Глава 13
Поспешность – плохой советчик
Меррик выждал в сумрачной комнате целых десять минут. Этого времени Мэдлин хватит, чтобы извиниться и уехать. Только один раз. Господи, он больше этого не вынесет. Меррик молил Бога о том, чтобы никогда не видеть ее. Мэдлин сказала, что собирается уехать из Лондона. Слава Богу! Не надо этому мешать.
Но сейчас Меррику было невыносимо об этом думать. Их поспешное, опасное, глупое, терзавшее душу соитие подарило ему такое наслаждение, которого не могла дать даже самая искушенная в плотских утехах жрица любви. Казалось, ожили его старые грезы. Или… какое-то их подобие. Совершенно обессиленный, Меррик прислонился к стене, давая отдых больному бедру. Ослепляющая страсть стихла, и мышечный спазм снова вернулся, хотя на этот раз не такой сильный. Выждав, когда сможет идти, не хромая, Меррик вышел из маленькой комнаты, плотно закрыв за собой дверь.
В бальном зале все еще играла музыка. Леди Ариан танцевала со своим дядей, сердитым джентльменом, которого Меррик раньше видел на террасе.
– Bon soir, мистер Маклахлан, – произнес за его спиной мелодичный голос. – Вы удивительный человек.
Меррик оглянулся. Леди Трейхерн многозначительно смотрела на него. Выражение ее лица было простодушным, но от него не укрылась настороженность во взгляде.
– Сомневаюсь, что во мне есть что-либо удивительное, мэм, – возразил он. – Я именно такой, каким кажусь на первый взгляд.
Леди Трейхерн легонько стукнула его веером по руке.
– Да, но ваше прошлое… – тихо сказала она. – Кстати, – возможно, вам это интересно, – Мэдлин уехала.
– Это меня не касается, – отрезал Меррик.
– Разве? – спросила леди Трейхерн. – А мне любопытна история вашей юношеской любви.
Подняв брови, Меррик мрачно посмотрел на хозяйку дома.
– Тогда вам лучше поинтересоваться об этом у леди Бессетт, мэм.
– Вы само благоразумие и осторожность, – оценивающе взглянула на него леди Трейхерн, резко захлопнув веер. – Это ценные качества. Пойдемте, мистер Маклахлан, прогуляемся по залу. Я хочу кое-что с вами обсудить.
Меррик хотел было отказаться. Сейчас ему не до светской болтовни. Но он был здесь гостем. Возблагодарив Бога, что мышечный спазм прошел, он неохотно подал даме руку.
Леди Трейхерн улыбнулась.
– Кстати, я давно хотела спросить вас о вашем чудесном перстне, – тихо проговорила она. – На нем изображение святого апостола Фомы, не так ли?
– Да, он покровитель строителей. – Меррик шевельнул пальцем, и витиевато украшенное кольцо блеснуло в отблесках света. – Это семейная реликвия, оставшаяся от давным-давно умершего предка-католика.
– Так вы папист, мистер Маклахлан? – улыбнулась леди Трейхерн.
– Нет. Но если бы я был католиком, то не стыдился бы этого.
Леди Трейхерн с одобрением посмотрела на него.
– Мой отец был католиком, – заметила она. – Как жаль, что он не носил символа своего святого покровителя. Возможно, это спасло бы его от гильотины.
– Я вам сочувствую, – пробормотал Меррик. Она склонила голову.
– Надеюсь, святой Фома надежно вас оберегает?
– Да.
Графиня беспечно болтала, пока они не подошли к высоким французским дверям. Тут хозяйка дома повернулась к Меррику и окинула его странным взглядом.
– Вы должны простить моего деверя, мистер Маклахлан, – без всякой связи с предыдущим сказала леди Трейхерн. – У него эмоции часто побеждают здравый смысл.
– Мистер Ратледж производит впечатление приятного человека, мэм, – с удивлением посмотрел на нее Меррик. – Я с ним не ссорился.
– Увы, Бентли порой говорит тогда, когда надо слушать, – продолжила странную речь хозяйка дома. – Я сама говорю мало, а вижу гораздо больше.
Меррик был не в настроении играть в шарады.
– Говорите прямо, леди Трейхерн.
– Я слишком поздно сообразила, что вы на террасе, – немного покраснев, сказала сна. – Бентли застал меня врасплох.
Пришла очередь смутиться Меррику: джентльмену в подобных случаях полагается сразу обозначить свое присутствие.
– Простите, – неловко поклонился он, – я углубился в свои мысли.
– И надеялись, что мы уйдем и оставим вас в покое, – весело сказала леди Трейхерн. – Но мы этого не сделали, и теперь я оказалась в весьма щекотливом положении, мистер Маклахлан.
– И в чем оно заключается?
Леди Трейхерн небрежно повела плечом. Но за беспечным жестом последовали серьезные слова:
– Я теперь в вашей власти. Вы узнали информацию такого рода, что если ее повторить, она причинит горе очень юной и ни в чем не повинной особе.
– Вашей падчерице, как я понимаю.
– Да, падчерице. – В глазах леди Трейхерн была мольба.
– Тогда вам повезло, мадам, – Меррик. – Я не имею привычки причинять детям зла.
– Вы должны понять, – настаивала леди Трейхерн. – Она хорошая девочка. Я люблю ее так же, как своих троих детей, и в определенном смысле даже больше. У Ариан было трагическое детство. Я надеялась, что беда миновала. Теперь все зависит от вас.
– От меня? – отступил Меррик. – Это тяжелая ноша.
Леди Трейхерн поджала губы и покачала головой:
– Вы меня неправильно поняли. Я только хочу сказать, что ее будущее счастье зависит от вашей сдержанности.
Рот Меррика скривился в горькой улыбке.
– Мэм, говорят, я – воплощение сдержанности, – ответил он. – И потом мне некогда сплетничать. У меня своих проблем хватает.
– Могу я взять с вас слово, что вы сохраните услышанное в строжайшей тайне? – с вымученной улыбкой спросила хозяйка дома. – Простите. Я понимаю, что не имею права этого требовать, но…
– Не нужно больше говорить об этом, – сказал Меррик. – Умоляю, выбросите это из головы. Я уже все забыл.
Улыбка леди Трейхерн потеплела. Самое подходящее время, чтобы уехать. Поцеловав руку хозяйке дома, Меррик откланялся.
Когда Мэдлин приехала домой, часы в холле пробили половину одиннадцатого. Отдав мантилью открывшей дверь Кларе, она прошла в гостиную налить бокал вина и разобраться в эмоциях, не отпускавших ее после бурной любовной сцены с Мерриком. Но ей не удалось побыть в одиночестве. У окна сидел мистер Фрост с зачитанным томом в руках.
Увидев Мэдлин, он тут же поднялся.
– Добрый вечер, миледи.
– Добрый вечер, мистер Фрост, – ответила Мэдлин. – Сидите-сидите. Хотите вина?
– Спасибо, с удовольствием. А вы рано вернулись.
– Да. И рада этому. – Мэдлин подала ему бокал и села рядом. – Скажите, как сегодня Джеффри?
Мистер Фрост отложил книгу.
– Сам не свой, – сказал он. – Признаюсь, мальчик меня немного тревожит, мэм.
Мэдлин печально кивнула.
– Он действительно подавлен и впал в уныние, – ответила она. – Так плохо никогда не было.
– Пожалуй, вы правы, – согласился Фрост. – Позвольте спросить, миледи, о том человеке, который застрелился. Джеффри знал его?
Мэдлин беспомощно махнула рукой.
– Насколько я знаю, нет. Откуда он мог его знать?
– Я тоже так думаю, – сказал мистер Фрост. – И все же мальчик сильно горюет. Он даже сказал, что в тот вечер ему следовало что-нибудь предпринять. Но что он мог сделать? Я не мог ничего придумать, а когда спросил его, Джефф мне не ответил.
Мэдлин какое-то время сидела молча. Озабоченность мистера Фроста совпадала с ее собственной, окончательно лишая покоя. Глубокое отчаяние Джеффа и события сегодняшнего вечера делали отъезд из Лондона необходимым и безотлагательным.
Мэдлин с резким стуком поставила бокал.
– Мне кажется, мистер Фрост, от возвращения в Лондон Джеффри больше вреда, чем пользы, – созналась она. – Здесь слишком много всего.
– Чего много? – смущенно переспросил Фрост.
– Я путано выражаюсь, да? – Мэдлин тряхнула головой, словно пытаясь привести в порядок мысли. – Просто… порой мне кажется, что здесь слишком много людей и чересчур активная жизнь. Это… все как-то повлияло на Джеффа. В этом есть какой-то смысл?
– В его страхах мало смысла, – ответил учитель. – Но думаю, решив покинуть Лондон, вы поступаете правильно.
– Наверное, смена обстановки пойдет мальчику на пользу, – тихо сказала она. – Вы поедете с нами, мистер Фрост? Полагаю, нам нужно переехать в Кембридж.
– Кембридж – мое самое любимое место на всем свете, мэм. Я с удовольствием поеду с вами. Боюсь только, как бы проблемы Джеффа не последовали за нами.
Допив вино, мистер Фрост вышел.
Сжимая двумя руками бокал, Мэдлин удрученно оглядела кипы бумаг. Ей предстояла долгая ночь. Она знала, что не сомкнет глаз, и решила разобрать очередной ящик с документами отца.
Нужно найти хоть что-нибудь, связанное с расторжением ее первого брака. Она должна найти документ. Сомнения закрались в ее душу, а тело явно вырвалось из-под контроля. Это еще одна причина не ложиться сегодня. Грезы о Меррике, лихорадочные буйные фантазии всегда мучили ее. В этих видениях она снова была семнадцатилетней девушкой, полной необузданной страсти. Меррик! В мечтах он приходил к ней, в ее одинокую постель, под покровом тени и тайны. Но теперь это был не пылкий юноша, а взрослый мужчина.
Это пугало больше всего. Мэдлин твердила себе, что он уже не тот, в кого она влюбилась в юности, но сама не верила в это. Его сегодняшние прикосновения распалили ее до безумия, как это случалось в далекой юности. В сумраке тесной комнаты к ней вернулись раскованность, непосредственность, откровенность. Она позволила ему такое, что сейчас заставляло ее краснеть от стыда. Даже теперь ее тело все еще ломило от его резких голодных движений.
Господи! Только бы найти бумаги, которые показывал ей отец! Если она сможет доказать себе, что все кончено – кончено много лет назад, – ей будет гораздо легче.
Мэдлин занялась личными документами отца. Тщательные поиски не дали никаких результатов. Но еще ничего не потеряно. Возможно, отец относил ее неудачное замужество к своим политическим делам. Наверное, она была для него лишь пешкой в сложной игре, и отец рассчитывал выдать ее замуж ради заключения политического альянса. Кузина Имоджин однажды именно так и сказала.
С тяжелым сердцем Мэдлин поднялась наверх переодеться и отослать Элизу. Нет никакого смысла страдать от бессонной ночи вдвоем.
Меррик провел в доме лорда Трейхерна четыре часа и, только выйдя на улицу, вспомнил, что отпустил карету. Мысли его были заняты Мэдлин. Он пошел пешком к «Синим столбам», молясь про себя, чтобы Граймз и лакей были трезвыми. Только сейчас он начал понимать, о чем так беспокоилась леди Трейхерн.
Томас Лоу. Имя незнакомое, но кем бы бедняга ни был, судя по всему, он мертв.
«Если бы я мог выстрелить в него снова, я бы целился гораздо ниже», – сказал деверь леди Трейхерн. Очень интересно. У мистера Ратледжа такой нрав, что он вполне способен застрелить человека, хоть в упор, хоть в спину. Но какое отношение имеет смерть человека по фамилии Лоу к Ариан? Меррик никак не мог уловить связи, его занимали совсем другие мысли.
Протолкавшись сквозь толпу, вывалившую из «Синих столбов», и не увидев в баре Граймза, Меррик бросил монету проходящему мимо слуге.
– Они закруглились, хозяин, – сказал парень, пряча деньги, – и, судя по всему, спят.
Меррик сообразил, что его кучер и слуга забрались в карету и храпят на весь двор. От сильного стука они выбрались наружу, с обиженным видом стряхивая сон. Слава Богу, оба были трезвы.
– Домой, Граймз, – приказал Меррик, вскарабкавшись в карету.
Поездка по западному Лондону прошла без приключений. На этот раз никто не пытался застрелить его. Наконец добравшись домой, Меррик поднялся в свой кабинет, сдернул с шеи галстук и налил стаканчик виски. Решив, что этого мало, он налил еще и рухнул в любимое кресло. Расстегнув жилет и сбросив вечерние туфли, он положил ноги на стол.
Что за мысль засела у него в голове? И какое отношение она имеет к Ариан? Или к Джеффу? И, если на то пошло, к Мэдлин? Что-то тут есть. Есть! Прежде всего что сказал Джефф девушке?
Что ее отец умер. Звучит ужасно, и, главное, сказано это было без всякой причины. Мэдлин надеялась, что это всего лишь неудачная шутка. Леди Трейхерн уверяла, что Джефф известен своими странными высказываниями. Брат Трейхерна стрелял в человека по имени Томас Лоу. И явно убил. И теперь Ратледжи тревожатся о сплетнях. Похоже, эти проблемы им уже знакомы.
В путанице мыслей истина никак не давалась Меррику и, дразня, все время ускользала от него.
По привычке Меррик начал рассматривать ситуацию со всех сторон, выстраивая логические цепочки. Первый брак Трейхерна, по общему мнению, был неудачным. По осторожному выражению Фиппса, верность жены была сомнительной. Другими словами, она была неверна мужу. В этом мрачном свете опасения леди Трейхерн начинали приобретать смысл. Судя по всему, таинственный мистер Лоу получил пулю не без причины. И дочь Трейхерна, возможно, его дочь. Ее сиятельству это известно. Разумеется, знает об этом и сам граф, и его брат, и, возможно, кто-то из слуг. А леди Ариан явно не в курсе дела.
Черт! Сплетни на эту тему погубят будущее девушки, не говоря уже о том, что разобьют ей сердце. Неудивительно, что ее родственники всеми силами стараются скрыть страшную правду. И вдруг маленький Джефф неожиданно объявляет ее бедной Ариан.
Но эти рассуждения не приблизили Меррика к истине.
Вошел Фиппс.
– Добрый вечер, сэр. Желаете переодеться?
– Нет. – Меррик неуклюже отставил стакан. – Я сегодня в самом мрачном настроении, старина. Так что напьюсь вдрызг и лягу спать, не раздеваясь.
– Хорошо, сэр, – сказал Фиппс, подходя к письменному столу. – Я помечу это карандашом в вашем календаре. Кстати, вам пакет. Мистер Харбери лично его доставил.
– Харбери? Вот это скорость.
Вынув маленький кожаный футляр, Фиппс открыл его и размашистым жестом подал хозяину.
– Ваши новые очки, сэр, – объявил он. – Возможно, они помогут вам в вашем преклонном возрасте.
– Ты становишься дерзким, Фиппс, – проворчал Меррик, расправляя странную конструкцию из проволоки и стекол.
Он осторожно водрузил очки на нос и заправил дужки за уши. Ничто не изменилось.
– Черт возьми, все выглядит так же! – сказал Меррик. – Я заплатил за это хорошие деньги?
– Да уж, сэр.
– И какая, черт побери, от них польза?
– Думаю, небольшая, – ответил Фиппс. – Линзы очень тонкие. Харбери сказал, что вам очки совершенно не нужны. Но вы уверяли, что плохо видите.
Меррик сердито посмотрел на камердинера.
– Дай мне книгу.
Фиппс взял со стола справочник по дорожному строительству. Меррик повернул фитиль лампы и раскрыл книгу. Буквы казались ему такими же маленькими, как и без очков.
– Черт! – выругался он, резко захлопнув книгу. – С чего я взял, что мне нужны очки?
– Теряюсь в догадках, – через плечо бросил Фиппс. – Харбери уверяет, что у вас зрение, как у юноши.
Пройдя в спальню, слуга разобрал постель и, несмотря на угрозы Меррика спать одетым, вынул ночную сорочку. Меррик сложил хрупкую на вид конструкцию и убрал очки в кожаный футляр. Чтобы не звать Фиппса, он поднялся и пошел к письменному столу убрать их с глаз долой.
Выдвинув ящик, он увидел театральный бинокль. Меррик давно намеревался вернуть его, но Джефф перестал приходить к заброшенному колодцу. Взяв бинокль, Меррик рассматривал его. Между окулярами застрял засохший стебель щавеля. Вытащив травинку, Меррик взвесил бинокль на ладони.
В тот день Джефф сказал, что увидел соскользнувший с блока трос в бинокль матери. Потом заявил, что уже видел это и забыл. Смысла в его словах было немного, но Меррик принял их на веру. Позже, найдя в траве бинокль, Меррик разглядывал в него сцену аварии…
Все это очень странно.
Теперь, когда вожделение оставило его, многое казалось Меррику странным и бессмысленным. Мысли его переключились на самоубийство Чатли. Меррик вспомнил, как мальчик умолял его поехать в их карете, потом схватил его за руку, когда он попытался выйти. Тут все и произошло.
«Спасибо, что принесли меня, сэр. Мне очень жаль, что тот мужчина умер».
Это были последние слова Джеффа перед тем, как он отправился в постель. Тогда что-то подхлестнуло любопытство Меррика, но они с Мэдлин ссорились, и ему было не до мелочей. Взяв стакан, Меррик одним глотком допил виски. Черт, почему ему раньше это в голову не пришло? Простое предложение имеет колоссальное значение. «Мне очень жаль, что тот мужчина умер».
Меррик запустил пальцы в волосы. Да, был выстрел. Лошади шарахнулись к каменной ограде. Но к тому времени, когда обнаружили тело Чатли, Джефф был уже без сознания. Меррик принес мальчика домой. Мэдлин следовала за ним по пятам. Он помнил каждое слово, которое они в сердцах с казал и друг другу. Но они ни разу не упомянули о том, что кто-то убит.
Меррик был в этом совершенно уверен. Он был крайне осторожен в словах. Детей в таком возрасте надо оберегать от мрачных сторон жизни. Но Меррик начинал опасаться, что Джефф знал о мире гораздо больше, чем хотелось бы.
Страх холодной змеей пополз у него по спине. Правда, похоже, окажется более страшной, чем можно предположить. Нет. Нет, это невозможно. Куин отравил ему душу болтовней о предсказаниях цыганки.
Но Мэдлин сегодня вечером сказала, что всегда знала, что Джефф «другой», не такой как все. Где он слышал это раньше?
«Ты знаешь, Меррик, как унизительно плакать для двенадцатилетнего мальчика?»
Черт возьми! Сегодня вечером он пожалел Мэдлин. Но теперь его сочувствию и состраданию настал конец. Господи! Бедный, бедный мальчик! Дважды он спрашивал Мэдлин о возрасте сына. И дважды она переводила разговор на другую тему. Он не обратил на это внимания и продолжал пустую светскую беседу. Теперь он начал понимать суть дела.
Бабушка Макгрегор называла это «шотландским даром» Но это не подарок судьбы, а проклятие. Оно погубит мальчику жизнь. Черт бы побрал Мэдлин Ховард! От внезапно открывшейся истины у Меррика голова пошла кругом. Как он раньше не догадался? Все признаки налицо. Господи, он только что снова занимался с ней любовью! И едва удержался, чтобы не упасть на одно колено и не поклясться в неумирающей…
Дрожащими руками Меррик задвинул ящик и бросил бинокль в карман. Сунул ноги в туфли.
В дверях спальни появился Фиппс.
– Вы уходите, сэр?
– Ты совершенно прав, ухожу! – прорычал Меррик. – Я собираюсь прогуляться по деревне и вытрясти душу из леди Бессетт. Можешь записать это в моем календаре.
– Хорошо, сэр.
Меррик рывком распахнул дверь и остановился.
– Чернилами, Фиппс. Самыми черными.