Книга: Сияние любви
Назад: Пролог О бегстве от проблем
Дальше: Глава 2 Игра

Глава 1
О преследующих нас проблемах и о нецивилизованных чудовищах из джунглей

– Ты думаешь, они последуют за тобой сюда? – прошептала Эстелла. Она лежала на своей кровати с пологом, подперев голову рукой.
Генриетта, сидевшая на самом краю, взглянула на кузину:
– Вне всяких сомнений. Папа втемяшил себе в голову, что я обязательно должна стать женой священника.
– Но он же обещал, что, как только сезон закончится, тебе не нужно будет спешить замуж. А теперь, выходит, нарушил свое слово.
Эстелла села на кровати. Ее золотистые кудри были взъерошены, от того что она постоянно крутилась, а прелестное личико слегка нахмурилось.
– Папа теперь и слышать об этом не хочет. Он говорит, что сезон еще не кончился. – Генриетта вздохнула и окинула взглядом нежно-розовую спальню Эстеллы. Здесь было так тихо. Ароматы лимонной мастики для мебели и сухой лаванды успокаивали. – Он решил, что еще до окончания сезона я должна стать миссис Сесил Туакер.
Генриетте все еще не верилось, что она это сделала. Папа, наверное, вне себя от ярости. Бедная мама!.. И все же Генриетта не могла не радоваться. Эстелла захихикала.
– Подумать только – ты штопаешь носки этому Сесилу! Какой ужас! – Она упала навзничь на кровать. – Черт! Что тут можно сделать?
– Мама пообещала постараться разубедить отца. Для этого понадобятся все ее навыки по укрощению людоедов. – Генриетта наморщила лоб. – И постарайся следить за своей речью. «Черт!» – слово, не подобающее для хорошо воспитанной молодой леди.
Эстелла вновь села на кровати.
– Я так рада, что ты приехала сегодня, поскольку нас пригласили на бал к лорду Хорсфорду. – Она выжидающе посмотрела на кузину: – Ты же знаешь лорда Хорсфорда? Того, у которого дома целый зверинец. Ты наверняка слышала о нем.
Генриетта ласково улыбнулась. Остановить Эстеллу было невозможно.
– Разумеется, я знакома с лордом Хорсфордом, но я слишком устала для того, чтобы отправиться на бал вне зависимости от того, есть там зоологический сад или нет. Кроме того, я думаю, что лорд Хорсфорд запирает своих питомцев, когда принимает гостей. Иначе животные могут разбежаться.
Эстелла энергично замотала головой:
– Но сегодня зверинец будет открыт. Пожалуйста, скажи, что пойдешь с нами. Возможно, ты встретишь там загадочного красивого джентльмена, родственную душу, который спасет тебя от отца и Туакера.
Перед мысленным взором Генриетты тотчас же предстал рыцарь в сияющих доспехах верхом на огромном белом коне. Он довольно решительно направлялся к увитой плющом башне, где она, героиня этого видения, ожидала спасения. Вотон выехал из леса, подъехал ближе, и, когда поднял забрало, Генриетте почти удалось разглядеть его лицо...
Она несколько раз сморгнула, чтобы отогнать от себя волнующее видение.
– Дорогая, я провела последние три с половиной дня, болтаясь по Англии в общественном экипаже бок о бок с йоркширскими пастухами. И как бы мне ни было неприятно разрушать твои романтические иллюзии, никакого мужчины моей мечты не существует.
– Нет, существует. Дай подумать... – Эстелла подняла глаза к лепному потолку и стала в задумчивости накручивать на палец прядь своих волос. – Его волосы черны как ночь, а глаза цвета Адриатического моря, а...
– Гм!.. Прошу тебя, не говори мне о джентльменах с черными волосами. У мистера Туакера волосы такого же цвета. Хотя большей их части, должна признать, уже нет.
– Он лысеет?! – взвизгнула Эстелла. Ее глаза округлились от ужаса. – Неужели он такой старый?
– Ему нет и двадцати пяти. Когда он постареет, у него на голове не останется ни единого волоска.
– Нет, нет, нет. Он тебе совсем не подходит. Генриетта, ты была одной из красивейших девушек в обществе на протяжении последних, – Эстелла подсчитала, загибая пальцы, – пяти сезонов.
– Смешно, не так ли?
– Все потому, что ты до сих пор не встретила подходящего мужчину. И ты не встретила никого, кто понял бы то, что ты пишешь, вот и все. Ты просто обязана пойти на бал к лорду Хорсфорду. Нельзя рисковать, ты можешь разминуться с мужчиной своей мечты.
– Эстел...
– Но ты абсолютно права. Иссиня-черные волосы – это ужасно банально. Мужчина твоей мечты блондин – может быть, цвет его волос близок к твоим. Но его глаза цвета моря, в этом я не уступлю.
– Эстелла, ты не слушаешь меня. – Голос Генриетты прозвучал необычно строго. Эстелла широко раскрыла глаза. – Мне не нужен никакой джентльмен, – продолжала Генриетта, – для спасения. Если меня нужно будет спасать, то я все сделаю сама.
Конечно. Ведь плющ обвивал ее башню так, что она могла и сама спуститься по нему.
– Боже мой, Генриетта! Ты что, стала синим чулком? – Эстелла широко улыбнулась. – Конечно, граница между украшением у стены на балу и синим чулком может быть немного размытой...
– И кроме того, – перебила Генриетта кузину, – единственное платье, которое у меня есть, надето на мне, а оно испорчено. Только взгляни на мои чулки. – Генриетта взмахнула ногой в воздухе. – Они изорваны в клочки. Моя пелерина выглядит так, будто я провела неделю в хлеву, а...
– Не глупи, дорогая. Ты можешь надеть одно из моих платьев.
Генриетта рассмеялась:
– Это ты глупышка. Я по меньшей мере на четыре дюйма выше тебя, и, кроме того, у меня на самом деле есть грудь. Я никогда не влезу ни в одно из твоих крохотных платьев.
Эстелла театрально вздохнула:
– Как ты смеешь говорить, что у меня нет груди? – Она посмотрела на свою почти плоскую грудь, закатила глаза и рассмеялась. Затем так же внезапно ее лицо вновь стало серьезным. – Но неужели ты и вправду так решительно настроена, когда говоришь, чтотебё не нужен джентльмен, который бы тебя спас?
Генриетта прикусила губу.
– Да.
– И нет никаких шансов, что ты передумаешь?
– Абсолютно никаких.
– Но ты пойдешь на бал сегодня? – Эстелла ухмыльнулась, как шаловливая водяная фея, задумавшая какую-то шутку. – Тебе, как писательнице, это пойдет только на пользу. Ты будешь наблюдать за людьми. Ну, знаешь, записывать выходки дебютанток и молодых людей...
– ...и охотиться на какого-нибудь златовласого распутника с интеллектом репы? – Генриетта откинула голову назад и рассмеялась. – Возможно, он даже войдет в танцевальный зал с крикетной клюшкой в одной руке и богатой невестой в другой. Как ты думаешь, следует мне захватить сеть, чтобы его поймать?

 

Брeндан с интересом изучал книгу. Она была в кожаном переплете, а на корешке золотыми буквами выведено название: «Таинственное путешествие в запретную страну Ламу». М-м... неплохое название. Автор – Феликс Блэкстон.
На полке географической секции книжного магазина Хайдельбергера стояло с полдюжины этих книг.
Улыбаясь, Брендан открыл книгу. Обложка изнутри была оклеена бумагой нежно-сиреневого цвета, под мрамор.
– Вы, наверное, единственный мужчина из тех, кого я знаю, – промурлыкал чей-то хрипловатый голос, – которому красивая бумага в книге интереснее того, что на ней написано.
Брендан поднял глаза и выдавил из себя галантную улыбку:
– Мисс Ратледж! Какая приятная встреча! – Он поклонился. – Я и не знал, что вы также вернулись из Индии.
Черт возьми, что она тут делает? Брендан был совершенно уверен, что расстался с ней навсегда в Калькутте.
Беттина Ратледж натянула губы в улыбке, обнажив острые зубки:
– Да, я настояла на том, чтобы папа отослал меня обратно на некоторое время. Мое слабое здоровье не перенесло бы еще одного муссона.
Мисс Ратледж была пухленькой миловидной девушкой с золотисто-каштановыми волосами и выглядела достаточно крепкой для того, чтобы перенести сотню муссонов. Но Брендан решил, что говорить об этом невежливо.
– Что побудило вас вернуться к цивилизации, капитан?
– Несчастная и безвременная кончина моего брата Уильяма.
– Ах да, я слышала об этом. Пожалуйста, примите мои соболезнования. – Девушка с трудом сдержала зевок.
– Благодарю вас, мисс Ратледж.
– Ну, Брендан, – жеманно проговорила Беттина и взяла Брендана под руку, – после всего того, через что нам пришлось пройти в Индии, для вас я просто Беттина.
– Разумеется, Беттина.
Девушка наклонилась ближе, и от аромата ее духов Брендану стало дурно.
– Что за книгу вы с таким интересом рассматриваете?
– Последнее сочинение капитана Феликса Блэкстона. – Брендан показал корешок книги.
– Ах да, я слышала об этой книге. Говорят, она полна увлекательных приключений. Автор, должно быть, состоятельный человек, книга хорошо продается.
– Правда? На продаже книг можно заработать?
– А то вы не знаете! – Беттина стояла так близко, что Брендан мог видеть свое отражение в ее глазах. – Прошу вас, скажите, не могли бы вы сопроводить меня на бал к лорду Хорсфорду? Я ненавижу ходить куда бы то ни было одна.
Брендан изобразил на лице гримасу недовольства:
– А я-то уже начал спрашивать себя, когда же свет вновь примет меня в свои объятия.
Примет? Лучше сказать «затащит». Уж кому, как не ему, Брендану, знать, что от Беттины невозможно отвязаться. Он поставил книгу на полку.
– Уж не хотите ли вы сказать, что вас игнорируют? – воскликнула девушка.
– Я в Лондоне всего несколько дней. Был занят обустройством моего старого дома, встречами со старыми друзьями... – Брендан недоговорил. На самом деле он большую часть времени посвящал посещению мест, куда когда-то частенько заглядывал. Он побывал в Бринксе (наполненном табачным дымом, звоном бокалов с бренди и шумом газет, к тому же там не бывает много женщин), фехтовальном клубе и некоторых игровых заведениях. Но рассказывать об этом Беттине Брендан не собирался.
Смирившись, он поцеловал ее руку.
– Мисс Ратледж, сочту за честь сопроводить вас в ад и обратно. Вам лишь нужно назначить время.

 

Противостоять Эстелле было невозможно. Так повелось, с самого детства. Откуда-то из памяти тут же всплыла картинка: златокудрая пухленькая малышка Эстелла с демоническим смехом швыряет на пол серебряный поднос.
Да, люди мало меняются.
Генриетта мельком взглянула на свое отражение в одном из зеркал, украшавших бальный зал в доме лорда Хорсфорда. Искрящийся свет тысячи свечей придавал лицам остальных дам божественное сияние, в то время как Генриетта выглядела бледной и истощенной. Волосы казались тусклыми и безжизненными. Да и одета она была в нечто напоминающее мешок из-под картофеля. Надо признать, что этот мешок был сшит из зеленого шелка, но это не утешало. Горничной тети Филиппы удалось совершить чудо: всего за несколько часов она превратила одно из необъятных одеяний во что-то более или менее подходящее Генриетте по размеру. И все же...
Эстелла, маленький эльф в платье из серебряного атласа, взяла кузину под руку.
– Не волнуйся, – прощебетала она под звуки оркестра. – Он будет здесь. Я в этом уверена.
– Кто? Баклуорт? – Генриетта изучала пеструю толпу в зале.
– Черт! Нет! Я не о нем. Я имею в виду мужчину твоей мечты. Того, кого ты еще пока не встретила.
– А! Его! – Генриетта поправила постоянно сползающее декольте мешка из-под картофеля, решив сэкономить силы и не замечать шокирующих выражений Эстеллы. По крайней мере сейчас. Что за «черт»?! Не иначе как она позаимствовала это словечко у трубочиста. – Тот, что спасет меня от Сесила? – Генриетта вздохнула. – С иссиня-черными волосами и пронзительным взглядом?
Эстелла разочарованно вздохнула:
– Ты что, не помнишь? У него русые волосы, как у тебя.
– А веснушки у него есть?
– Вряд ли, они есть только у тебя и... – Эстелла осеклась и тут же в сердцах произнесла: – Черт, Баклуорт.
Юный лорд Баклуорт уже заметил свою жертву и направлялся к девушкам. На нем был жилет болотного цвета и брюки, которые, казалось, хрустели от новизны.
– Добрый вечер, мисс Перселл. Мисс Хэнкок. – Эстелла прилагала отчаянные усилия, чтобы сдержать хохот.
– Как приятно видеть вас, лорд Баклуорт, – проговорила Генриетта, одарив юношу приветливой улыбкой. Ей трудно было быть с ним грубой. В свои двадцать с небольшим Баклуорт выглядел очень юным. Щеки все еще сохранили детскую округлость, и временами на лице то тут, то там появлялись прыщики. Баклуорт был самозабвенно влюблен в Эстеллу.
Сейчас он смотрел на нее не отрывая глаз.
– Мисс Хэнкок, – пробормотал он, – это просто потрясающе... То... Украшение, что у вас сегодня в волосах. – Баклуорт покраснел.
– Благодарю вас. – Эстелла провела рукой по узкому обручу с бриллиантами, украшавшему ее прическу.
– Вы выглядите совершенно вел... кра... мило. – Баклуорт в отчаянии посмотрел на Генриетту. – Мисс Перселл, какой у вас великолепный наряд.
Генриетта вежливо улыбнулась. Не стоило рассказывать юноше трагическую историю мешка для картошки, туфелек под цвет, которые были длиннее, чем нужно, на несколько дюймов, и ее отчаянного желания оказаться отсюда как можно дальше.
Но лорд Баклуорт и не ожидал ответа. Его взгляд уже вновь устремился на Эстеллу.
– Не соблаговолите ли вы сопроводить меня в зверинец? Лорд Хорсфорд открыл его нам в назидание. Правда, он настаивает на том, чтобы никто не сходил с тропинки.
– О, благодарю вас, – ответила Генриетта. – Но я лучше останусь здесь. На лице Эстеллы появилась озорная улыбка. Она приняла протянутую руку лорда Баклуорта.
– Знаете, в атриуме живут дикие животные. Там может быть даже тигр.
Юноша судорожно сглотнул.
– Возможно, мисс Хэнкок. Но не беспокойтесь, я сумею защитить вас. Генриетта проводила взглядом удаляющуюся парочку. Лорд Баклуорт так влюблен! И зачем Эстелла его мучает?..
– Да это же мисс Перселл!.. – раздался чей-то голос, и рядом с Генриеттой возникла невысокого роста пухленькая, розовощекая, но при этом исполненная достоинства дама с сияющими глазами.
– Добрый вечер, леди Темпл. Надеюсь, вы в добром здравии?
Леди Ада Темпл была розовощекой вдовой с сияющими глазами. Ее седые волосы скрывал кружевной чепчик, а необъятную талию – широкие юбки.
– Со мной все в полном порядке, дорогуша, – прокудахтала она. – Я не видела вас с самой свадьбы Глендовера. Где вы прятались все это время?
– Я возвращалась в Йоркшир, – ответила Генриетта. – Возникли некоторые обстоятельства...
Не могла же она рассказать о том, что ее отец потребовал, чтобы она вернулась вместе с ним в деревню, поскольку он решил выдать ее замуж против ее воли. От этого за версту несло Средневековьем.
– Какая это была очаровательная и романтическая свадьба, – продолжала леди Темпл.
– Глендовер и Имоджин повезло, что они нашли друг друга. – Генриетта прикусила губу. Она не могла объяснить, почему у нее на глаза вдруг навернулись слезы. Плаксой она никогда не была.
– Какое мудрое наблюдение, мисс Перселл. А правда ли, что вы скоро собираетесь стать женой священника?
О Боже!
– Буду с вами предельно откровенной. – Генриетта наклонилась поближе к леди Темпл и понизила голос: – Я бы лучше умерла на улице, чем вышла замуж за мистера Туакера.
Глаза пухленькой вдовушки округлились.
– Неужели он так ненавистен вам? В конце концов, дитя мое, он духовное лицо.
– Седьмой сын сельского сквайра может выбирать только между армией и церковью. Мистер Туакер выбрал последнее в связи с его... хрупким телосложением.
– А твое увлечение литературой? Как он относится к этому?
Генриетта издала короткий смешок:
– Он запретил мне прикасаться к перу и бумаге. Считает, что мои повести греховны.
По крайней мере ей больше не хотелось плакать. Сейчас она готова изрыгать огонь.
– О Боже! – воскликнула леди Темпл. – Но ведь твой отец мог бы найти тебе супруга и получше. – Ее взгляд остановился на ком-то появившемся на другом конце зала. – Вон капитан Кинкейд, мой дальний родственник. – Она перевела взгляд на Генриетту. – Он замечательный джентльмен, хотя, между нами говоря, не знает об этом. Полагаю, что обществу об этом тоже еще неизвестно, поскольку последние семь лет он провел в Индии.
Генриетта посмотрела на другой конец зала. Кузен леди Темпл был высоким мужчиной со светлыми волосами. Он шел под руку е какой-то рыжеволосой женщиной.
Когда они приблизились, Генриетта отметила про себя, что лицо у него угловатое, загоревшее и красивое настолько, насколько только может быть красивым лицо мужчины. Его плечи обтягивал великолепно сшитый костюм. Ноги у него были длинные и мускулистые, как у человека, ведущего весьма подвижный образ жизни.
Ему не хватало лишь доспехов и ослепительно белого коня...
– Только у него нет титула... – Голос леди Темпл прорвался сквозь мысли Генриетты. – Как ты и сама можешь видеть, он так красив и настолько хорош в разного вида спорте и играх, что люди обычно считают его, – она взмахнула веером, – не слишком сообразительным. Но вообще-то он чрезвычайно умный молодой человек. Он многого добьется, попомни мои слова. – Леди Темпл вдруг расширила глаза. – Ты не хотела бы с ним познакомиться? Я буду рада тебя представить.
– Нет, леди Темпл. Большое спасибо, но с меня довольно многообещающих молодых людей.
– В таком случае прошу прощения, дорогая, – извинилась пожилая дама и степенно удалилась.
Генриетта воспользовалась этим и устроилась в малиновом бархатном кресле. Она предпочитала наблюдать за вечерами и балами, а не принимать в них участие самой. Брат Джеймс всегда дразнил ее, называя авантюристкой в кресле. И Генриетте казалось, что он вполне прав. Кроме того, если платье с тебя постоянно сваливается, а туфельки больше похожи на речные баржи, желание радостно общаться с окружающими пропадает совсем.
– Мисс Перселл! – прогремел вдруг над самым ухом мужской голос. – Опять прячетесь?
Несколько гостей повернули головы в их сторону. Пожилой лорд Хорсфорд, некогда, судя по всему, служивший капитаном на артиллерийском корабле, был туг на ухо и поэтому разговаривал громко.
Генриетта встала и присела в реверансе..
– У вас великолепный бал, лорд Хорсфорд.
– Ну, дорогая, я же знаю, что вы, также как и я, ненавидите светскую болтовню.
Генриетта почувствовала, как кровь приливает к ее щекам. Хотя, учитывая то, какая она сегодня бледная, это даже к лучшему.
– Мне показалось, что в прошлый раз, когда вы здесь были, вам очень понравилась моя библиотека. Возможно, вы хотите осмотреть мои последние приобретения? Я только что получил несколько книг из Эдинбурга.
Хорсфорд протянул Генриетте руку, и она с радостью приняла ее.

 

Библиотека лорда была действительно впечатляющей. Резные дубовые полки, заставленные книгами, тянулись к великолепному сводчатому потолку. Наверху вдоль стены располагался подиум, чтобы с него было легче дотянуться до второго яруса книг.
– Я знаю, что вам понравилось то исследование итальянских мавзолеев шестнадцатого века, – говорил (или, вернее, кричал) старик. – Немного необычная тема для молодой леди, но не важно. Я только что приобрел великолепную книгу гравюр из Трансильвании.
– Правда? – оживилась Генриетта. Эта книга могла бы предоставить бесценный материал для ее будущей книги. Ей тут же представились очертания руин, оскалившиеся вампиры, облавы крестьян с фонарями.
Лорд Хорсфорд вручил ей огромный том бордового цвета.
– Мне нужно вернуться в зал, иначе леди Хорсфорд удар хватит. Не торопитесь. – С этими словами он удалился, оставив Генриетту одну.
Девушка села к большому столу рядом с глобусом, и прежде чем она успела открыть книгу, заметила двустворчатые двери на другой стороне комнаты. За ними было темным-темно, но на внутренний двор это не походило.
Атриум... Возможно, в темноте за этими дверьми и вправду прячутся дикие звери.
Влекомая любопытством, она проскользнула в огромную комнату. Несколько мгновений Генриетта не могла дышать. Воздух здесь был тяжелым от влаги и затхлым, где-то вдали слышалось, как капает вода. Аромат, исходивший от мха и коры деревьев, был одуряющим. А еще вся комната пропахла животными. Маленькими невидимыми животными.
Генриетта нашла тропинку, слабо освещенную небольшими трепещущими язычками пламени свечей. Лунный свет проникал в комнату через стеклянную крышу и пробивался сквозь листву пальм.
Вглядываясь в темноту, Генриетта почувствовала, как холодок пробежал у нее по спине. Вот, оказывается, каково остаться ночью одной в темных джунглях. Стоит завернуть за поворот, как тут же увидишь горящие глаза тигра. Ведь именно это человек видит последним, не так ли? Мерцающие огоньки – глаза зверя, а затем наступает темнота...
Вдруг какое-то маленькое лохматое существо вцепилось Генриетте в волосы. От неожиданности и от ужаса она закричала и в панике начала крутиться на месте, пытаясь скинуть с себя животное, но оно только еще сильнее цеплялось за волосы и в страхе тоже кричало не переставая.
– Боже! Что, черт возьми, вы делаете с этой обезьянкой? – раздался приятный мужской голос, в котором слышалось изумление.
– А вы-то! – возмутилась Генриетта. Ей наконец удалось схватить обезьянку за хвост, и сейчас она с силой тянула за него. – Снимите же ее с меня!
– Хорошо, только не шевелитесь. – Генриетта замерла на месте.
– Это просто, – объяснил мужчина. – Вы протягиваете руки вот так, и она сама вскарабкается на них, как ребенок.
Действительно, обезьянка спокойно отцепилась, и Генриетта, подняв глаза, увидела перед собой кузена леди Темпл, капитана Кинкейда. Он баюкал хныкающую обезьянку, как будто это был человеческий ребенок.
– Гм!.. – только и смогла произнести Генриетта. Кузен леди Темпл извлек комочек меха из ее волос. Генриетта гневно взглянула на него.
Он был высокого роста и атлетического сложения. Заметно было, что этот человек привык к активному образу жизни, привык карабкаться по отвесным скалам и сражаться с драконами. Его золотистого цвета волосы были перевязаны сзади, локон выбился из прически и упал на лоб.
Генриетта подумала, что он должен был бы выглядеть смешно с обезьянкой, прижимающейся к его груди, но это было не так. Обезьянка, похоже, чувствовала себя в руках капитана Кинкейда очень хорошо.
Эта мысль раздражала Генриетту, как комар, жужжащий над ухом. И в то же время она чувствовала не совсем неприятное ощущение в груди.
Кузен леди Темпл сошел с тропинки и посадил обезьянку высоко на дерево.
– Вы, должно быть, разбудили ее. Обезьяны очень чувствительные создания, знаете ли. – Мужчина вернулся на тропинку, обтряхивая руки в перчатках одну о другую. – Но сомневаюсь, что вы хоть что-то знаете об обезьянах.
Он был просто невыносим.
– Взгляните на себя. – Он быстро окинул Генриетту взглядом. – Платье помято, волосы взлохмачены, и все это после встречи с капуцином, который весит меньше половины стоуна. – Кинкейд скрестил руки на груди и ухмыльнулся.
– Сэр, вы ведете себя вызывающе, – возмутилась Генриетта, намереваясь уйти, но что-то вдруг заставило ее остаться.
– Я просто сказал правду, – мягко проговорил Кинкейд. Генриетта нахмурилась. – Что бы вы делали в настоящих джунглях, мисс? Вы бы не продержались и десяти минут в Непале или в болотах Ассама...
Неужели она заметила блеск в его глазах?
– ...И помилуй вас Бог забрести в Сиким. – Генриетта сжала руки в кулаки.
– Вы совершенно несправедливы, сэр. Английские леди воспитываются не для того, чтобы жить в таких местах, и это совершенно не наша вина. – Она вскинула подбородок. – Точно так же, как человек, подобный вам, не был воспитан, чтобы жить в цивилизованном мире.
Кинкейд рассмеялся:
– Раз уж мы затеяли ссору, то давайте для начала представимся. Я капитан Брендан Кинкейд. – Мужчина улыбнулся и элегантно поклонился.
– Мисс Генриетта Перселл.
– Хм, странное имя для женщины. Он-ри-ет. – Брендан с расстановкой произнес каждый слог, имитируя французское произношение.
– Я не в восторге от этого имени, сэр. Но оно мне досталось, и я стараюсь довольствоваться этим.
– Как это разумно! А вы знаете, что фаворитка графа Эшби носит такое же имя? Она установила высокие стандарты для всех Генриетт в мире. Надеюсь, что вы им соответствуете, мисс Перселл. – На губах Брендана появилась ухмылка.
Внезапно Генриетту охватило страстное желание ударить капитана Кинкейда по его красивому лицу. Ей еще никогда не приходилось делать ничего подобного, но она чувствовала, что в данной ситуации у нее это получится. Не раздумывая более, она шагнула вперед и занесла руку.
Но Брендан тут же перехватил ее у запястья.
– Даже и не думайте о подобных глупостях, – угрожающим тоном прошептал он.
– Отпустите меня, сэр.
Брендан отпустил руку и пожал плечами.
– Для вас я слишком быстр.
– Значит, у вас было много случаев попрактиковаться в защите от разъяренных дам?
– Пожалуй. – Брендан шагнул вперед.
Генриетта уловила легкий запах сосновых игл и мыла для седла, а еще она почувствовала, сколько силы и энергии в нем. Внутри у нее что-то перевернулось.
Она смущенно кашлянула.
– Вы сказали, что это капуцин? – Генриетта заставила себя посмотреть Брендану в глаза. Они загадочно блестели при тусклом освещении.
– Да, из джунглей Амазонки.
– А вам приходилось там бывать, сэр?
– Нет. Но на Индийском субконтиненте, где я прожил последние несколько лет, очень много подобных маленьких вертких обезьян.
– Значит, вы хорошо знакомы с обезьянами?
– Да, можно сказать и так.
– Мне кажется, обезьяны видят в вас что-то родное. Очень умные существа, они сразу узнают сородича.
Решительно подхватив юбки, Генриетта резко развернулась и удалилась.
ФРАНЧЕСКА
Сочинение миссис Неттл
ГЛАВАПЕРВАЯ
В которой читатель познакомится с героиней этого романа, Франческой, и узнает о ее горестном положении. Но сначала ему придется узнать о том униженном окружении и жестоких угнетателях, которые навлекли на нее беду. И в то же время посреди всегоэтогоужасачитатель увидит, что Франческа полна решимости не покоряться жестокой воле остальных, а искать малейший признак надежды, что ей удастся избежать судьбы, которую ей пытаются навязать.
Не правда ли, благосклонный читатель, что даже крохотный зяблик, попав в клетку, жаждет из нее освободиться? То же можно сказать и о чистом человеческом сердце. Угнетаемое другими, более сильными, оно не сдается, а ищет возможность вырваться.
Генриетта постучала кончиком пера по щеке. Привычным жестом поправив очки в золотой оправе, она перечитала написанное. Неплохо. Конечно, потом придется кое-что переработать, но для начала сгодится. Ей нравилось сравнение с зябликами, заключенными в клетку, и жаждой свободы. Поэтично.
Генриетта продолжила писать.
Балансируя на занесенной снегом вершине в одной далекой стране, стоял полуразрушенный замок, безжизненная глыба из камня и льда, серый и нелюдимый. Внизу, в долине, некогда зеленой и плодородной, раскинулась бесплодная пустыня. Здесь ничего не росло. Там, у подножия холмов, где некогда кипела жизнь, a теперь стояли заброшенные полуразвалившиеся домики. На всем лежала печать запустения.
Внутри стен замка, в комнате с высоким потолком, такой холодной, что на каменных колоннах образовывались сосульки, сидел правитель этого края Монстр Перселло. Его золотой трон был пуст: толстый и обжорливый князь предпочитал лежать, развалившись на груде мехов, которые были свалены перед огромным камином. И хотя в камине горели дрова, голубой огонь не давал тепла. Монстр полагался только на горячие напитки и печеный окорок, чтобы разжечь темный огонь, мерцавший в его желудке.
Его слуга, монах Сесилио, сидел на жестком деревянном стуле в некотором отдалении от огня. Высокий, худой, он делал записи и выполнял приказания, которые изрыгал из себя Монстр.
Генриетта сморгнула, пытаясь отогнать от себя мысленные образы Монстра и Миньона, созданные ею. Они были чрезвычайно жестоки.
Генриетта уже написала три готических романа, и все они были опубликованы в качестве сериала в журнале «Барклиз ледиз мэгэзин». В одном из романов рассказывалось о похищенной послушнице монастыря (которую, разумеется, заточили в полуразрушенную крепость на продуваемой всеми ветрами равнине). В другом повествовалось о древних загадочных тайнах золотого ключа, найденного на каменном полу гробницы.
Но «Франческа» должна была стать самым страшным романом, вышедшим из-под пера Генриетты.
У нее самой в жизни было достаточно ужасного опыта, на котором она могла бы основать это произведение.
Монстр в последний раз откусил от кости, которую глодал, сделал еще один глоток кроваво-красного вина, а затем провел тыльной стороной ладони по жирным губам:
– Пошли за моей дочерью. Мы больше не будем мириться с ее неуступчивостью.
Миньон склонил в поклоне голову. На нем была просторная одежда цвета мокрой земли, перевязанная на тонкой талии веревкой.
Что, кстати, довольно удобно, благосклонный читатель. Почему даже священники могут одеваться так, чтобы было удобно, а нам, дамам, приходится носить эти отвратительные обтягивающие корсеты, перчатки до локтя, туфельки для танцев, которые выбирают в зависимости от того, как они подчеркивают шаг, а не от того, комфортно ли в них ноге. А если, не дай Бог, вы забудете свой наряд дома, отправившись в Лондон, что тогда? Вам придется принарядиться в платье, более похожее на развевающийся на ветру парус, а потом ходить недовольной, надеясь, что никто этого не заметит. Нам следует носить тоги, как это делали древние. Мужчины, женщины, дети, даже генералы – все ходили в тогах.
Кстати говоря, благосклонный читатель, совершенно точно известно, что чем выше звание мужчины в армии, тем более невыносимым он становится. Говоря об этом, я основываюсь на собственном опыте. Хотя он и кажется очароватсльным, хариcматичным, красивым на первый взгляд, уже со второго вы увидите, что он совсем не...
Нахмурившись, Генриетта зачеркнула еще не высохшую строчку. После секундного колебания она смяла ненаписанную страницу. Издателя журнала «Барклиз ледиз мэгэзин» навряд ли заинтересует то, чем недовольна миссис Неттл.
Генриетта положила остальные листы в ящик стола и заперла его. Было уже поздно. Часы показывали далеко за полночь. Нужно хоть немного поспать. Сняв очки, Генриетта пересекла комнату и подошла к ночному столику.
Тетя Филиппа отвела ей лучшую спальню в передней половине дома. Стены комнаты были отделаны бледно-голубым Дамаском, потолок украшали розетки и завитки из лепнины, а на полу красовался роскошный ковер, расшитый желтыми и синими цветами. Из окон спальни открывался прекрасный вид на парк.
Неожиданно внизу послышался стук копыт по брусчатке, затем он смолк. Вероятно, лошадь остановилась перед самым домом. Боже! Кому это взбрело в голову явиться с визитом в такой час? Генриетта подбежала к окну и услышала, как кто-то начал яростно колотить в парадную дверь.
Кровь застыла у нее в жилах. На крыльце стояли двое мужчин. В темноте она с трудом могла различить их силуэты. Один был крупный и плотный, второй – высокий и худой. Монстр и его Миньон разыскали ее.
Назад: Пролог О бегстве от проблем
Дальше: Глава 2 Игра