Книга: Пламя невинности
Назад: Глава 32
Дальше: Глава 34

Глава 33

— Пора вставать!
Миранда сонно открыла глаза. На мгновение она забыла, где находится, потом все вспомнила. Она была в доме Крофтов и прилегла вздремнуть. Как и обещал Джон, они прибыли вчера утром.
Никогда еще она не проводила время так замечательно, как в последние полтора дня. Все Крофты были высокими и сухопарыми, но под суровой внешностью скрывался мягкий характер. Когда они приехали, Бет Крофт подтолкнула Джона в сторону его приятелей и стала знакомить Миранду с гостями. К восторгу молодой женщины, все — мужчины и дамы — были приветливы и любезны. Все приняли ее как свою. Особенно обрадовало знакомство с Вильгельминой Верин. Пышногрудая, полноватая, вечно смеющаяся блондинка, она была на год или на два старше Миранды.
— Никогда бы не подумала, что техасцы так приветливы, — сказала ей Миранда.
Вильгельмина рассмеялась и в своей обычной откровенной манере пояснила:
— Ну, милая, мужчины приветливы потому, что вы красивая, а женщины — потому, что вы замужем и не представляете угрозы. Если бы вы были одна, никто из незамужних девушек и разговаривать с вами не стал бы.
Хотя и слегка разочарованная, Миранда невольно засмеялась.
Уик-энд оказался двумя днями бесконечной еды, питья, игр и танцев. Джон научил Миранду танцевать быструю неистовую шотландскую джигу, которая ей очень понравилась — настолько, что он был рад уступить жену другим партнерам. Мужчины устроили соревнование в беге, борьбе и стрельбе. Еще развлекались тем, что набрасывали подковы на гвоздь и играли в крикет. Все купались и грелись на солнце — конечно, женщины и мужчины отдельно. Приехало около дюжины семей, четыре из них такие же молодые и бездетные, как Баррингтоны. Ребятишки были самого разного возраста, и в их числе даже четырехмесячный младенец. Кроме Элизы, были еще две незамужние молодые девушки.
— От всех этих танцев так устаешь, — улыбаясь, сказала Вильгельмина. Она стянула с себя платье и теперь меняла сорочку.
Миранда села на постели.
— О Боже! Уже стемнело.
— Я не хотела, чтобы вы проспали вечернее веселье.
— Ни в коем случае! — воскликнула Миранда.
На ней была только сорочка, она недавно вымылась с мылом водой из фаянсового таза. Снаружи доносились звуки, к которым она успела привыкнуть, — смех, оживленный разговор, крики детей, звуки скрипки, альта и губной гармоники. Миранда надела изумрудно-зеленое платье Из тафты с короткими пышными рукавами. Кремовые кружева обрамляли неглубокий вырез на груди и манжеты.
— Странно, но от зеленого цвета ваши глаза кажутся еще более фиолетовыми, — задумчиво протянула Вильгельмина. — Непонятно, как мог Джон жениться на такой крошке, как вы.
Миранда улыбнулась, понимая, что та вовсе не хотела ее обидеть.
— Вы хотите сказать, что ему следовало жениться на такой громадине, как вы?
Вильгельмина расхохоталась:
— Спасибо, у меня, слава Богу, есть свой собственный муж, и я ни на кого его не променяю, даже на такого красавца рейнджера, как Дерек Брэг! — Вильгельмина мечтательно улыбнулась.
— Вы любите своего мужа? — быстра спросила Миранда, стараясь не думать о Брэге. Она и без того была разочарована его отсутствием.
— Очень, — расплылась в улыбке Вильгельмина. — Он самый красивый, а когда прикасается ко мне, кожу словно обжигает огнем.
Миранда приоткрыла рот в немом изумлении. Вильгельмина с любопытством взглянула на нее.
— Вам, видно, не слишком нравится эта сторона замужества, да?
Миранда слегка поморщилась.
— Вообще-то я вполне могла бы обойтись без этого.
— По-моему, это из-за того, что вы — леди и все такое. Ну, а я из простой крестьянской семьи. — Она подмигнула, и обе спустились вниз и вышли на улицу.
Несколько пар уже танцевали. С минуту Вильгельмина и Миранда стояли бок о бок, высматривая своих мужей среди веселых гостей.
— О, вот он! До встречи, Миранда. — Блондинка ринулась в толпу.
Миранда вздохнула, потом наклонилась и подняла мяч, за которым бежал восьмилетний Бен Паркер.
— Бен, ты споткнешься в темноте и упадешь, — побранила она мальчика.
Он застенчиво улыбнулся, взял мяч и убежал, на ходу шлепая им о землю; следом несся щенок.
Миранда улыбнулась, выискивая среди гостей мужа. Ее взгляд упал на человека, которого она прежде не видела. Затянутый, как и многие мужчины, в кожаную одежду, он был высок, изящен, темноволос. Незнакомец встретил ее взгляд и коснулся шляпы — чересчур дерзко, как ей показалось. Она нахмурилась и отвернулась.
— Вот ты где, — сказал подошедший сзади Джон и поцеловал ее в щеку. — Хорошо отдохнула?
— Да, я спала так, будто измучилась от тяжелой работы.
— Слишком много танцев, — со смешком сказал Джон.
— У тебя разболелась нога? — с беспокойством спросила Миранда, явно разочарованная. Неужели он больше не будет с ней танцевать?
— Я танцевал бы с тобой даже на костылях, раз это доставляет тебе столько радости. — Сейчас?
— Может, сначала перекусим? — Он засмеялся и повел ее к уставленному закусками столу.
Они ели и болтали в сгущающихся сумерках. Детишек, несмотря на их протесты, отправили спать. Баррингтоны танцевали. Миранда, которая до вчерашнего дня ни разу в жизни не танцевала, кружилась с упоением. Она легко двигалась в такт музыке, изящно покачиваясь всем телом, — танцы напоминали ей игру на рояле. Ей хотелось, чтобы праздник длился вечно.
Джон не был хорошим танцором, и вообще ему не слишком нравилось это занятие. Но множество мужчин жаждало потанцевать с его женой, особенно молодые, восхищенные ее красотой холостяки. Миранда была неутомима. Она танцевала без устали целый час, меняя одного партнера за другим. Ее тщательно уложенная прическа давно рассыпалась, и волосы развевались за спиной, словно мерцающая черная накидка.
Вдруг в гущу танцующих галопом влетел всадник. Послышались недоуменные возгласы. Сердце Миранды остановилось: это был Брэг! Ее душу затопила волна радости, но, рейнджер, даже не взглянув на нее, поднял руку, призывая всех к молчанию.
К ней подошел Джон и взял за руку. Миранда видела, что лошадь Брэга вся в мыле. По толпе разнесся шепот: «Брэг, это Брэг», и все подступили поближе, чтобы узнать, в чем дело.
— Что случилось, Дерек? — мрачно спросил Джон.
— Тише, — сказал Дерек, не повышая голоса. Наступила полная тишина.
— У меня плохие новости. Сегодня в Сан-Антонио произошла стычка. Вы все знаете, что должны были состояться мирные переговоры с тремя вождями команчей. Им было поставлено условие — привезти всех пленных для обмена. Они привезли только одну девушку, Матильду Локхарт. — Рейнджер помолчал, оглядывая толпу, в которой поднялся ропот удивления и возмущения, и, не обращая внимания на шум, продолжал:
— В стычке ранено семь техасцев, один погиб. Убито тридцать пять команчей, примерно двадцать женщин и детей взять в плен. Около тридцати воинств сумели удрать невредимыми. Я приехал предупредить вас, что с этого момента враждебность команчей усилится.
Со всех сторон посыпались гневные возгласы, вопросы, каждый старался перекричать других.
— Брэг! Почему они привезли только одну девушку?
— Что с другими пленными?
— Как сумели краснокожие удрать?
— Что собираются делать рейнджеры?
Брэг снова поднял руку, и толпа опять смолкла.
— У меня есть приказ, и я настаиваю на его исполнении. Завтра вы отправитесь домой группами, не разделяясь в пути как можно дольше. Когда вернетесь домой, приготовьтесь к возможным нападениям. Все вы знаете, как воюют команчи. Позаботьтесь, чтобы ваше оружие всегда было под рукой, и заготовьте достаточно воды и боеприпасов, чтобы выдержать короткую осаду. Это все.
— Но что все-таки намерены предпринять рейнджеры? — громко спросил кто-то. — Вы отправитесь в погоню?
Не отвечая, Брэг выехал из толпы и спешился. Мужчины тотчас сгрудились вокруг него, задавая те же вопросы, а женщины ловили каждое слово.
Джон на мгновение обнял Миранду.
— Не беспокойся, малышка, — сказал он, — команчи никогда не нападут на мои владения. Там слишком много мужчин, умеющих стрелять, и у меня крепкий дом. Они не посмеют сунуться на «Джек Би».
Не в силах говорить, Миранда кивнула. Она не понимала, отчего так колотится ее сердце — от страха или от чего-то другого.
— Я с удовольствием поболтаю с вами потом, за стаканчиком-другим виски, — говорил тем временем Брэг.
— Оставьте в покое капитана! — закричала Бет Крофт, врываясь в толпу мужчин. — Думаю, я знаю, что тебе нужно, Дерек.
Его бронзовое лицо расплылось в улыбке.
— Горячая ванна? — с надеждой спросил он. — Немного этой свинины на вертеле? — Он потянул носом. — Я почувствовал ее запах за милю.
— Идем со мной, — сказала Бет и взяла его за руку. — Пусть кто-нибудь позаботится о лошади капитана.
Все оживленно перешептывались, обсуждая, какие неприятности со стороны команчей могут ожидать их в ближайшие несколько месяцев. Миранда слушала, стоя в отдалении, потом ушла, сдерживая дрожь. Она думала о бедной девушке, которая была в плену у индейцев. Какой ужас! Ей вспомнился рассказ Брэга о том, как команчи поступают со взятыми в плен женщинами.
Миранда углубилась в свои мысли, пораженная тем, какой властью над людьми обладал Брэг. Прав ли Джон? Побоятся ли команчи напасть на их ранчо или он просто успокаивал ее?
Внезапно на нее налетел какой-то мальчишка, и оба с криком упали. Миранда села, схватила ребенка за руку и притянула к себе.
— Кто это?.. Бен! Я тебе говорила, что ты доиграешься со своим мячом!
— Я разбил колено, — всхлипывая, пожаловался парнишка. — До крови!
— Дай я посмотрю, — сказала Миранда, поглаживая его по плечу и разглядывая разбитую ногу. — Ну, это скоро заживет. Нужно только перевязать. Ты можешь идти? Пошли, найдем твою маму.
— Мама выпорет меня за то, что я еще не сплю, — прошептал Бен. — Не могли бы вы сами перевязать… пожалуйста.
Миранда, уверенная, что мать не станет его пороть, все же заколебалась. Люси Паркер была угрюмая, худая, изможденная женщина, и Бен был ее младшим — восьмым — ребенком. У этой женщины, возможно, иссякло всякое терпение.
— Хорошо. — Она взяла его за руку и повела в дом.
— Ой, погодите, а где Слот? Я потерял Слота! — С этими словами он вырвался от нее и понесся в ту сторону, откуда появился.
— Это вы, Миранда? — спросила выбежавшая из кухни Бет Крофт.
— Да, миссис Крофт. Мне нужно намного полотна для перевязки. Где мне его найти?
— Все, что вам потребуется, — в кладовке, рядом с кухней.
— Бет! Иди сюда и послушай, — сердито позвал ее муж из дома.
Бет повернулась было, но замешкалась, глядя через плечо на Миранду.
— Вам, пожалуй, лучше подождать. — Она вздохнула и пожала плечами. Впрочем, какая разница? Миранда — замужняя женщина. Бет поспешила к своему мужу, безошибочно угадав, что он со своими приятелями обсуждает, как защищаться от нападений индейцев.
Миранда торопливо прошла на кухню, освещенную огнем большого очага и керосиновой лампы. Она огляделась, отыскивая дверь в кладовку, и уже собралась войти туда, как тягучий голос заставил ее замереть на месте.
— Привет, Миранда.
Она ахнула. Брэг сидел в большой деревянной кадке возле очага. Она не ожидала, что на кухне кто-нибудь есть, и вначале не заметила его. Лицо ее побагровело.
— Что вы тут делаете? — выдохнула она. Его голые мокрые плечи и грудь блестели, выступая над краями импровизированной ванны. Брэг ухмыльнулся.
— А как вы думаете? — Он вздохнул. — Никогда еще вы так хорошо не выглядели.
Миранда сглотнула. Она старалась не смотреть на его обнаженное тело, но было очень трудно удержаться.
— Я… мне нужно в кладовку, — выдавила она. Непринужденно, словно в его жизни не было никаких других забот, он принялся намыливать плечи, грудь и ноги.
— Вам не следует беспокоиться из-за команчей, — спокойно сказал Брэг, не сводя с нее глаз. — Они избегают таких крупных владений с большим числом работников, как ранчо «Джей Би».
Брэг стал ополаскиваться, а Миранда завороженно следила за ним. Он поднял голову и встретился с ней взглядом. Она торопливо схватила фонарь и пошла в кладовку. Ее руки дрожали. Как она могла стоять и смотреть на обнаженного мужчину? Где же эти тряпки? Наконец нашла полотняные бинты на полке прямо у себя под носом, все еще видя перед глазами голого мужчину в кадке. Миранда прикусила губу, схватила бинты и закрыла за собой дверь.
— Моп Dieu, — пролепетала она, медленно выдыхая воздух.
Брэг вытирался, стоя к ней спиной — сплошные крепкие, перекатывающиеся под гладкой смуглой кожей мышцы. Услышав ее голос, он поспешно обмотал полотенце вокруг талии и повернулся к ней.
— Простите, — сказал Дерек. — Вы все еще так застенчивы? Черт побери, миссис Крофт стояла на этом самом месте, когда я раздевался. — Он ухмыльнулся и добавил:
— Да она просто отказалась уйти, пока я не отдал ей свою одежду в стирку.
Миранда не слышала ни единого сказанного им слова. Полотенце не могло скрыть его возбуждения. Задохнувшись, она бросилась прочь. Ей хотелось как можно скорее очутиться на улице. Но от свежего, прохладного воздуха легче дышать почему-то не стало.
Назад: Глава 32
Дальше: Глава 34