Книга: Пари с дьяволом
Назад: Глава 22
Дальше: Глава 24

Глава 23

Дарси следила за заходом солнца сквозь окна собственной квартиры. Как долго все это продолжалось? – спросила она себя. Вероятно, ей надо вычислить это, чтобы окончательно не сойти с ума. Два дня после похорон она провела в доме О'Шонесси. На третий день ее посетили Мейзи с Натаном. Натан спросил, не стоит ли ему прислать сундуки с ее вещами на следующий день. По его словам, этим интересовался Эйден. Морин приосанилась и тут же заявила, что Дарси они ни к чему и что Натан может выбросить их в Чарлз-ривер.
К несчастью, весь разговор проходил в тот момент, когда Дарси пребывала в ясном рассудке. Выслушав Морин, она велела Натану отвезти все вещи к ней на квартиру. Морин побледнела и тут же прочла целую лекцию о расплате за грехи. Дарси стояла на своем – не потому, что ей уж так нужны были вещи, подаренные Эйденом, а потому, что инстинкт подсказывал ей, что она потеряет независимость, если сейчас уступит Морин, и до конца дней своих будет марионеткой в руках жены Мика.
Морин пригрозила выгнать Дарси из дома. Для нее этого было довольно. С глубоким чувством облегчения она кивнула и, сняв с крючка свой плащ, ушла. Мейзи с Натаном поспешили за ней и были весьма раздосадованы, когда она сказала, что пойдет к себе домой. Мейзи предложила ей отправиться в дом Риорданов, где, по ее словам, она будет чувствовать себя как в раю. Натан предложил отвезти ее в Бостон к Эйдену. Решение уйти от Морин далось ей с трудом, так что Дарси сейчас просто не могла оценить предложений Натана и Мейзи. Насколько помнила, она покачала головой и пробормотала что-то насчет того, что ей необходимо побыть одной. Она оставила их на дороге и была им благодарна за то, что они не донимали ее уговорами.
Заход солнца знаменовал для нее начало встречи с прошлым. Дарси бродила по комнатам, вспоминая мать и отца, все их веселые разговоры и огорчения. Сейчас здесь было так непривычно тихо, что ее пробрал озноб. Пару раз ей приходило в голову разжечь плиту, но сил на это не было, да она и привыкла к холоду, так что просто перестала его замечать. Дарси проплакала всю ночь.
На следующий день – кажется, четвертый после похорон – двое наемных рабочих притащили ее сундуки. Она так огорчилась, что Эйдена не было с ними, что остаток дня провела плача и жалея себя. К вечеру она столько раз произнесла шепотом слова «если бы только...», что почувствовала отвращение к себе и сердито решила, что настала пора взять себя в руки. Ее старенький чемодан стоял на сундуке, и Дарси нашла в нем свои любимые вещи. Был там и нож, который Эйден выменял для нее на куртку у Тимми-Крысы.
Порывшись в вещах, Дарси, измученная, упала на стул в кухне, положив перед собой нож. Всю ночь она вспоминала Тимми и думала о том, что это именно она стала причиной его смерти. Эту ночь она тоже плакала.
Поежившись, Дарси постаралась забыть те часы. На пятый день после того, как тело Мэри О'Киф было предано земле, Дарси увидела в дверях Патрика Риордана, младшего брата Мейзи. В руках у него была тарелка с едой. Похоже, Морин отправила его к ней с пальмовой ветвью. Вежливо потолковав с Патриком несколько минут, Дарси отослала его, вернув ему пустую тарелку Морин. Еду она переложила на свою тарелку и оставила ее нетронутой на плите. Следующую ночь она бродила по дому, прислушиваясь к своим воспоминаниям. Но слез было уже меньше, и она чувствовала себя чуть бодрее.
На шестое утро Бриди принесла ей завтрак и письмо матери. Взглянув на печать, Дарси положила письмо рядом с ножом. Как и в случае с Патриком, Дарси перекинулась с Бриди несколькими словами, а потом отослала ее. Еду она отнесла миссис Мэлоун и отказалась от приглашения доброй женщины провести с ней день. Вечером Патрик пришел с очередной порцией еды, но, как и прежде, Дарси отдала ее миссис Мэлоун и не стала пить с той предложенный ею чай.
Настал седьмой день, пять из которых она провела одна в своей квартире. Утром Бриди приносила ей завтрак, вечером в дверях появлялся Патрик с ужином. Миссис Мэлоун забирала еду, приглашала Дарси к себе, но та упорно отказывалась. В промежутках между этими событиями она сидела за кухонным столом, ни о чем не думая.
Потерев лицо ладонями, Дарси вздохнула. Она превратилась в настоящую развалину, потому что не ела пять дней. Внезапно ей стало казаться, что больше всего ее донимает голод, но при этом у нее было такое чувство, что для того, чтобы поесть, надо приложить невероятные усилия, чего ей не хотелось. Она ни разу не растопила печь, не зажгла лампу. День сменялся ночью, но она не обращала на это внимания.
Дарси потерла глаза. Может, сегодня ей удастся заснуть. Может, завтра она постарается стать такой же, какой была всегда. Может, она даже отправится на поиски Эйдена. Вероятно, поставив перед собой какую-нибудь цель, она скорее сможет вернуться к реальной жизни. Вздохнув, Дарси взяла письмо матери. Наверное, настала пора прочитать его. Внезапно раздался стук в дверь. Дарси удивилась. Патрик уже побывал у нее и ушел, разве не так? Может, это Эйден? Сердце подскочило у нее в груди. Что она скажет ему? Отбросив письмо, Дарси встала. Но, едва открыв дверь, она, увы, вынуждена была признаться, что ожидания ее не оправдались.
– Мик... – простонала Дарси, увидев у него в руках накрытую полотняной салфеткой тарелку. Господи, опять еда!
Войдя в комнату, Мик спросил:
– Я не разбудил тебя, детка?
– Нет. Я просто сидела здесь. – Закрыв дверь, она вернулась на свое место за столом.
– В темноте? – поинтересовался он, оглядываясь по сторонам.
– Мне глаза режет от света. – Наверное, так оно и было бы, если бы Дарси хоть раз зажигала свет.
Подумав над ее словами, Мик указал на тарелку:
– Морин послала тебе кусок пирога. Твоего любимого, яблочного. Он еще теплый, совсем недавно из печки.
Не вставая, Дарси взяла у Мика из рук тарелку и поставила ее на стол рядом с письмом и ножом.
– Очень мило с ее стороны. Поблагодарите ее за меня, Мик.
– Ты не собираешься съесть его?
– Попозже, – солгала девушка. – Пока что мне не очень хочется есть.
Мик кивнул и, казалось, вновь задумался над ее словами. Через несколько мгновений он откашлялся и сказал:
– Я знаю, что тебе трудно сейчас говорить о будущем, но чем скорее ты повернешься к нему лицом, тем лучше.
– Ну да, жизнь продолжается, – кивнула Дарси. – Кажется, в последнее время я несколько раз слышала это.
Мик предпочел не обращать внимания на ее замечание.
– Да, именно так. Надо принимать решения, детка. Ты уже довольно горевала, и теперь пора подумать о себе.
Дарси судорожно вздохнула. Что ж, может, даже лучше, что Мик подтолкнет ее вперед, коли она сама не в состоянии сделать первый шаг. Похоже, он думал о том же. К тому же всем было известно, что Мика невозможно было в чем-то переубедить, если он что-то для себя решил.
– Эйден нашел Джулса? – спросила Дарси.
– Насколько мне известно, нет, – ответил Мик. – И не из-за того, что он не прилагает к этому усилий. Говорят, он весь Бостон перевернул вверх дном, прочесал все клубы и обращается за помощью к кому только может. Но пока, увы, ничего...
Дарси кивнула:
– Полагаю, вы хотите, чтобы я вновь помогала ему?
– Нет. Для тебя дела с мистером Террелом закончены. Дарси удивленно посмотрела на Мика.
– Ты сделала все, что могла, – тихо произнес он, – и большего мне от тебя не надо. У меня есть друг в Сент-Луисе. Джеймс О'Мира. Если ты еще не передумала уехать на Запад и стать учительницей, я отошлю тебя к нему. Джимми устроит тебя как надо.
Этого она не ожидала.
– А почему вы не сделали мне этого предложения семь лет лазад, Мик? – спросила она. Ее удивление было столь велико, что она не могла думать ни о чем ином. – Почему предлагаете это только сейчас?
– Ты была слишком молода для того, чтобы жить одной, детка, – с печальной улыбкой вымолвил Мик. – Слишком юна для того, чтобы уезжать от тех, кто заботился о тебе. Джимми – хороший человек, он позаботится о том, чтобы никто не причинил тебе боли, но, разумеется, он будет тебе не отцом, который присматривает за дочерью.
– А как же с долгом папы? – спросила Дарси. Как давно она ни о чем не думала, даже странно!
Вынув листок с распиской из нагрудного кармана, Мик разорвал его на части и положил обрывки перед Дарси.
– Оплата произошла. Как только будешь готова, я куплю тебе билет до Сент-Луиса.
Вместе с этими словами Мика на нее опустилось благодатное забытье, которое отгораживало Дарси от мира, когда бремя забот и тревог становилось уж слишком тяжким.
– Спасибо вам, Мик, – откуда-то издалека услышала Дарси собственный голос.
– Думаю, тебе лучше всего жить так же, как ты жила прежде. Нет проку в том, чтобы сидеть в темноте и сокрушаться о своих горестях. Лучше все-таки повернуться лицом к миру и сделать шаг вперед.
– Знаю, – прошептала она. – Вы правы.
– Ну вот и хорошо, – кивнул Мик. – Я позабочусь о том, чтобы билет был заказан и ты смогла уехать недели через две. За это время ты успеешь собрать вещи и со всеми попрощаться. И я успею предупредить Джимми. – В дверях Мик задержался. – Не забудь съесть пирог, детка. Ни к чему заставлять Морин волноваться.
Дарси кивнула, но не двинулась с места. Мик несколько мгновений смотрел на нее, а затем, вздохнув, ушел. Дарси сидела в темноте, глядя на накрытую салфеткой тарелку. Мик давал ей свободу. То, о чем она так долго мечтала, внезапно оказалось совсем близко, надо было только протянуть руку. Ей оставалось только сесть в поезд. Жизнь будет ждать ее на другом конце железнодорожной ветки. Она могла начать все сначала. Хорошие воспоминания она возьмет с собой, а плохие оставит позади.
Протянув руку, Дарси сняла салфетку с тарелки. Пироги Морин считались лучшими в Чарлстауне, но, несмотря на это, Дарси подавилась, откусив первый кусочек. И второй. Третий и четвертый пошли лучше. Но откусить больше шести раз она не смогла и утомленно закрыла глаза.
Дарси катала по тарелке вареную картофелину, думая о том, как несколько кусочков яблочного пирога вернули ее к жизни. Правда, надо было признать, что это была еще не настоящая жизнь, но за последнюю неделю она почти пришла в себя. Ей удавалось понемногу есть, а ее желудок перестал сердито ворчать даже при одной мысли о еде. Она перестала плакать. Она даже спала какими-то урывками, правда, часто просыпалась, отрываясь от сновидений, которые была не в состоянии выносить... Потому что она видела во сне мать и отца, Мейзи и Натана, Мика и Морин, Патрика и Бриди, Селию и Тимми. И еще ей снился Эйден. Постоянно.
И, просыпаясь временами в предрассветные часы, Дарси начинала ходить по дому, ощущая какое-то смутное беспокойство. Она начинала понимать, что скоро наберется сил и сможет идти по жизни дальше, отбросив тот кокон, в который пряталась от мира все последнее время. Размяв картофелину вилкой, Дарси с видом послушной школьницы положила ее в рот. Она надеялась, что силы вернутся к ней, когда настанет пора садиться в поезд, идущий в Сент-Луис. С одной стороны, неделя казалась ей целой вечностью, но с другой – это было совсем короткое мгновение.
От еды и размышлений Дарси оторвал стук в дверь. Она с досадой подумала о том, что устала от бесконечных визитеров, барабанящих в дверь. Она так устала, / что даже перестала запираться.
– Открыто! – крикнула она, отложив вилку.
Дарси вытирала губы салфеткой, когда хорошо одетый седовласый мужчина появился в дверях и громко объявил:
– Миссис Джозеф Райли.
Дарси не смогла бы встать, даже если бы захотела. Оцепенев, девушка молча смотрела на мать ее мамы, входившую в ее дом. Святой Господь! Что ее бабушка здесь делает?!
Войдя в комнату, Джорджина Райли оценивающе посмотрела на внучку. Дарси таким же взглядом смотрела на нее. В опере у Дарси не было возможности как следует разглядеть эту женщину, но теперь она вынуждена была признать, что годы были милостивы к ней, во всяком случае, милостивее, чем к Мэри О'Киф. Шелковое платье бабушки удачно оттеняло благородную седину ее волос. Локоны, уложенные вокруг лица, немного смягчали морщинки у глаз и рта. Она была по-прежнему худощава и, кажется, стала даже тоньше, чем была, когда Дарси видела ее. Как будто пять лет, прошедшие со дня их первой встречи, съежили ее. Впрочем, одно оставалось неизменным: Джорджина Райли держалась с королевским достоинством.
– У тебя нет угля, чтобы растопить печь и прогреть дом? – спросила миссис Райли, нарушая затянувшееся молчание.
Ее забота приятно удивила Дарси, которая почему-то ждала, что напряжение последней встречи задаст тон для этого разговора.
– Наверное, в ведре есть уголь, – бесцветным голосом ответила Дарси, пытаясь собраться с силами. – Я не смотрела.
– Оставьте нас, Вильямс, – сказала пожилая дама, даже не взглянув на него. – Я сама спущусь вниз.
Едва он вышел, Дарси встала.
– По правилам этикета мне следует предложить вам сесть и выпить чаю. – Она улыбнулась. – Но вы должны извинить меня: я почти три недели не топила, так что не смогу согреть воду.
На губах Джорджины Райли тоже мелькнуло некое подобие улыбки.
– Думаю, нам лучше забыть о светских условностях и перейти прямо к делу, – заявила она, открывая ридикюль. – Ты обронила это в вестибюле театра. – С этими словами она вынула из сумочки четки Мэри и положила их перед Дарси. – Мой слуга подобрал четки после твоего отъезда.
Дарси сразу же узнала их. Ослепленная слезами, она крепко сжала четки в руках.
– Спасибо за то, что привезли их, – прошептала она. – Мне их так не хватало, и я рада, что они вновь у меня.
Собеседница дождалась, пока Дарси уберет сокровище в карман и смахнет слезы с глаз.
– Но я пришла к тебе не только для того, чтобы вернуть четки, Дарси, – проговорила она.
Дарси ждала – она боялась, что ее голос задрожит, если она сейчас заговорит.
– Мэри много рассказывала тебе о своей прежней жизни?
– Очень мало. – Дарси покачала головой, не видя причины лгать бабушке. – Похоже, это не волновало ее.
Выпрямившись, Джорджина Райли вздохнула:
– Мой покойный муж был человеком железной воли. Его целью было богатство и положение в обществе. Лишь это интересовало его. Господь дал нам только одного ребенка, поэтому мой муж был так озабочен будущим Мэри. Когда она отказалась выйти замуж за его избранника, он очень рассердился. А уж когда она убежала с ирландцем-простолюдином, каменщиком, которого муж нанял починить камин... Джозеф отвернулся от единственного ребенка и даже слышать о Мэри не хотел.
– И вы были согласны с ним, – промолвила Дарси, которой была известна вся правда.
– Я много раз сожалела о своем замужестве, а побег Мэри стал победой над тиранией Джозефа Райли. Да, я позволила Мэри уйти. Я не пыталась найти ее, опасаясь, что таким образом наведу на ее след ее отца. Он бы разрушил ее счастье просто для того, чтобы заставить Мэри поступить так, как угодно ему. А мне хотелось, чтобы моя дочь была счастлива. В ее жизни было мало счастья, до того как она встретила Джона О'Кифа.
Они стояли по обе стороны стола, но внезапно поняли, что отныне лишь этот деревянный стол является между ними преградой. Дарси почувствовала глубочайшую симпатию к этой женщине, которая была и в то же время не была ее бабушкой.
– Для мамы Джон О'Киф был целым миром, – заверила она миссис Райли. – Они были очень счастливы вместе.
– А ты? У тебя было счастливое детство? – спросила Джорджина Райли.
– Да. Я ни в чем не нуждалась, и родители горячо любили меня.
Пожилая женщина долго смотрела в окно, а потом поинтересовалась:
– А зачем ты приходила в мой дом в поисках работы?
– Мне не нужна была работа, – вымолвила Дарси, не видя причин скрывать правду. – Я уже работала на Мика О'Шонесси. Мне просто хотелось увидеть вас и дом, в котором мама провела детство.
Не отрывая взгляда от окна, Джорджина спросила:
– А тебе известно, почему я не наняла тебя?
– Вы сказали, что у меня недостаточно опыта, чтобы чистить ваши кастрюли.
Бабушка перевела взор на внучку, и уголки ее рта приподнялись в печальной улыбке.
– Ты была слишком красива, моя дорогая. Все слуги нашего квартала переполошились бы, пусти я тебя в дом. – В ее голубых глазах блеснули слезы. – Ты даже не представляешь, как часто в последнее время я сожалела о том, что не пригляделась к тебе внимательнее, – прошептала она, – как я жалела о том, что не узнала в тебе черты своей дочери. Так много лет потеряно, так много бессмысленной боли перенесено... Если бы только ты тогда сказала мне правду...
– Боюсь, гордость не позволила мне сделать это.
– Вся эта гордость – наследство от дедушки, вот что, – с горечью, потушившей улыбку на ее лице, промолвила Джорджина. – Ты позволяешь ей править своими поступками?
– Она сослужила мне неплохую службу, – призналась Дарси.
Пожилая женщина опять выпрямила плечи – Дарси уже догадалась, что та делала так, готовясь к чему-то важному.
– Я пришла сюда сделать тебе предложение, – заговорила она. – Я хочу, чтобы мы забыли все обиды и ошибки и начали все сначала. Джозеф Райли умер – на прошлой неделе было тринадцать месяцев. Я потеряла дочь из-за его тирании и непомерных амбиций, но я не позволю ему из могилы достать мою внучку. Я хочу построить с тобой добрые отношения, которые согреют нас в оставшиеся мне годы.
Дарси ждала чего-то подобного от этой женщины, но чтобы та предложила такое... Она молча смотрела на бабушку, чувствуя, что лишилась дара речи.
– Я хочу, чтобы ты переехала ко мне, Дарси, – продолжала Джорджина. – Признаться, перед тем как принять это решение, я разузнала о тебе кое-что. Надеюсь, что ты позволишь мне оказать тебе материальную поддержку и обеспечить твою безопасность, ведь именно этого тебе не хватало в последние годы.
Последние годы... Эти слова вывели Дарси из шокового состояния.
– Если вы наводили обо мне справки, – произнесла она с кривой усмешкой, – то вам известно, что мое присутствие в вашем доме может вызвать скандал. Подумайте хорошенько, нужны ли вам неприятности.
– Меня не волнует, что ты зарабатывала себе на жизнь, обчищая чужие карманы, – не задумываясь, отозвалась женщина. – Никому не стоит знать этой части твоего прошлого.
– Карманное воровство – не худшее из моих преступлений, и я не об этом говорила, – таким же спокойным голосом заметила Дарси. – Вы не сможете скрыть мою связь с Эйденом Террелом, потому что о ней известно всем.
– Он очень красивый мужчина, – вымолвила пожилая женщина. Ее лицо на мгновение осветилось улыбкой. – Я понимаю, почему он нравится тебе. – Внезапно ее улыбка стала печальной, и она покачала головой: – Даже не знаю, как такие слова приходят мне на ум, но... Я все-таки произнесу их: твой дедушка был бы весьма рад этому союзу.
– Это не союз, – покачав головой, прошептала Дарси. Внезапно ее вновь охватила тоска, и она остро ощутила чувство потери.
– Между вами все кончено?
– Да, – равнодушно ответила Дарси. «Господи, как бы мне хотелось, чтобы все обстояло иначе. Но Эйден ушел, преследуемый своими демонами».
– Со временем ты будешь не так переживать эту потерю, дорогая, – ласково сказала Джорджина Райли. – Да и люди забудут о вашем романе. А до тех пор... Я не позволю кривотолкам помешать моим планам. Есть вещи куда более важные, чем общественное мнение.
– У меня есть время подумать? – спросила Дарси, чувствуя, что в голове у нее мутится. – Мне никогда ничего подобного и в голову не приходило. Я так долго жила одна, что теперь не уверена в своей способности стать той внучкой, о которой вы мечтаете. Мне легче говорить с вами честно, чем разочаровывать вас.
– Понимаю, Дарси. Обдумывай свой ответ сколько хочешь. А как только примешь решение, немедленно пошли мне записку, и я тут же отправлю за тобой карету. Но умоляю: не тяни слишком долго.
– Я скоро напишу вам, – пообещала Дарси.
– Тебе сейчас нужно что-нибудь? Может, еды? Одежду? Приказать Вильяму растопить печку? Мне не нравится, что ты сидишь тут и мерзнешь.
Дарси покачала головой:
– Со мной все в порядке. И кажется, я не замечаю холода.
– Что ж, хорошо, моя дорогая. Оставлю тебя наедине с твоими размышлениями. – Повернувшись, она поплыла к двери.
– Бабушка!
Пожилая женщина обернулась. На ее лице засияла широкая улыбка, глаза наполнились слезами.
– Спасибо, что пришла, – прошептала Дарси, забыв про хорошие манеры.
Всхлипнув, Джорджина Райли кивнула и вышла из комнаты.
Как только дверь за ней закрылась, Дарси опустилась на стул. Что же ей делать? И у нее, и у Джорджины больше никого нет. Так может ли она сесть на поезд, направляющийся в Сент-Луис, и оставить пожилую женщину в одиночестве? Может ли начать новую жизнь на Западе, не проверив, что предложит ей новая жизнь здесь?
Она так устала! Так сильно устала. Может, сказала себе Дарси, ей будет легче ответить на все эти вопросы после того, как она хотя бы немного поспит.
Назад: Глава 22
Дальше: Глава 24