Глава 17
Флер лежала в темноте и чувствовала себя совершенно несчастной. К образам целующихся Данте и баронессы добавились другие. Она как бы со стороны увидела, как глупо вела себя этим вечером.
Она подумала о Шарлотте, которая собирается утром устроить взбучку Данте. Нужно встать пораньше, прийти к Шарлотте и попросить, чтобы она ничего не говорила Данте о причине ее вчерашнего срыва. Уж лучше пусть все сочтут ее поведение странным и неадекватным, чем истину узнает Данте.
Поскольку она не спала, то сразу же услышала стук в дверь. Стук был громкий и резкий – вероятно, в расчете на то, чтобы ее разбудить, если она спала.
Флер села на кровати и потянулась за розовым халатом. Стучали не в дверь, выходящую в коридор, а в ту, которая соединяла их спальни.
Она на цыпочках прошла гардеробную. Стук был требовательный, в ритме стаккато. Он прекратился в тот момент, когда Флер остановилась перед дверью, затаив дыхание. Вероятно, у стучавшего лопнуло терпение.
– Открой дверь, Флер, если ты не хочешь, чтобы я все выговорил в коридоре и об этом узнали слуги. – Голос его был негромким и напряженным, словно он знал, что она стоит рядом с дверью и слышит его.
Флер повернула ключ. Дверь распахнулась. Данте стоял, подняв руку и опираясь о косяк двери. Он снял сюртук и галстук, в полутьме белела его рубашка, на которую падал свет от свечи, стоящей на умывальнике.
В его лице и позе не было ничего от беззаботного прожигателя жизни.
– Ты пришла в себя?
Флер кивнула.
– Но я очень устала.
– Не сомневаюсь. Тем не менее я должен отнять у тебя некоторое время. – Он шагнул в гардеробную. В призрачном мерцании свечи она видела его сердитое лицо.
Он вытащил ключ из двери.
– Я успел возненавидеть эту дверь. Я совершил ошибку, настояв, чтобы ты заперла ее. Это одна из нескольких оплошностей, которые я допустил в отношениях с тобой. – Он бросил ключ в свою комнату, и тот звякнул, упав в таз. – Я не хочу, чтобы она впредь запиралась.
Флер не знала, что ей делать или что сказать. Они стояли в гардеробной, глядя друг на друга.
– Этот халат смотрится не столь привлекательно без лунного освещения. Я говорил тебе, чтобы ты купила какие-нибудь вещи посимпатичнее.
– Это излишне, поскольку я сплю, когда ты возвращаешься домой. .
– Ты очень стараешься, чтобы так происходило. Тем не менее, несмотря на все твои усилия мы оказались друг перед другом. – Он показал жестом на гардероб. – Ты надевала что-то другое в ту ночь в Дареме. Где оно?
– Я не думаю…
– Надень это, Флер.
Она подошла к гардеробу и извлекла ночную рубашку и халат для будуара.
Он внезапно оказался рядом с ней, и она ощутила давящее присутствие мужчины среди ночи. Его руки стали расстегивать голубые пуговицы на халате.
Она представила, как он делал то же самое с баронессой, и ей снова захотелось разрыдаться.
– Я не нуждаюсь в твоей помощи.
– Не возражай, Флер. Это не та ночь, когда ты должна напоминать мне, чего нам не следует делать.
Слегка прикасаясь к ней, он стянул с нее халат. Его пальцы едва дотронулись до ее кожи, когда он развязал ночную рубашку и уронил вниз. Раздевание как бы утверждало его право на интимность.
Флер потянулась было за рубашкой, но его рука сжала ей запястье, остановив ее. Она замерла с вытянутой рукой, чувствуя его близость.
Она не смотрела на него, но ощущала его взгляд на себе. Света в гардеробной было мало, но достаточно для того, чтобы он мог видеть ее наготу.
– Позволь мне надеть ночную рубашку, Данте.
Он снял с нее чепец, и волосы ее рассыпались.
– Данте…
– Не спеши. Для меня такое удовольствие смотреть на тебя нагую.
Она закрыла глаза, чтобы вынести это испытание. Несмотря на унижение, она почувствовала нарастающее возбуждение, исходившее от него и захватывающее ее тело.
– Я настаиваю, чтобы ты оставалась в таком виде, – сказал Данте. – Я хотел бы, чтобы ты вышла на свет и я мог любоваться тобой часами. У меня чертовски мало прав в этом браке, но это право по договору у меня не было отнято.
– Ты проявляешь жестокость.
– Я причиняю тебе боль?
– Меня это сильно смущает.
Он отпустил ее запястье и взял ее за подбородок.
– Ты испытываешь не только смущение, но и возбуждение. Ты думаешь, я этого не вижу? – Он отпустил ее. – Пойдем теперь в мою комнату.
Флер дрожала, надевая на себя шелковую ночную рубашку. Она не была в его комнате с того момента, как та стала его владением. Ничего от ее гостиной здесь не осталось, и она удивленно разглядывала украшенную резьбой кровать с темно-зеленым пологом и стол, заваленный его личными вещами.
Он опустился в кресло, уверенный в своей мужской силе, как и прежде. Флер предпочла остановиться в некотором удалении. Она скрестила руки и притворилась, что изучает новую обстановку.
– Шарл и ее подруги хорошо позаботились о тебе сегодня. Я выразил им благодарность.
– Я знаю, что вела себя глупо и это будет на руку Грегори с его ложью. Если ты хочешь сказать мне, что я очень некстати заварила эту кашу, то лучше не трудись. Я бичевала себя весь последний час.
– Я стремился к тебе вовсе не для того, чтобы отчитывать тебя. Я хочу понять, отчего ты потеряла самообладание.
– Я слишком устала.
– Шарл сказала, что причина несколько иная. Она считает, что ты была потрясена, решив, будто у меня любовная связь с баронессой Далри.
Флер была настолько удручена, что не могла поднять глаз от пола. Жаль, что Шарлотта не сдержала слово и не дождалась завтрашнего утра.
– Она права? Увидев серьги, ты до такой степени расстроилась?
Флер не могла признаться, что была настолько глупа и неправомерно ревнива.
– Понимаешь, Флер, мы сами создали маленький ад для себя, разве не так? Ты обещала никогда не ревновать меня, но теряешь самообладание, едва заподозрив, что увидела мою любовницу. Я обещал никогда не делить с тобой ложе, но не помышляю ни о чем другом.
Он думал об этом и сейчас. Это читалось в его глазах и во всем его теле. Это ощущалось в воздухе. Она говорила себе, что в безопасности с ним, но сейчас в это совершенно не верила.
– Я должна была предвидеть, что в бальном зале может оказаться одна из твоих любовниц – бывших, а возможно, и нынешних. Я просто не подумала об этом и потому была так ошеломлена. В будущем я это учту. Вполне понятно, что ты сердит, но это никогда больше не случится.
– Я вовсе не сержусь за то, что ты ревнуешь.
– Я не имею права и знаю это.
– Да, ты не имеешь права. Тем не менее ты стала ревновать при малейшей улике. А вот я видел, как ты встречалась с мужчиной этим утром. Моя ревность имеет более существенные основания.
О Господи, он шел за ней этим утром гораздо дольше, чем она предполагала. Если он знает о той ее встрече, значит, был в церкви.
Она прошлась по комнате, обдумывая ответ. Ей не хотелось, чтобы он видел ее вышагивающей, но он заставлял ее нервничать. От него исходила сильная аура, она наполняла комнату, безжалостно окутывала ее. Его спокойный тон не мог скрыть его настроения, в его взгляде читалось намерение, о котором она не смела и подумать.
– Не стану лгать, – начала она. – Ты прав. Я встречалась с мистером Сидделом этим утром. Наверняка ты должен понимать, что мы не… что это невозможно.
– Ты так заявляешь.
– Ты мне не веришь? Господи, ты задаешь вопрос, не солгала ли я тебе? Ты считаешь, что я могла столь бессердечно разыгрывать тебя, когда предложила этот брак?
– Я не знаю, во что я отныне верю. Мало что в этом браке оправдало мои ожидания, и ты ведешь себя нечестно в некоторых отношениях.
– Я честна сейчас. Мистер Сиддел и я не связаны альянсом подобного рода. Мы даже не друзья. Мы встречаемся на деловой основе.
– И что это за дело?
– Я не могу тебе этого сказать.
– Стало быть, ты не сообщишь мне. Ты намерена швырнуть мне назад наше соглашение, если я стану настаивать? Как я уже сказал, эта ночь не для этого.
Флер почувствовала себя в западне. Она судорожно искала слова, которые могли бы его умиротворить.
– Сиддел – твой советник по использованию наследства?
– Да, можно сказать так.
– В таком случае тебе нужно найти другого. Ты не должна иметь никаких дел с этим человеком. Никакого общения, никаких встреч. Если тебе нужен советник, обратись к Хэмптону. Если ты хочешь получить совет по делам, тебе с удовольствием поможет Сент-Джон, а когда вернется Верджил, он будет самым лучшим консультантом, которого ты когда-либо способна найти. Хью Сидделу нельзя доверять. Будь я проклят, если я позволю тебе встречаться с ним.
Он не имел понятия, о чем просит. Нет, что требует.
Все ее возражения испарились, стоило Данте подняться с кресла и шагнуть к ней. Она немного отошла, чтобы сохранить дистанцию.
Однако это не помогло. В считанные секунды она оказалась у стены, а он – стоящим перед ней.
– Тебе не по душе мои советы в отношении Сиддела?
– Да, не по душе.
– Ты испытываешь добрые чувства к этому человеку?
– Нет, я уже сказала тебе. Тем не менее эти дела должны быть только в моей компетенции.
– Нуда, из-за нашего соглашения.
То, как он это произнес, а также пронзительные искры в его глазах и опасная улыбка заставили Флер вжаться в стену.
– Если ты закончил, то я пойду спать, Данте.
Он оперся рукой о стену на уровне ее груди, блокируя ей путь к маленькой двери.
– Еще не закончил. Есть еще несколько вещей, которые я хотел бы сегодня тебе сказать, Флер.
– Так скажи. – Флер хотела, чтобы он не находился так близко от нее. Когда он сидел в кресле, а она шагала по комнате, она могла не смотреть ему в лицо, сейчас же избежать этого было невозможно.
– Она не является моей любовницей. Я вернул ей драгоценности, потому что они принадлежали ей и я не нуждался в ее щедром жесте после того, как мы поженились. Они ее, и она вправе надевать их, когда ей вздумается.
Флер рассердилась на себя за то, что сердце ее наполнилось радостью при этом заявлении. Удивительно, как легко развеялась ее печаль. Насколько же порабощены ее чувства!
Однако ощущение унижения не развеялось.
– Тогда я отдаю Грегори победу и даже не имею никаких оправданий. Это была поистине ужасная ночь.
Кончиками пальцев он отвел несколько прядей волос от ее лица.
– Я не согласен. Я узнал, что ты ревнуешь ко всем моим любовницам, которых мне позволено иметь в этом браке. Я рад узнать это. Это меняет все.
Его прикосновение заставило ее насторожиться. Ее тело ощущало идущее от него тепло.
– Я не вижу, каким образом это может все менять.
– Мы оба отдали свои права, когда мы говорили в том дворе. Ты отдала право на ревность, хотя до сих пор продолжаешь ревновать. Я отдал право хотеть тебя, но до сих пор схожу с ума от желания. Это могло бы каким-то образом работать, если бы не возникла одна проблема. Ты тоже желаешь меня, иначе ты бы не ревновала. Если бы не это, мой интерес к тебе угас бы.
– Это моя вина.
– Это вина моя, потому что я решил, что смогу защищать женщину и в то же время не хотеть ее. – Он прикоснулся к ее подбородку. – Это соглашение не может действовать сейчас, когда мы знаем правду о том, что существует между нами, Флер. Я не намерен впредь продолжать жить таким образом.
Она снова ощутила тяжесть в сердце. Он хотел освободиться от этого фальшивого брака. Хотел освободиться от нее.
– Мы можем устроить так, чтобы вообще не видеть друг друга. Даже живя вместе в одном доме, это возможно организовать. После того как Грегори отступит, ты переедешь в другое место. Если… если ты не пожелаешь сотрудничать вместе с ним, чтобы добиться расторжения брака. Если ты до такой степени чувствуешь себя несчастным, я не стану оспаривать это решение.
Ее пугала подоплека этого расторжения, но, если Данте настаивает, она не будет возражать. Он прав, их женитьба оказалась совсем не такой, как они ожидали.
– Это не то решение, Флер, которое меня устраивает. Мы женаты, и я думаю, что нам пора вести себя так, как и положено людям, состоящим в браке.
– Не по-настоящему…
– Не по-настоящему женаты. Именно это ты хочешь сказать. Я не настоящий муж. Наше соглашение заставляет тебя думать таким образом. Так же, как и эта запертая дверь. Нам пора признать, что мы женаты. – Он дотронулся кончиками пальцев до ее щеки. – Надо также признать, на сколько мы желаем друг друга.
– Это лишь сделает нас несчастными.
Он поцеловал ее и выждал, чтобы поцелуй подействовал, а ее сердце приняло то, о чем просило тело.
– Разве это делает тебя несчастной, Флер? Когда я обнимал тебя в саду, это было тебе неприятно?
Она смотрела в разрез его рубашки, расстегнутой на груди, испытывая смятение чувств. Радость и благодарность сталкивались с воспоминанием о страхе, настолько сильном, что она способна была окаменеть.
– Несчастными мы станем позже. Я не могу дать тебе того, чего ты хочешь.
Он не ответил. Она подняла на него глаза. Выражение его лица поразило ее. Мужчина, который никогда не знал отказа у женщин, внимательно смотрел на нее, оценивая ее силу и слабость.
Он приподнял ее и снова поцеловал, вложив в поцелуй всю свою страсть. И эта страсть почти уничтожила корни страха в ней, однако она знала, что он в ней все-таки способен возродиться, И хотя она ответила на поцелуй, чувствуя, как набухли и обрели особенную чувствительность ее груди, она тем не менее знала, что даже Данте Дюклерк не способен победить то, что в ней живет.
Он обнял ее, стал целовать в плечо и шею, в то время как руками через шелк ласкал ее тело.
– Дверь останется незапертой, Флер, и мы разделим ложе.
– Нет. Ты обещал…
– Я не собираюсь насиловать тебя, но я никогда не обещал, что не сделаю попытки преодолеть в тебе то, что вынуждает тебя мне отказывать.
– Это невозможно преодолеть.
– Будь я проклят, если соглашусь с этим.
Он стал яростно целовать ее, как бы подтверждая свою гневную решимость. Одной рукой он властно обхватил ее ягодицы, прижал ее тело к своему, а другой накрыл ей грудь.
Сладостные ощущения охватили ее тело и наполнили пульсирующим теплом. Возбуждение, которое он столь искусно в ней вызвал, почти всецело завладело ею. На какое-то время, в тот момент, когда он гладил ей сосок, ей показалось, что они находятся за зеленой изгородью в Дареме и что это удовольствие будет ограничено во времени и безопасно.
Данте перестал целовать, однако его пальцы продолжали щекотать и тискать ей грудь. Она открыла глаза и увидела, что он наблюдает за ее реакцией.
Вожделение, написанное на его лице, испугало Флер. Она внезапно осознала реальное положение дел. Они были отнюдь не за живой изгородью. Они находились в его спальне, на сей раз он не остановится.
Опять набежала волна ненавистного страха. Должно быть, Данте это увидел и понял, потому что стал снова ее целовать, как бы желая своей страстью остановить эту волну.
И ему это почти удалось. Ей передалось его теплое пламя, отогнав все другие чувства и оставив лишь ощущения близости и удовольствия.
Он притянул ее к себе еще плотнее и понес на кровать.
– Ты будешь спать со мной в эту ночь. В моих объятиях.
Однако она не могла лгать себе. С каждым шагом ее страх возрастал, угрожая ей тем, что она лишится чувств.
Ей отчаянно хотелось поверить в то, что она способна победить его. Воспоминание о том, как она спала с ним в Ньюкасле, едва не вызвало в ней слезы умиления и радости. Но если она сейчас окажется в его постели, все будет совершенно иначе. Все будет ужасно и унизительно.
Ее натура одерживала верх, убивая удовольствие и радость, делая ее несчастной, и она подумала, что никогда снова не будет чувствовать себя счастливой.
Она прижала руки к его груди.
– Пожалуйста, не надо, – прошептала она, пытаясь скрыть то, насколько напугана она была.
– Я ведь сказал, что не стану тебя насиловать. Нет причин бояться.
Причины для страха были. Это был не деликатный друг Данте, предлагающий целомудренную близость. Это был мужчина Данте, король чувственности, страстно ее желающий.
Она еще сильнее уперлась ему в грудь, и он вынужден был отпустить ее.
– Я не хочу этого.
– Флер, ты этого хочешь.
Она повернулась и бросилась к двери.
– Что-то во мне не хочет этого, Данте, и даже ты не сможешь его одолеть.