарий. Мама организовала школу для деревенских детей. Она верит в силу образования.
— Скажите, миссис Пул, вашим родителям известно, что вы занимаетесь такими опасными вещами, как расследование убийств и розыски древностей?
— У меня пока не было возможности написать им о моих текущих делах. — Беатрис аккуратно подрезала полотняный бинт. — Но я сделаю это, как только вопрос разрешится.
— Понятно. — Он наблюдал за тем, как Беатрис связывала концы бинтов. — Они удивятся, узнав о вашей активности в этом плане?
— Я уверена, они поймут, что при сложившихся обстоятельствах у меня не было иного выбора, кроме как найти убийц дяди Регги и вернуть Арабелле ее наследство.
— Ну да. И все это будет сделано за один день — в представлении читательницы романов ужасов, — не так ли, миссис Пул?
— Каждый делает то, что должен. Лео хмыкнул и сделал глоток бренди.
— Вы давно вдова, миссис Пул?
Вначале Беатрис очень удивилась этому вопросу, а затем поняла, что Лео, по всей видимости, хочет отвлечься от своей раны.
— Я была замужем три года. И уже пять лет вдова.
— А в каком возрасте вы вышли замуж?
— В двадцать один год.
— Стало быть, вам двадцать девять сейчас?
— Да. — Беатрис не могла понять, к чему он клонит.
— Почти тридцать.
— Верно, сэр. — Она сильно потянула за бинт. Лео скрипнул зубами и сделал еще глоток бренди.
— Вы не собираетесь снова замуж?
— Нет. — Беатрис холодно улыбнулась. — Если женщина познала метафизическое совершенство самого гармоничного союза между мужчиной и женщиной, если она испытала амброзию физического, духовного и интеллектуального общения с подлинной душой своего партнера, она никогда впредь не будет довольствоваться чем-то меньшим.
— Брак был столь хорош?
— Он был само совершенство, милорд.
— Пока ваш муж не умер, — напомнил Лео.
— Совершенство не может длиться вечно. Но отрадно знать, что ты имел привилегию любить, которая выпадает немногим людям. — Она замолчала, продолжая перевязывать плечо. — Я уверена, что вы меня понимаете. Я слышала, ваш брак тоже был необычайно счастливым.
— Она была образцом грации и красоты, — твердо сказал Лео. — Она была верной, мягкой и любящей матерью моих сыновей. Ни один мужчина не может потребовать от женщины большего. Это была женщина с лицом и характером ангела.
Сердце Беатрис по непонятной причине куда-то провалилось. Выдавив вежливую улыбку, она сказала:
— Вам повезло, сэр.
Лео поднял стакан с бренди в знак приветствия.
— Как и вам, миссис Пул. Как вы уже заметили, мало кому довелось узнать подобную любовь. У меня, как и у вас, нет ни малейшего желания затенять светлую память об этом вторым браком, который никогда не сможет сравниться с первым.
— В самом деле. — Беатрис был не по душе его минорный тон. Она пыталась найти какие-то ободряющие слова. — Вероятно, это к лучшему. На примере собственных трагедий мы узнали, что за большой любовью стоит большая цена.
— Знаете, миссис Пул, вы рассуждаете в точности как персонаж одного из романов ужасов, о которых мы говорили вчера.
— В таком случае мы квиты, — сказала Беатрис, обрезая концы бинта. — Вы поразительно похожи на одного из персонажей тех же романов, который несется куда-то в полночь и в него стреляют.
— Черт возьми! Может быть, Финч и прав. Вероятно, я ив самом деле становлюсь стар для подобных вещей… Беатрис мило улыбнулась:
— По его словам, в определенном возрасте джентльмен должен избегать излишних потрясений.
Лео поморщился:
— Touche , как сказала бы ваша горничная.
«К сожалению, Сэлли не произнесла бы все это с таким превосходным французским произношением», — подумала Беатрис, бросая взгляд на результат своей работы. Она поймала себя на том, что испытывает непонятное волнение. Надо успокоиться. Конечно, она давно не видела мужчину без рубашки. Но ведь она вполне зрелая женщина и не должна позволять эмоциям брать верх.
Внезапно перед ее глазами возникла щуплая фигурка Джастина. Как ни странно, тогда она не понимала, что грудь и плечи у ее мужа, пожалуй, менее развиты, чем следовало бы.
Конечно, Джастин был гораздо моложе. В его фигуре еще много оставалось от изящества юности. Что касается Лео, то он находился в расцвете сил. Это был крепкий, мускулистый, с широкими плечами и могучей грудной клеткой мужчина.
Но Беатрис взволновало и растревожило не только мускулистое тело. Темные волосы его растрепались после недавних злоключений. От него исходил аромат ночи. И хотя Беатрис не прикоснулась к бренди, она тем не менее почувствовала легкое головокружение.
— Отчего умер ваш муж? — внезапно спросил Лео. Вопрос отвлек ее от воспоминаний и раздумий. Она заставила себя вернуться к действительности.
— Его застрелил разбойник.
— О Господи, простите, — ошеломленно проговорил Лео.
— Это было уже давно. — Беатрис рассказывала свою историю так часто, что не затруднялась с выбором слов. Она поспешила переменить тему. — Знаете, сэр, мне кажется, что нынешний ночной инцидент несколько подпортил легенду о Монкрестах.
— Дьявольщина, что вы имеете в виду?
— Настоящий колдун наверняка заглянул бы в магический кристалл, прежде чем выезжать из дома среди ночи. И наверняка отложил бы дело, если бы предвидел дурной исход.
Лео усмехнулся:
— Мадам, уверяю вас, что ранение преподало мне урок. Нет нужды к тому же ранить и мою гордость.
— Но такая большая и соблазнительная цель! Как я могу устоять?
— Довольно. Я сдаюсь.
— Отлично. — Беатрис отвернулась, чтобы помыть руки. — Потребуется несколько дней, чтобы рана зажила, но в конце концов у вас останется лишь незначительный шрам.
В глазах Лео сверкнуло изумление, которое сменилось задумчивым выражением. Глядя, как Беатрис вытирает руки о чистое полотенце, он проговорил:
— Полагаю, я должен поблагодарить вас.
— Прошу вас, не утруждайте себя излишней галантностью, милорд. Мне бы не хотелось, чтобы вы ломали свой характер.
В дверях появился Финч. Кашлянув, он сказал:
— Вот вам чистая рубашка, м'лорд. Лео взглянул на дворецкого:
— Спасибо, Финч.
Финч пересек библиотеку и осторожно набросил рубашку на плечи Лео. Тот не стал просовывать руки в рукава. Рубашка так и осталась расстегнутой.
Финч вопросительно посмотрел на Беатрис:
— Что-нибудь еще, мадам?
Беатрис улыбнулась дворецкому:
— Нет, спасибо. Вы очень помогли.
— Отправляйся спать, Финч. — Лео провел длинными пальцами по волосам, убирая пряди со лба. — Как всегда, ты выполнил свои обязанности превосходно. Теперь иди отдыхать.
— Да, м'лорд. — Финч поднял окровавленную одежду, забрал таз и кувшин и покинул библиотеку.
Лео дождался, когда дверь закроется, затем ленивым движением вылил остатки бренди в хрустальный стакан. Он смотрел в камин и молчал.
Беатрис сидела напротив и изо всех сил старалась не смотреть на обнаженную грудь Лео. К несчастью, расстегнутая рубашка не могла скрыть мыс темных курчавых волос, острие которого уходило вниз, к брюкам.
Она заставила себя перевести взгляд на его лицо.
— Расскажите мне, что произошло сегодня ночью, милорд.
Лео попытался пожать плечами, но не сумел и поморщился.
— Из любопытства хотел бы вначале спросить вас: а вы как думаете?
— Я вижу три возможных варианта. Брови Лео взметнулись вверх.
— В самом деле?
— Вариант первый: вы ездили встретиться с любовницей и, к несчастью, столкнулись с ее мужем. Веселые искорки сверкнули в его глазах.
— Уверяю вас, миссис Пул, я давно придерживаюсь правила не вовлекать в подобные дела замужних женщин. Ни одна леди не стоит того, чтобы получить за нее пулю… Ваш второй вариант?
— Вы развлекались, изображая из себя разбойника.
— Свидетельствует о вашем богатом воображении, но вряд ли мне льстит. — Лео снова налил бренди. — Я потрясен столь низким мнением обо мне. Уверяю вас, оно совершенно неоправданно.
— У меня остается третий вариант. — Беатрис сделала паузу. — Вы решили найти разбойника, который прошлой ночью остановил мою карету.
Лео замер, не донеся стакан до рта. Затем подчеркнуто медленно поставил его на стол.
— Впечатляет, миссис Пул. Весьма впечатляет… Скажите, кто развил ваши дедуктивные способности?
— Отец. Он глубоко убежден в том, что Господь одарил способностью логически мыслить в равной степени и мужчину, и женщину.
Улыбка коснулась уголков рта Лео.
— Мне доставило бы большое удовольствие знакомство с вашим отцом.
— Вы собирались рассказать о том, как были ранены, милорд.
— Полагаю, вы того заслуживаете.
— Да, совершенно определенно.
Лео потрепал Эльфа по голове и поднялся со стула. Со стаканом бренди он перешел к креслу с подголовником и опустился в него.
Эльф передвинулся на свое привычное место у камина.
— Довольно грустная повесть, миссис Пул. — Лео вытянул ноги в сторону камина. — В ней я выгляжу не лучшим образом.
— Тем не менее я бы хотела ее выслушать. Лео прислонился затылком к красной бархатной подушечке и прикрыл глаза.
— Короче говоря, ваша третья догадка совершенно справедлива. Я отправился на розыски разбойника, который покушался на вас прошлой ночью.
Хотя Беатрис именно такого ответа и ожидала, слова Лео ее ужаснули.
— Вы хотите сказать, что среди ночи отправились искать этого негодяя?
Лео открыл глаза и как-то загадочно посмотрел на нее.
— Представьте себе, это самое подходящее время для охоты на разбойников. Ведь они — ночные твари.
— Господи, да вы с ума сошли!
Лео насмешливо поднял брови и ничего не сказал.
Беатрис вспыхнула и, пряча смущение, нахмурилась.
— Я так понимаю, что вы нашли намеченную жертву.
— Джентльмены с большой дороги предсказуемы в своих привычках. — Лео вздохнул. — Однако этот перехитрил меня. С ним оказался компаньон… которого я сразу не заметил, а когда заметил, было почти поздно.
— Так их было двое?!
— Очевидно, после встречи с вами прошлой ночью негодяй сделал мудрый вывод, что ему требуется помощник.
— Милорд, не вижу повода для юмора. В самом деле — два разбойника! Вам повезло, что вы остались живы.
— Я был не один. У меня тоже был союзник. Эльф повел ушами и принял более удобную позу. Беатрис посмотрела на собаку.
— Понимаю. И что случилось с этими двумя негодяями?
— Из-за плеча и по причине позднего часа у меня не было настроения тащить их в деревню и будить местного магистрата. — Лео сделал глоток бренди. — Поэтому я предупредил их и сказал, чтобы они убирались восвояси.
— Просто предупредили? Лео улыбнулся:
— Я не думаю, что они теперь скоро вернутся. Эльф произвел на них весьма сильное впечатление. Беатрис передернула плечами.
— Да могу себе представить. — И набросилась на Лео:
— Вы подвергали себя ужасному риску, милорд!
— Все могло бы окончиться вполне заурядно. Однако признаю, что сегодня был несколько неосторожен. — Он многозначительно посмотрел на Беатрис поверх стакана. — В свое оправдание имею сказать лишь одно: у меня был трудный день, он вывел меня из равновесия, и я оказался не в лучшей форме.
— Вы регулярно проделываете подобные вещи?
— Вы имеете в виду охоту на разбойников? Только тогда когда в округе таковые появляются. Большей частью они избегают земли Монкрестов. Слухи об оборотнях и колдунах раздражают, но они отпугивают большинство негодяев от моих земель.
Немного подумав, Беатрис сказала:
— Строго говоря, тот, кто пытался меня ограбить прошлой ночью, находился не на земле Монкрестов.
Лео сделал неопределенный жест рукой, в которой держал стакан с бренди.
— Во всяком случае, он был достаточно близко.
— Он орудовал на другой стороне реки, — осторожно заметила Беатрис.
Лео посмотрел на нее из-под опущенных век.
— В самом деле? Беатрис вскочила со стула.
— Чтобы преследовать бандита сегодня, вы должны были переехать через мост. Тот самый, который, по вашим словам, находится под водой.
— Вы должны радоваться, что паводок спал быстрее, чем ожидалось.
— Разве? — Беатрис с трудом сдерживала гнев. — Почему же это не вызвало великого удивления?
— Миссис Пул, я не знаю, на что вы намекаете, но уверяю вас…
— Я ни на что не намекаю, милорд! Я обвиняю вас в том, что вы сказали мне не правду о состоянии моста!
— Успокойтесь! Даже если мост не был под водой весь день, дороги настолько развезло, что езда была бы страшно медленной. Если бы вы выехали вчера утром, вам потребовалось бы три дня, чтобы добраться до Лондона, вместо двух. Это значит, что вы провели бы не одну, а две ночи в отвратительных гостиницах.
— Не надо морочить мне голову, Монкрест. — Она зашагала перед камином. — Меня обманули! Я ведь чувствовала что-то подозрительное! Мне надо было сразу проверить состояние моста.
— Я уже объяснил вам, что вы ничуть не прогадали, отложив поездку на день, — примирительно сказал Лео.
— Это не важно, сэр! Вы обманули меня! Его глаза раздраженно сверкнули. Беатрис стало ясно, что Безумный Монах не привык к тому, чтобы его решения оспаривались.
— Я сделал так, как лучше, — проговорил он ровным тоном.
— Ха! Ни на минуту в это не поверю! Вы задержали меня для того, чтобы у вас было время отговорить меня от осуществления моих планов. Я намеревалась начать расследование смерти своего дяди сразу же, как только приеду в Лондон.
— Вы подробно рассказали мне о своих планах, миссис Пул. И я понял, что вы намерены действовать вопреки логике и здравому смыслу, то есть вопреки тому, чему учил вас отец.
Беатрис бросила на него убийственный взгляд. Лео одним глотком допил бренди и со стуком поставил стакан на стол.
— А это в конце концов и явилось причиной того, что я отправился на поиски разбойника, а значит, и причиной того, почему я сейчас в таком состоянии.
— Прошу прощения? — набросилась на него Беатрис. — Вы хотите возложить вину за ваше ранение на меня?
— Да, — после паузы мрачно сказал Лео. — Думаю, вполне справедливо сказать: это целиком ваша вина, что я получил ранение в плечо.
— Ну, знаете… Да как вы смеете?!
— Для меня все совершенно ясно. Если бы вы прислушались к моему здравому совету и отказались рисковать собственной шеей, гоняясь за этими чертовыми кольцами, мне не надо было бы покидать дом в полночь.
— Не вижу никакой связи, милорд!
— А связь совершенно очевидна! Я вынужден был решать проблему с разбойником, потому что это дело нельзя было откладывать.
Беатрис с негодованием посмотрела на него.
— А почему это дело нельзя было отложить до следующей ночи?
— Потому что, как я уже говорил, я намерен утром сопровождать вас в Лондон, — терпеливо пояснил Лео.
— Если вы думаете, что я позволю вам вмешиваться в мои планы, после того как вы сегодня меня обманули, то глубоко заблуждаетесь, сэр!
Лео без предупреждения поднялся с кресла, подошел к камину и навис над Беатрис.
— Милорд! — Она быстро отступила назад. Ее пятка натолкнулась на что-то очень массивное. Тихое рычание Эльфа остановило ее дальнейшее отступление. — Ваше плечо…
— Ему гораздо лучше.
— Послушайте, Монкрест, меня не напугать.
— Вы не понимаете меня, мадам. — Лео положил правую руку на камин рядом с ее головой. — Я вовсе не пытаюсь испугать вас.
Беатрис проглотила комок в горле.
— Уверяю вас, я не намерена позволить вам это сделать. Я не верю слухам о вас. Вы не сумасшедший. Вы джентльмен, и я смею ожидать, что и вести себя вы будете соответственно.
— В нашем роду трудно провести разницу между тем и другим.
— Вздор!
Холодная улыбка изгнала тепло из его глаз.
— Вернемся к этой теме как-нибудь в другой раз. Я собираюсь предложить вам партнерство, миссис Пул.
Беатрис тупо смотрела на Лео, отдавая себе отчет в том, что Эльф переместился в дальний угол комнаты.
— Партнерство? — ошеломленно повторила она. Лео придвинулся еще ближе.
— У вас и у меня общая цель. Мы оба хотим пробиться к кольцам Афродиты. Кто знает? Если снова появятся кольца, то может появиться и Афродита. Каждый из нас способен получить информацию, которая поможет другому.
— И что из этого?
— Я не вижу способа отговорить вас от осуществления ваших планов. Смею вас заверить, что вы не сможете заставить меня отказаться от моих. Похоже, мы связаны друг с другом, миссис Пул. Следовательно, мы можем работать вместе.
— Эти кольца принадлежат моим родственникам. Если они найдутся, я не позволю вам заявить на них свои права.
— Вы сказали, что, если найдете кольца, вы продадите их коллекционеру, чтобы вернуть деньги, которые дядя на них потратил.
— Да, — подтвердила Беатрис, настороженно глядя на Лео. — Именно это я собираюсь сделать.
— В таком случае нам нет необходимости ссориться по этому поводу, мадам, — тихо заключил Лео. — Если кольца каким-то образом всплывут во время наших поисков, вы продадите их мне.
У Беатрис пересохло в горле.
— Продать их вам?
— Обещаю вам заплатить любую цену, которую вы за них назначите.
— Я… я в этом ни на минуту не сомневаюсь, милорд. — Беатрис почувствовала, что не знает, как ей быть. Подобной неуверенности она никогда не испытывала. Ощущение было незнакомым и странным. — Однако должна признаться, что я удивлена вашим предложением. Я не думала продать кольца вам.
— Вы только взвесьте возможности, миссис Пул. — Лео понизил голос до воркования. Это был голос любовника, который хочет обворожить и соблазнить… Голос колдуна. — Партнер который способен помочь вам в ваших розысках, и гарантированный покупатель колец, если таковые найдутся. Выгоднейшее соглашение, разве не так?
Беатрис почувствовала озноб во всем теле.
— Партнерство. — У слова был какой-то экзотический и удивительно привлекательный вкус. Она прокашлялась. — Я должна непременно обдумать ваше предложение.
— Вам нужно сделать это как можно быстрее. Утром мы выезжаем в Лондон.
— Не забегайте слишком далеко, Монкрест. Я лишь сказала, что обдумаю ваше предложение.
— Так обдумывайте, миссис Пул, и делайте это быстро.
Лео находился так близко от Беатрис, что она могла дотронуться пальцами до его обнаженной груди. Она вдруг ощутила тепло его тела, и у нее перехватило дыхание, словно он прижал ее всем своим весом и смял.
Партнерство.
Это была безумная идея, если говорить мягко. Однако при мысли о партнерстве Беатрис испытала непонятное нервное возбуждение.
Партнерство с Безумным Монахом из аббатства Монкрест.
Каков бы ни был исход, но это будет приключение, достойное героини одного из ее будущих романов.
В любом случае она может использовать этот материал для своей следующей книги.
Последнее соображение оказалось решающим.
— Вполне вероятно, что как помощник вы принесете мне пользу, милорд, — медленно произнесла она.
— Как партнер, миссис Пул. Равноправный партнер. Не помощник.
— Гм…
Его улыбка способна увлечь любую неосторожную героиню даже в склеп, подумала Беатрис.
Она откашлялась.
— Хорошо, сэр. Мы заключаем соглашение.
— Вероятно, нашу сделку нужно скрепить печатью.
— Печатью? Каким образом? — Беатрис нахмурилась. — Вы хотите подготовить письменный контракт, милорд?
— Нет, дорогая миссис Пул. У меня на уме нечто гораздо более интересное.
Лео без предупреждения наклонил голову и прижался ртом к ее губам.
Беатрис поняла, что если в комнате и есть сумасшедший, то это она. В самом деле, только безумная женщина могла позволить мужчине запечатлеть поцелуй, от которого ее бросило в жар.
Вместо того чтобы возмутиться, Беатрис вытянула руки, обняла Лео за шею и ответила на поцелуй.