Глава 20
Устами младенца глаголет истина
На следующее утро, спустившись к завтраку, Мэдлин увидела за столом только Аласдэра и его жену. Они радушно приветствовали гостью, но от Мэдлин не укрылось, что брат Меррика искоса поглядывает на нее. Похоже, сэр Аласдэр сожалел о своей поздней прогулке у озера.
Для всех было бы лучше, если бы ей с Мерриком позволили наедине довершить начатое, думала Мэдлин. Как закончить это теперь? Чем? Мэдлин этого не знала. Однако вмешательство брата как-то изменило настроение Меррика. У Мэдлин ныло сердце от потери брачного свидетельства. Что Меррик хотел этим доказать?
Казалось, ей следовало бы вздохнуть с облегчением. Без этого клочка бумаги Меррик ничего не сможет от нее потребовать. Но почему ее охватила невыразимая печаль?
Эсме прошла вокруг стола, наливая кофе, и Мэдлин мало-помалу сосредоточилась на еде. Все трое беспечно болтали о погоде, о сельской ярмарке, которая состоится через две недели, о постоянных заботах, которых требует старый замок.
– Меррик опять этим занялся? – спросила Эсме. – Все еще осматривает дамбу?
– Да. – Сэр Аласдэр отставил чашку и промокнул губы салфеткой. – Поговорка «Лентяи помогают дьяволу» к моему брату не относится. Похоже, мы его до обеда не увидим.
Закончив завтрак, Мэдлин отправилась за Джеффом, чтобы отвести его к леди Эннис. Горничная убирала остатки завтрака в импровизированной классной комнате. Мистер Фрост, который утром был свободен, выразил желание прогуляться в деревню, расположенную в трех милях от замка.
Джефф пребывал в странном, приподнятом настроений.
– Ты рад, что поведешь утро с леди Эннис? – спросила его Мэдлин.
– Мама, я так волнуюсь, – ответил мальчик. – У меня целая сотня вопросов. Как ты думаешь, леди Эннис не будет возражать?
– На сегодня хватит и десятка вопросов, – рассмеялась Мэдлин. – Но думаю, цель нашего визита сюда и состоит в том, чтобы ты задал вопросы, которые тебя тревожат. Все вопросы.
У двери Мэдлин остановилась и поправила мальчику сюртучок.
– Ты выглядишь очень прилежным учеником, Джефф.
К ее изумлению, сын порывисто обнял ее за шею, чего не делал с детства.
– Сегодня замечательный день, мама. – Лицо мальчика сияло от счастья. – Я это точно знаю. Моя жизнь вот-вот переменится раз и навсегда, и скоро все будет прекрасно!
Мэдлин охватила внезапная радость. Неужели она до сих пор не понимала, как много значат для Джеффа визиты к прабабушке? Вчера он казался радостным и довольным. Но сегодня его охватила настоящая эйфория, это не было преувеличением. Джефф действительно выглядел совсем другим. Поблагодарив в душе Меррика за то, что он привез их сюда, Мэдлин тихонько постучала в дверь.
Когда Джефф скрылся в башенной комнате, Мэдлин неприкаянно побрела назад. Как только сын ушел, ее радужные надежды немного померкли. Удрученная, она решила прогуляться по берегу. Ей хотелось увидеть озеро при свете дня, словно это помогло бы ей ясно оценить то, что произошло прошлой ночью.
У лодочного сарая Мэдлин задержалась. Старый плот по-прежнему был привязан к свае. От одного его вида у Мэдлин защемило сердце. Их столько тут объединило, ее и Меррика. Одна ночь откровенности одолела долгие годы сомнений. Одна ночь любви вновь распалила огонь, который никогда не затухал. В этом Мэдлин теперь была уверена.
К ее досаде, слезы снова навернулись ей на глаза. Торопливо смахнув их, она решительно зашагала вперед.
Вскоре она уже шла по каменному мосту, ее настроение немного улучшилось, внезапный прилив жалости к себе быстро улетучился. На полпути она встретила сэра Аласдэра. Не похоже, что он бесцельно бродит здесь.
– Доброе утро, леди Бессетт. Вы, как я вижу, наслаждаетесь воздухом горной Шотландии.
– Да, у вас тут чудесно, сэр Аласдэр. Ваш дом просто замечательный.
– Можно пройтись вместе с вами? – протянул ей руку Аласдэр. – Признаюсь, я вас тут поджидал.
Мэдлин не оставалось ничего другого, как опереться на предложенную руку.
Они медленно пошли дальше. Время от времени Аласдэр останавливался показать то, что, по его мнению, могло заинтересовать гостью. Луг пестрел полевыми цветами. То там, то здесь вспархивали бабочки и кружились мотыльки. В отдалении виднелись заросли вереска, покрытые розовато-сиреневой дымкой цветов. Аласдэр что-то говорил, но Мэдлин слушала его вполуха.
Наконец он заметил ее равнодушие.
– Я должен извиниться перед вами, леди Бессетт, – наконец сказал Аласдэр. – Мое вмешательство вчера было неуместным.
– Вовсе нет, – искоса взглянула на него Мэдлин. – Но теперь это не имеет значения.
Аласдэр с недоумением посмотрел на нее.
– А мой брат думает, что имеет, – сказал он. – Можете не сомневаться.
– Он так и сказал?
– В этом нет необходимости, – ответил Аласдэр. – Черный Маклахлан умеет все сказать взглядом.
Мэдлин взглянула на него со странной полуулыбкой.
– Он Черный, а вы? Светлый?
– Да, что-то вроде этого, – рассмеялся Аласдэр. Какое-то время они шли молча.
– Я вам не слишком нравлюсь, сэр Аласдэр? – наконец нарушила молчание Мэдлин. – Мне очень жаль, что пришлось приехать сюда и нарушить ваш покой во время медового месяца. В свою защиту могу сказать только то, что на этой поездке настоял ваш брат.
– Да, меня ваш визит удивил, – задумчиво ответил Аласдэр. – Не могу сказать, что вы мне не нравитесь, дорогая. Но мне решительно не нравится та жизнь, которая на долгие годы стала уделом моего брата.
– И вы считаете, что это произошло по моей вине, – закончила его мысль Мэдлин.
Аласдэр удивил ее, положив свою ладонь на ее руку.
– Думаю, все не без греха. И вы, и Меррик совершили ошибку. Но, оглядываясь назад, я пришел к выводу, что и мы, его родные, тоже причастны к этому своим равнодушием. Мы могли бы повлиять на вашего отца, но даже не попытались.
Мэдлин горько усмехнулась:
– Как говорят у вас в Шотландии? «Не трать слов попусту?» Эта поговорка здесь очень подходит, поскольку в разговоре с моим отцом вы действительно потратили бы слова напрасно.
– Вполне возможно, – пожал плечами сэр Аласдэр.
– В любом случае, – продолжала Мэдлин, – вы можете обрести душевный покой. Меррик нашел способ положить конец нашему браку раз и навсегда.
– Да? – поднял красивую бровь сэр Аласдэр. – Интересно какой?
– Не знаю, говорил ли он вам, что запись о нашем бракосочетании в реестре Гретна-Грин уничтожена, – начала Мэдлин. – Это произошло вскоре после свадьбы и, как я полагаю, было делом рук моего отца. А прошлой ночью Меррик… – Она всхлипнула.
– Продолжайте, – сжал ее руку сэр Аласдэр.
– Прошлой ночью, после… после того, как вы проводили меня в замок, он пришел ко мне в спальню и… и сжег свидетельство о браке.
– Черт! Сжег?
– Он… он бросил бумагу в лампу, – уже навзрыд плакала Мэдлин, – и не позволил мне вытащить ее.
Она рассказала всю историю, передав слова Меррика.
Наконец Мэдлин перестала всхлипывать. Сэр Аласдэр, немного успокоившись, снова медленно повел ее вперед.
– Теперь вы вольны выйти замуж за кого пожелаете, – сказал он. – И Меррик – тоже. Это же замечательно!
Мэдлин кивнула.
– Уже не существует никаких свидетельств, что когда-то мы были женаты, – печально сказала она. – Все, кто знал об этом, умерли или исчезли. Все записи уничтожены. И… и больше никакая тень не ляжет на вашу семью. Надеюсь, вы довольны.
– Да уж. – К ее удивлению, сэр Аласдэр усмехнулся. – Доброе имя семьи всегда было моей первостепенной заботой, – с иронией произнес он. – Поинтересуйтесь об этом у повес и легкомысленных дам, с которыми я обычно проводил время.
– Пожалуйста, не смейтесь надо мной, сэр Аласдэр. Я говорю совершенно серьезно.
Он снова странно взглянул на нее.
– Почему бы вам не попытаться надавить на него? – предложил сэр Аласдэр. – Знаете, вы могли бы в этом преуспеть.
Мэдлин побледнела.
– После того, что Меррику довелось испытать? – в ужасе спросила она. – Я не стану этого делать.
– Что ж, все хорошо, что хорошо кончается, – кивнул сэр Аласдэр. – Если только… – Недоговорив, он снова поднял бровь.
– Что «если»?
– Если только один из вас не хочет сохранить этот брак.
Мэдлин молча смотрела на него.
– Или оба, – продолжал сэр Аласдэр. – Но теперь вы окажетесь в крайне неловком положении. Вам придется перестать шипеть друг на друга, как рассерженные коты. Придется ухаживать, соблазнять друг друга. Наконец, придется сделать предложение.
– Предложение? – Мэдлин заморгала, стараясь обрести здравый смысл.
Сэр Аласдэр кивнул так, словно речь шла о пустяках.
– Да, предложение, – сказал он. – Кому-то из вас придется признаться, что он мечтает об этом браке. Исходя из собственного опыта, я очень рекомендую брачные узы. В конце концов, вы еще слишком молоды, чтобы вдовствовать, дорогая.
– Но… но разве я вдова? – проронила Мэдлин.
– Лично мне так кажется, – повел плечом сэр Аласдэр. – Вам решать, как вы проведете остаток своих дней. Но предостерегаю вас, поступите мудро. Брак – это навсегда, знаете ли.
Легкая ирония его слов не ускользнула от нее. У Мэдлин вдруг перехватило дыхание. Все ее надежды и мечты, запертые под спудом, вырвались на свободу. И все они были связаны с Мерриком. Так было всегда.
Сэр Аласдэр хрипло откашлялся.
– Во всяком случае, дорогая, – сказал он, – всему свету будет казаться вполне естественным, что мой брат привез свою избранницу в родовое гнездо, чтобы обвенчаться в сельской церкви по специальной лицензии. Мы с Эсме всем разболтаем об этой радости. Свадебные колокола будут звонить три дня.
Мэдлин все еще хватала ртом воздух.
– Сэр Аласдэр, это совершенно невероятная идея.
– Это всего лишь информация к размышлению, – заметил он. – Но вам нужно спешить. Судьба любит энергичных. А 22 июля удачный день. Я хочу сказать, для свадьбы. Если вы поторопитесь с этим вопросом, то вполне можете успеть.
Мэдлин шумно втянула в легкие воздух.
– Сэр Аласдэр, где…
– За главной дорогой, – перебил он, указав на рощицу у замка. – Там есть тропинка, которая ведет к старому амбару. В лощине под ним мы устроили дамбу.
– Спасибо. Большое спасибо. – Поднявшись на цыпочки, Мэдлин порывисто поцеловала его в безупречно выбритую щеку. – Мне пойти туда, как вы думаете?
– Думать не мое дело, дорогая, – ответил сэр Аласдэр. – Мое достоинство – это смазливая внешность. Спросите у любого, кто меня знает.
Но Мэдлин уже не слышала его. Она размашисто шагала вперед, сердце ее готово было выскочить из груди. Неужели судьба дала ей второй шанс? В этом не будет уверенности, пока она не соберет в кулак все свое мужество и не спросит об этом.
Возможно, и правда еще не поздно. Мэдлин готова была отдать все, за исключением своего ребенка, за малейшую возможность счастья, которое она так глупо погубила.
Она вспомнила, что Меррик однажды сказал ей. «Только сердце может привязать человека, Мэдди. К дому. К чему-нибудь действительно важному. Кусок бумаги тут ничего не значит».
Он прав. Бумага ничего не значит. А Меррик… он значит для нее все на свете.
Не больше пяти минут ей понадобилось, чтобы найти лощину, покрытую зеленым ковром травы. У пастбища она увидела стену и кучу камней, ждущих своего часа, а за ними высокую широкоплечую фигуру с узкой талией.
Мэдлин поспешила вниз.
Меррик, взмахивая кувалдой, обтесывал камни так же аккуратно, как режут хлеб. В утреннем свете его нагая спина казалась сильной и мощной. Рубашка висела рядом на кусте. Меррик повернулся, чтобы положить камень в стену, и, должно быть, заметил Мэдлин. Она бросилась бежать, как девчонка, и когда добралась до стены, едва дышала.
Распрямившись, Меррик посмотрел на нее и отложил кувалду.
– Доброе утро, Мэдлин, – сказал он, вытирая со лба испарину. – Ты так торопилась. Надеюсь, ничего не случилось?
Она покачала головой, пытаясь перевести дух.
– Нет, просто я хотела спросить… – неловко начала она. – Я хотела знать, Меррик, могу ли я… хочешь ли ты… Нет, все не то.
Он с улыбкой оперся локтем на стену и наклонился вперед.
– Вот уж не знал, что ты такая косноязычная, Мэдлин.
Смутившись, она улыбнулась в ответ и вдруг почувствовала себя так, как в тот день на пикнике, когда Меррик увел ее от ссорящихся кузин и навеки похитил ее сердце.
– Я хочу знать, Меррик… можно… можно мне завести роман с тобой? Ты ведь теперь свободен.
Рассмеявшись, он обошел стену.
– Не знаю, милая. – Скрестив на груди руки, он уперся каблуком сапога в стену. – У тебя благородные намерения?
Мэдлин сцепила за спиной руки.
– Не особенно, – призналась она. – Они более или менее похожи на то, что случилось вчера ночью.
Улыбка Меррика стала еще шире. От его красоты у нее дух захватывало. Сильные мышцы покрыты испариной от напряженной работы. Темные завитки волос сбегали по груди к впалому животу и скрывались за поясом рабочих брюк. Прищурив серебристо-голубые глаза, Меррик смотрел на нее.
– Я рабочий человек, Мэдди, – сказал он, словно предупреждая ее. – Во мне мало приятного. У меня всю жизнь будут мозолистые руки и грубая кожа.
– Я… я с этим уже знакома, – сказала она. – А если мне захочется красоты, я смогу пофлиртовать с твоим братом.
В ответ Меррик расхохотался. Потом настал момент серьезных слов.
– Меррик! – начала крутить пальцы Мэдлин. – Я хотела… я не хотела, чтобы ты сжег эту бумагу.
– Нашего брака не было, Мэдлин, – печально покачал головой Меррик. – Какой смысл цепляться за то, что в реальности не существовало?
Мэдлин закусила губы.
– Меррик, я солгала, – сказала она. – Я не хочу романа с тобой.
– Не хочешь? – помрачнел он.
– Нет, хотя сделала бы это, если бы понадобилось проявить себя…
Снова прищуренный оценивающий взгляд.
– Тогда чего ты хочешь, Мэдлин?
– Я хочу… хочу выйти за тебя замуж, – прошептала она. – Я… прошу тебя, Меррик, жениться на мне. Стать моим мужем. Отцом Джеффу, усыновить его и дать фамилию, которую он должен был носить. Я прошу тебя навсегда соединить наши жизни. И если ты сделаешь это, я всегда буду тебе хорошей женой. Я никогда не дрогну и не отступлюсь от тебя.
Меррик раскинул руки, и Мэдлин бросилась к нему в объятия, прижавшись к его сильной груди.
– Ты уверена? Подумай, Мэдди, – сказал он, – касаясь губами ее волос. – Не связывай себя с таким упрямым и гордым человеком, как я. Ты очень красива. Не торопись, обдумай, чего ты хочешь. Что бы это ни было, не сомневаюсь, ты своего добьешься.
– Я уверена! – воскликнула она. – Я тринадцать лет думала над этим. Я никого не любила, кроме тебя, Меррик, и никогда не полюблю. Ты…ты мне нужен. И Джеффу тоже. Если ты хочешь подождать, я согласна. Я подожду еще тринадцать лет.
– Шшш… Мэдди. – Он поцеловал ее долгим многообещающим поцелуем. – И я любил только тебя, – сказал он, наконец оторвавшись от ее губ. – Да, я женюсь на тебе, Мэдди. Хоть завтра. Тебе нужно только назвать день.
– Двадцать второго июля, – быстро сказала она. – В сельской церкви.
Подняв брови, Меррик взглянул на нее, его светло-голубые глаза вспыхнули.
– Значит, двадцать второго?
Мэдлин печально посмотрела на него.
– Если мы выберем другой день, Меррик, я никогда с этим не смирюсь, – сказала она. – Я всегда считала двадцать второе июля днем своей свадьбы. И, сгорела бумага или нет, всегда буду добавлять тринадцать лет ко всякой годовщине, которую мы будем отмечать.
Меррик снова поцеловал ее, решительно и крепко.
– Значит, двадцать второго, любимая, – сказал он. – Но впереди еще почти две недели. Что мы будем делать?
Мэдлин скользнула взглядом по его обнаженному торсу, потом посмотрела на купу деревьев.
– Что говорит прекрасная шотландская поговорка, Меррик? «Не теряй времени, будь счастлив, пока жив, в могиле еще належишься».
– Хорошо сказано, – согласился Меррик. – Это одна из любимых бабушкиных поговорок.
Мэдлин посмотрела ему в глаза и улыбнулась.
– У меня такое чувство, что я долго была мертвой, – сказала она без горя и отчаяния. – А теперь я хочу, чтобы ты отвел меня в тень тех деревьев и сделал очень, очень счастливой.
notes