Глава 5
В «женской» деревне все тайное быстро становилось явным. На следующее утро, едва Сюзанна открыла дверь магазина Брайта «Всякая всячина», ее засыпали вопросами. Конечно, она и не сомневалась, что окажется в центре внимания. Дамы и девушки толпились вокруг нее, собирая крупицы информации как куры, клюющие зерно.
— Это правда? Правда ли то, что мы слышали?
Девятнадцатилетняя Салли, дочка Брайта, склонилась над прилавком.
— Ну, это зависит…
Сюзанна подняла руки, чтобы развязать ленты своей шляпки.
Пока она пыталась развязать узел, все в магазине таращились на нее.
— Зависит от чего? — не выдержала одна из женщин.
— От того, кто они такие, — ответила, наконец, Сюзанна.
— Говорят, что нас захватили! — воскликнула Вайолет Уинтерботтом. — Мужчины захватили.
— А кто еще мог нас захватить? — послышался чей-то голос. — Волки, что ли?
Сюзанна молча осматривалась, чтобы собраться с мыслями и насладиться знакомым блеском. Это зрелище никогда не могло разочаровать ее. В первый раз, войдя в магазин Брайта «Всякая всячина», она почувствовала себя так, словно очутилась в пещере сокровищ Али-Бабы.
Передняя часть магазина располагалась рядом с застекленными ромбовидными окнами, пропускавшими много солнечного света. А остальные стены были заставлены полками от пола до высокого потолка, и все эти полки заполняли красочные товары: рулоны шелка и кружева, перья и бутылки чернил, пуговицы и блестки, угольные карандаши и красители, засахаренные фрукты и маринованные лаймы, зубной порошок, душистый тальк и еще много-много всего… И все это сияло и искрилось на полуденном солнце.
— Горничная из гостиницы узнала от своего брата, — сказала Салли, раскрасневшаяся от волнения. — Якобы группа офицеров расположилась на утесе…
— А правда ли, что среди них есть один лорд? — спросила Вайолет.
Тут Сюзанна наконец сняла свою шляпку и отложила в сторону.
— Да, несколько офицеров временно расположились лагерем в замке на утесах. И среди них нет «одного лорда». — Она сделала паузу. — Их там целых два.
Визг восторга, вызванный этим заявлением, едва не оглушил ее. Помолчав, она обратилась к Салли:
— Не могла бы ты еще раз показать мне те две катушки кружев? Те, что я смотрела в прошлый четверг? Я не смогла выбрать между…
— Погодите с кружевом, — перебила Салли. — Расскажите нам побольше об этих джентльменах. Вы же знаете, что мы умираем от любопытства.
— Мисс Финч! — Та, кого она меньше всего ожидала увидеть, пробралась в первые ряды. — Мисс Финч, что я слышу? Неужели лорды?!
— Миссис Хайвуд? — Сюзанна заморгала, с изумлением глядя на вдову в кружевном чепчике. — Что вы здесь делаете?
— Мы все здесь, — отозвалась Минерва, стоявшая за спиной матери рядом с Шарлоттой.
И Диана тоже была тут, но Сюзанна каким-то образом не заметила их в давке.
— Но я же видела, как вчера уехал ваш экипаж, — пробормотала она.
— Мама отправила его, чтобы забрать наши вещи, — сказала Шарлотта, покачиваясь на носках. — Мы собираемся остаться в Спиндл-Коув на все лето! Разве это не изумительно?
Сюзанна с облегчением рассмеялась:
— Да, конечно! Я так рада!..
И даже миссис Хайвуд улыбнулась:
— Я знала, что приняла правильное решение. Знакомые всегда мне говорят, что моя интуиция не имеет равных. Боже мой! Как раз сегодня утром здесь появились два лорда! Пока мы здесь, Диана может и выздороветь. И выйти замуж…
— А теперь расскажите нам о них, — сказала Салли.
Сюзанна в растерянности пожала плечами.
— А рассказывать… в общем-то нечего. Вчера днем к нам прибыли три джентльмена. Подполковник Брэмвелл, капрал Торн и кузен Брэмвелла лорд Пейн. За заслуги перед короной Брэмвеллу был пожалован титул графа Райклифа. А замок теперь его собственность. Так я могу увидеть кружева?
— Замок — его?.. — спросила Вайолет. — Но как это возможно? Человек только появился в городе — и вдруг получил замок?..
Миссис Ландж фыркнула.
— Ах, этот мужчина просто создан для вас, Вайолет. Берет то, что хочет.
— По-видимому, он был награжден графством в знак признания его доблести, — продолжала Сюзанна, — и ему поручено сформировать тут милицию. А вместо нашей обычной ярмарки будут проводиться маневры.
— Что?! — вскричала Шарлотта. — Ярмарки летнего солнцестояния не будет? Но я с таким нетерпением ждала ее…
— Я знаю, дорогая, — сказала мать девушки. — Все с нетерпением ждали ее. Но мы найдем другие способы развлечься этим летом, так что не бойся.
— Уверена, что найдете, — кивнула Салли. — О Господи, два лорда! Неудивительно, что вы так переживаете из-за кружев, мисс Финч. Теперь все вы, леди, захотите выглядеть наилучшим образом.
Несколько молодых особ, сбившись в круг, начали изучать товары с повышенным интересом.
Но мисс Кейт Тейлор не присоединилась к ним. Вместо этого она приблизилась к Сюзанне. Кейт, преподавательница музыки в Спиндл-Коув, была одной из немногих обитательниц меблированных комнат, живущих здесь круглогодично. Она была восхитительно умна и считалась одной из самых близких подруг Сюзанны.
— Вы выглядите взволнованной, — сказала Кейт. — Вас что-то беспокоит?
— Нет-нет, — солгала Сюзанна. — Просто мы слишком тяжело работали, чтобы создать наше сообщество, а теперь… Неужели эти мужчины разъединят нас?
Кейт осмотрела магазин.
— Это, кажется, уже началось…
И действительно, молодые женщины разделилась на две группы — слева стояли те, кто внимал советам Салли Брайт относительно украшений, а другие пребывали в раздумье, бросая взволнованные взгляды на перчатки и туфли.
Сюзанна боялась именно такой реакции. Боялась, что горстка молодых дам из Спиндл-Коув начнет гоняться за офицерами, а сдержанное и рассудительное большинство заползет назад в свои защитные раковины, как раки-отшельники.
— У Дианы должна быть новая лента, — решила миссис Хайвуд. — Кораллового цвета. Она всегда лучше всего смотрится в коралловом. А Шарлотта — в ярко-зеленом.
— А что для мисс Минервы? — спросила Салли.
— А для нее никаких лент, — заявила мать. — Минерва все обязательно запутает, снимая и надевая очки.
Сюзанна вытянула шею, вопросительно глядя на девушку в очках и переживая за нее. К счастью, Минерва сейчас находилась в дальней части магазина, где, как казалось, изучала бутылочки с чернилами. Средняя из сестер Хайвуд была не из тех, кого можно назвать красавицей, но она была крайне умна.
— А как выглядят эти мужчины? — Юная Шарлотта повернулась к Сюзанне. — Они действительно ужасно красивы?
— Разве это имеет значение?
Миссис Хайвуд глубокомысленно кивнула:
— Да-да, Шарлотта, мисс Финч абсолютно права. Это не имеет значения, так как лорды всегда красавцы. К тому же любая внешность с возрастом увядает, а золото — нет.
— Полагаю, что молодых особ не должна волновать внешность этих джентльменов, а также их благосостояние, — заявила Сюзанна. — Не думаю, что они будут вращаться в местном обществе.
— Как так? Почему же? Они же не смогут все время торчать в этом сыром замке…
— Для них вообще здесь вряд ли найдется такое место, которое устроило бы меня, — пробормотала Сюзанна. Но никто не услышал это ее замечание, потому что в дверях складского помещения появились близнецы Финн и Руфус Брайт.
— Они приближаются! — прокричал Финн. — Мы заметили их только…
— Только что в переулке, — закончил Руфус. — Мы присмотрим за их лошадьми. — И братья исчезли так же внезапно, как и появились.
Сюзанна верила, что если человек стремится получить новые знания, то обязательно их обнаружит во всем и всегда. Каждый день она узнавала что-то новое. Например, сегодня она узнала, каково оказаться в центре стада антилоп-гну, то есть возбужденных местных дам. Все промчались мимо нее, толкая друг друга и стараясь пробраться к застекленным ромбовидным окнам, чтобы посмотреть на приближающихся мужчин.
Сюзанна же прижалась к двери, затаив дыхание.
— Боже мой! — воскликнула Салли. — Они ужасно красивые!
— О!..
Миссис Хайвуд, очевидно, была слишком взволнована, поэтому больше ничего не сумела добавить.
— Я ничего не вижу! — Шарлотта всхлипнула, топая ногами. — Минерва, ты попала локтем мне в ухо!
Сюзанна стояла на цыпочках, вытянув шею, чтобы получше все видеть. Но ей не нужно было сильно напрягаться. Это был тот самый случай, когда ее необычно высокий рост пригодился. Там действительно были они, все трое. Они спешились на деревенской площади, и мальчики Брайт с готовностью приняли поводья лошадей.
Женщины же восторгались красотой лорда Пейна и его прекрасными манерами. Сюзанна не собиралась уделять этому мужчине ни мгновения — все ее внимание было приковано к лорду Райклифу. «Он сейчас выглядит… еще более средневековым», — подумала она неожиданно. Девушка не могла оторвать от него взгляда… и не могла не вспоминать тот поцелуй и тепло, исходившее от его тела, когда он схватил ее за локоть.
— Боже мой, — прошептала ей на ухо Кейт. — Они такие… мужественные, не правда ли? А тот темный — ужасно большой.
— Тебе бы почувствовать его рядом с собой, — пробормотала Сюзанна.
Кейт широко распахнула глаза.
— Что вы только что сказали?..
— Э-э… Я сказала: тебе бы увидеть его рядом с собой.
— Нет, не то. Вы сказали, что мне бы «почувствовать» его рядом с собой. Разве не так?
Пылающая от смущения Сюзанна всплеснула руками.
— Ну… я же целительница. Поэтому все оцениваю руками: на ощупь.
— Как скажете.
Кейт снова повернулась к окну.
Вайолет же громко вздохнула:
— Ах, я полагаю, это означает, что сегодня мы должны будем отменить наш салон.
— Конечно, нет, — возразила Сюзанна. — Нет никакой надобности менять наши планы. Скорее всего, мужчины вообще не будут нас беспокоить. Но если новый лорд Райклиф и его компания действительно посчитают нужным устроить чаепитие… Тогда мы должны сделать все, что в наших силах, чтобы радушно их принять.
Это заявление было встречено шквалом энтузиазма… и ураганом тревоги.
— Мисс Финч, они не поймут… Они будут дразнить нас точно так же, как джентльмены в городе.
— Мисс Финч, а у меня нет ничего нарядного, чтобы надеть.
— А я умру от стыда. Положительно умру.
— Тихо, леди! — Сюзанна повысила голос. — Нет причин для беспокойства. Мы будем жить, как и всегда. Через месяц пройдет смотр милиции, и эти мужчины уедут. Ничто в Спиндл-Коув не изменится из-за их посещения.
Ряди своих друзей Сюзанна должна была держать фронт перед лицом этого нашествия. Но она знала, что ее слова фальшивы. Было уже слишком поздно. Все изменилось в Спиндл-Коув.
Кое-что изменилось и в ней самой.
Спешившись, Брэм оправил мундир и осмотрелся.
— Красивая деревушка, — сказал он. — Даже очаровательная.
— Я так и знал, — сказал Колин, нахмурившись.
Его кузен промолчал и снова осмотрелся. Широкая площадь с тенистыми деревьями… А на узкой улочке опрятный ряд зданий. Брэм решил, что самое большое из них — гостиница. Были тут и переулки с коттеджами, а вдоль бухты он заметил скопление простеньких домиков, без сомнения — жилища рыбаков. В самом центре площади возвышалась церковь — строгий собор, парящий в небе, удивительно большой для такой деревни. Он предположил, что это остатки средневекового портового города, о котором говорил сэр Льюис.
— А здесь чисто, — осторожно заметил Колин. — Слишком чисто. И слишком уж тихо. Это совершенно неестественно. Меня просто бросает в дрожь от этого места…
Брэм был вынужден признать, что деревня и впрямь производила странное впечатление. Казалось, что каждый булыжник на улице искрился. Переулки же были очищены от мусора, а все подоконники коттеджей и витрины магазинов украшены красными геранями.
— Лорд Райклиф, мы можем заняться вашими лошадьми?
К ним подбежали двое парней.
Лорд Райклиф? Итак, они уже знают, кто он. Новости здесь разлетаются быстро.
Брэм передал поводья одному из белобрысых мальчишек.
— Как вас зовут, парни?
— Руфус Брайт, — сказал тот, что слева. — А это — Финн.
— Мы близнецы, — сообщил Финн.
Брайт? Что ж, подходящая фамилия для этих парней со сверкающей копной волос настолько светлых, что они казались почти белыми.
— Вот видишь? — сказал Брэм кузену. — Я же говорил, что здесь не может не быть мужчин.
— Они не мужчины, — ответил Колин. — Они еще мальчики.
— Но они же не из земли выросли. Если есть дети, должны быть мужчины. Более того, настоящие мужчины. — Брэм подозвал одного из мальчишек. — Ваш отец где-то поблизости?
— Он… Мм… не здесь.
— Когда вы ждете его возвращения?
Близнецы переглянулись. Затем Руфус сказал:
— Не могу знать, милорд. У нас есть Эррол — это наш старший брат. Он привозит товары для магазина. Нам принадлежит «Всякая всячина» — магазин через дорогу. А что касается отца… Его здесь не было в течение некоторого времени.
— В последний раз он здесь был почти два года назад, — сказал Финн. — Был достаточно долго, чтобы заделать очередного малыша маме и надавать тумаков всем остальным. Он любит только свою выпивку, а больше ничего.
Руфус толкнул брата локтем.
— Финн, хватит обсуждать семейные дела. О чем еще ты собираешься сообщить? О заплатках на твоем нижнем белье?
— Он спросил о нашем отце, и я сказал ему правду.
Правда же была чертовски досадной. Не только потому, что у этих мальчиков был отсутствующий отец-пьянчуга, а еще и потому, что Брэм мог бы призвать мистера Брайта в свою милицию, если бы он находился здесь… и был трезвым.
Подполковник внимательно посмотрел на близнецов, стоящих перед ним. Лет четырнадцать-пятнадцать — не больше. Да, слишком молоды, чтобы их можно было реально использовать.
— Вы можете указать нам дорогу к кузнице? — спросил он.
— Ваша лошадь потеряла подкову, милорд?
— Нет. Но у меня есть для кузнеца другая работа.
Он должен был найти самых сильных мужчин в окрестности. А кузница — вполне подходящее место для таких поисков.
К середине дня Брэм стал понимать, почему мистер Брайт начал выпивать. Кроме того, он понял, что здесь, в этой деревне, ему будет не так-то просто сформировать добровольческие силы.
Отсутствие мистера Брайта стало только первым разочарованием, вслед за которым после посещения кузницы последовало еще одно.
Кузнец Аарон Доус оказался рослым и крепким парнем, какими обычно и бывают кузнецы. Один только внешний вид позволял Брэму отметить его как превосходного кандидата в милицию. Но, войдя в кузницу, он обнаружил, что кузнец не подковывает лошадь и не выковывает лезвие топора, а тщательно обрабатывает петлю на изящном медальоне. И это привело подполковника в уныние.
А затем был викарий.
Брэм счел разумным зайти в церковь и представиться. Он надеялся, что сумеет объяснить свою военную миссию, дабы объединить со священником усилия. Викарий, некто мистер Кин, был молод и с виду достаточно умен. Но все, о чем этот легко возбудимый человек мог говорить, касалось новых вышитых шерстью подушек для скамеек.
— Не говори, что я не предупреждал тебя, — сказал Колин после общения с викарием, которое разочаровало их.
— Но где же викарий наденет розовый жилет?..
— В Спиндл-Коув, Брэм. Теперь понимаешь?
— Но есть другие мужчины. Настоящие. Где-нибудь…
Да-да, должны быть! Конечно, все рыбаки сейчас находились в море, так что днем этих мужчин на берегу не было. Имелись еще и фермеры, но сегодня суббота, и вероятно, они поехали на рынок в ближайший город.
Брэм предположил, что на данный момент было только одно место, где могли собираться мужчины. Обычно армейские и морские вербовщики, как и морские разбойники, всегда посещали именно это место.
— Пойдем в таверну, — сказал он. — Мне нужно выпить.
— А мне нужен стейк, — буркнул Торн.
— Нужнее всего распутная девка, — вставил Колин. — Разве их не бывает в маленьких приморских деревнях?
Когда они приблизились ко входу в таверну, Брэм замедлил шаг. При ближайшем рассмотрении эта таверна не была похожа ни на одну из тех, что он когда-либо видел. На окне были кружевные занавески, и слышались нежные аккорды фортепианной музыки. А на вывеске, висевшей над дверью…
Покосившись на кузена, Брэм проворчал:
— Скажи мне, что я ошибся и здесь написано не то, что я прочитал.
— «Милые маргаритки», — прочитал вслух Колин с выражением крайнего ужаса.
Брэм тихо выругался и, открыв выкрашенную красной краской дверь, тотчас же понял: в этом заведении, вообще-то даже симпатичном, не могло быть настоящих мужчин.