Книга: Плененное сердце
Назад: Глава 6
Дальше: Глава 8

Глава 7

Вечером того же дня, когда все собрались в зале, Аликс улучила момент, чтобы подойти к Малькольму.
— Нам разрешили уехать утром, — сказала она. — Но королева желает сначала поговорить со мной.
— Я прикажу нашим людям готовиться, — кивнул лэрд.
— Помни, она никого не принимает до полудня. Боюсь, нам не удастся уехать на рассвете.
— Главное — мы все-таки уедем из Рейвенскрейга, ягненочек, и еще до заката успеем добраться до монастыря Святой Маргариты. Я вышлю вперед гонца — предупредить о нашем прибытии. А послезавтра мы выедем как можно раньше, — ответил лэрд.
— Как же хочется оказаться дома! — улыбнулась Аликс. — И еще хочется, чтобы поскорее началась зима и все гости забыли бы к нам дорогу.
— Если нам повезет, дядюшка навестит нас с предложением очередной невесты как раз в наше отсутствие. Боюсь, он будет очень разочарован, — ухмыльнулся Малькольм.
Аликс извинилась перед королевой, поспешила в маленькую комнату, которую делила с Фионой, и собрала все вещи, оставив лишь одежду — ту, в которой они поедут утром. И только потом направилась в королевскую детскую, где Фиона играла в шахматы с молодым королем. Она быстро усвоила правила игры и, к полному восторгу короля, оказалась способной ученицей.
Заслышав шаги, Яков Стюарт поднял глаза:
— Вы хотите поговорить с нами, мистрис Гивет?
— Фионе пора спать, ваше величество, — учтиво пояснила Аликс.
— Но она почти выиграла партию! В первый раз! — вздохнул король.
— И сколько времени, по-вашему, это займет? — учтиво спросила Аликс.
— Два хода, если она так умна, как я думаю, — серьезно ответил Яков. — А если нет, я обыграю ее в три хода.
— Тогда, с разрешения вашего величества, я подожду.
— Согласен, — кивнул король и вновь уставился на шахматную доску.
Аликс не села, тем более что ее не пригласили. Она терпеливо стояла у стола, наблюдая за игрой. И видела, что король действительно мог легко выиграть, но вместо этого отдал победу Фионе. И широко улыбнулся, когда она торжествующе захлопала в ладоши.
— Наконец-то я побила тебя, Джейми, — проворковала она.
— Верно, Фи, — согласился он. — Но завтра будет новый день.
— Сожалею, ваше величество, но завтра мы покидаем Рейвенскрейг, — объявила Аликс. — Фиона, попрощайся с его величеством, поблагодари за доброту и за то, что научил тебя играть в шахматы.
— Почему завтра? — расстроилась Фиона. — Почему мы не можем остаться?
— Так нужно, — отрезала Аликс. — Ты должна помнить о долге твоего отца перед жителями Данглиса. Нехорошо, если зима настанет, а лэрд будет далеко от дома и своих людей.
Фиона поднялась и сделала безупречный реверанс перед королем.
— Я благодарю ваше величество за то, и то научили меня играть в шахматы. И сожалею, что не могу дать вашему величеству возможности отыграться.
Король тоже встал и, взяв маленькую ручку девочки, поднес ее к губам.
— Мы безмерно наслаждались вашим обществом, мистрис Фиона. Поезжайте с Богом, и желаю вам благополучного путешествия. Возможно, когда-нибудь мы поедем осмотреть границу и навестим вас.
— Благодарю вас, сэр, — отозвалась Фиона. — Я буду с нетерпением ждать, и вы, ваше величество, станете более чем желанным гостем.
С этими словами она взяла Аликс за руку, и они пошли к двери.
— Прекрасные манеры, Фиона, — похвалила Аликс. — Я обязательно расскажу об этом твоему отцу.
— Мне жаль покидать Рейвенскрейг. И все же я соскучилась по дому, — призналась Фиона.
— Я уже собрала вещи и выложила наши дорожные костюмы. Сегодня мы вымоемся, чтобы быть готовыми к завтрашнему дню, но завтра мне приказано явиться к королеве, а она не встает так рано, как мы.
Но к удивлению Аликс, едва они успели позавтракать, как пришла фрейлина королевы.
Аликс последовала за ней и вскоре оказалась в очаровательной маленькой комнатке с видом на Ферт-оф-Форт. Только что поднявшееся солнце раскрасило воду золотистыми бликами.
— Доброе утро, мистрис Аликс, — приветствовала Мария Гелдернская. — Садитесь, и я поведаю вам нечто интересное.
Аликс устроилась на низенькой табуретке перед стулом с высокой спинкой, на котором сидела королева, и выжидающе посмотрела на нее.
— Прошлым летом приезжал с письмом гонец от моей родственницы, Маргариты Анжуйской, — начала королева. — Письмо было весьма подробным. Родственница спрашивала, не приходила ли ко мне ее крестница, Аликс Марго Гивет, с просьбой взять ее ко двору. Она писала также, что устроила брак своей крестницы с сыном и наследником английского барона, но последний погиб при трагических обстоятельствах. Поскольку детей в этом браке не было и отец молодого человека остался без наследников, барон просит у епископа Йоркского разрешения самому жениться на девушке. Разрешение было дано в начале лета прошлого года, но девушка успела сбежать из дома барона, который предположил, что, как бывшая придворная дама королевы английской, она направится не на юг, в Англию, а на север, в Шотландию.
— Значит, вы уже знали, кто я, — прошептала Аликс. — Еще до того, как я рассказала вам свою историю.
— Знала, — кивнула Мария. — И была возмущена, что моя родственница вообще считает возможным такой брак. Однако сэр Удолф перешел границу, отправился к вашей крестной и подарил ей набитый золотом кошель. Боюсь, ваша крестная мать находится в крайне стесненных обстоятельствах. Вот она и написала мне, спрашивая, не знаю ли я, где вы находитесь. В то время вас у меня еще не было, и я с чистой совестью ответила, что ничего не знаю.
— Но сейчас вы обо всем ей напишете? — со страхом спросила Аликс.
Мария покачала головой:
— Нет. Я не одобряю брак между вами и вашим свекром. Это противно природе. И кроме того, вы влюблены в Малькольма Скотта и он любит вас. Истинная любовь — вещь редкая и прекрасная, малышка. И я не стану помехой на вашем пути.
— Но лэрд вовсе в меня не влюблен, — запротестовала Аликс.
Королева весело рассмеялась:
— Он безумно влюблен в вас, иначе не потащил бы прочь из зала, приревновав к моему капитану и Адаму Хэпберну, которые имели неосторожность осыпать вас комплиментами во время танца. Поверьте, малышка, лэрд Данглиса очарован вами.
— Но он ничего не говорит… — пробормотала Аликс.
— Мужчины редко говорят о любви, если не уверены, что их не отвергнут. Я слышала историю женитьбы вашего лэрда. Мужчина, которого предали, становится крайне осторожным. Будьте терпеливы с ним, малышка. Любите его. И все будет хорошо.
— Я попытаюсь, ваше величество, — застенчиво улыбнулась Аликс.
— Поезжайте домой, малышка, но берегитесь: сэр Удолф ищет вас по всем приграничным поместьям. Однако если он найдет вас и лэрд не сможет вас защитить, я вступлюсь сама. Вас никто не заставит силой выходить замуж за этого человека.
— Спасибо, ваше величество, — пробормотала Аликс, поднимаясь и приседая перед королевой, после чего попятилась спиной к выходу и поспешила к себе, где оставила плащ.
Оказалось, что сундуки уже унесли.
Накинув плащ, она вернулась в зал; там ее уже ожидали лэрд и Фиона. Они вышли во двор, куда пришел Адам Хэпберн, чтобы попрощаться. Он поднял в седло Фиону, а потом и Аликс, заодно ухитрившись украсть поцелуй.
— Милорд, — пожурила она, — вы специально пытаетесь вызвать ревность в лэрде?
Не выдержав, она рассмеялась, и он последовал ее примеру. Да и Малькольм, хоть и выглядел несколько раздраженным, все же, когда Хэпберн с коварной улыбкой ткнул его в бок, тоже расплылся в улыбке.
— Теперь, когда я знаю, какие восторги ожидают вас в Данглисе, пожалуй, приеду навестить вас, — поддразнил он лэрда.
— Буду рад, — кивнул Малькольм, тоже рассмеявшись.
Они выехали из замка и повернули на юг, к границе.
— Перед отъездом со мной разговаривала королева, — сказала Аликс лэрду, когда они уже были в дороге.
— И что она рассказала?
Аликс передала ему беседу с Марией Гелдернской. Лицо Малькольма потемнело.
— Если он и приедет, ему тебя не получить, — бросил он. — А если королева на нашей стороне, значит, мы уж точно победим.
«На нашей стороне». Он сказал «на нашей»! Не «на твоей»!
У Аликс от счастья закружилась голова.
— Я умру, если мне придется покинуть тебя, Кольм, — тихо ответила она, и эти слова прозвучали музыкой в его ушах.
На несколько мгновений он потерял дар речи. Неужели она его любит? Действительно любит? Как любит ее он?
Но будет ли она верна ему? Не предаст ли, как это сделала Робена? Можно ли ей доверять? Многие женщины так ненадежны…
Он вдруг вспомнил Юфимию Грант, которая нагло пыталась соблазнить его в день приезда в Рейвенскрейг. Адам утверждал, что она шлюха по природе. Грант женился на ней только по просьбе Якова Стюарта, покойного короля. Он же и предложил Гранту должность капитана королевской стражи в случае согласия последнего на брак. Грант, всю жизнь проведший на службе у короля, согласился. У него не было влиятельных связей при дворе. И хотя он вполне заслуживал должности капитана, все же никогда не получил бы ее, будучи просто опытным воякой. Другая бедная родственница Стюартов была бы счастлива получить такого хорошего мужа, но Юфимия была куда более честолюбива и капитан королевской стражи был для нее недостаточно хорош.
Малькольм покачал головой. Слишком много женщин желают куда больше того, что имеют. Его собственная мать никогда не была довольна ни положением, ни владениями мужа. Он был единственным сыном. Все остальные роды матери заканчивались трагически: дети появлялись на свет мертвыми, и в конце концов она прогнала отца из своей постели. Последние годы ее одолевали бесчисленные болезни. Она лежала, жалуясь на многочисленных любовниц отца, каждая из которых была более алчной, чем прежняя. Малькольм не слишком скорбел, когда родители умерли один за другим. Ее мать задушила горькая желчь. Отца погубил сифилис.
А потом он спросил совета у дяди и женился на Робене Рамзи. Но Робена оказалась даже хуже матери. Родила Фиону, но совершенно игнорировала собственную дочь, а его жизнь превратила в ад, пока он не повез ее ко двору. Ее поразительная красота и гардероб, едва его не разоривший, стали предметом внимания и обожания многих могущественных и богатых людей. Он так и не узнал наверняка, изменяла она ему или нет. Граф Хантли, например, не скрывал своей страсти. Но Малькольм не был ни в чем уверен и, боясь, что прослывет рогоносцем, не дожидаясь скандала, увез жену обратно в Данглис. Она, конечно, была вне себя от бешенства. Он пытался напомнить ей об обязанностях хозяйки поместья, матери и жены. Но она не желала ничего слышать, передоверив управление дома Фенелле, воспитание ребенка — отцу, и заперла дверь своей спальни. Малькольм был слишком горд, чтобы молить о милости, и к тому же считал, что она рано или поздно придет в себя, одумается, потому что у нее просто не будет иного выхода, кроме как смириться и понять, что выше головы не прыгнешь и она не может стать знатной дамой только потому, что хочет этого.
Но он ошибся. Робена каждый день куда-то уезжала на большом белом жеребце, которого привезла с собой из дома. Все вдруг заметили перемены в ней. Она смеялась в самые неподходящие моменты почти безумным, визгливым смехом. Раздражалась по пустякам, стала скрытной и отвечала отказом на любую просьбу мужа. Он поехал в Драмкерн, пожаловался дяде, и Роберт Фергюсон отправился с ним в Данглис, чтобы своими глазами узреть, есть ли у племянника причины жаловаться. Хотя Робена была с ним мила и любезна, однако некоторые ее странности бросались в глаза, и Роберт понятия не имел, что сказать племяннику.
Но тут настал день, когда Малькольм узнал, что жена уехала, захватив все свои драгоценности. Он, конечно, поскакал следом и застал Робену в объятиях своего единокровного брата, бастарда Черного Йена Скотта. Жена была потрясена появлением мужа, но Йен только рассмеялся.
— Сначала твоя девка, Скотт, потом твой дом и лэрдство — все то, что должно по праву быть моим, — бросил он, выхватив шпагу.
Малькольм Скотт уставился на жену, лицо которой светилось от возбуждения. Она переводила взгляд с него на Йена.
— Именно этого ты добиваешься, Робена? — спросил он спокойно и отчетливо.
— Да! Дерись за меня, Кольм! А я стану смеяться, когда Йен убьет тебя. Потому что я тебя ненавижу. А когда Йен станет лэрдом Данглиса, я вышвырну твою драгоценную дочь на вересковые пустоши! Пусть побирается или умрет, мне все равно.
— Но это и твоя дочь, она вышла из твоего чрева, — потрясенно пробормотал Малькольм.
— Она мне не нужна! — отчеканила Робена и расхохоталась, увидев выражение его лица.
— Когда убью брата, жена, — холодно ответил Малькольм, — я позабочусь, чтобы ты понесла достойное наказание. Не сомневайся в этом.
Он, в свою очередь, выхватил шпагу, тем более что Йен бросился на него.
Они дрались под серым небом, под гул ветра, обещавщего бурю. Несколько долгих минут весы не склонялись ни в ту ни в другую сторону. Наконец Йен ранил брата в плечо, и на рубашке мгновенно расцвел алый цветок. Робена восторженно завопила. Лицо исказилось жаждой крови.
— Убей его! Убей, Йен! — кричала она, радуясь скорому поражению мужа, и металась по поляне, как зверь в клетке.
Эти жестокие слова разом освободили Малькольма от всякой привязанности к жене. Нет, он не умрет от шпаги Черного Йена! Нет, он не допустит, чтобы его единственного ребенка выкинули на улицу! Безумная, черная ярость поднялась в нем и наполнила новой энергией.
Он атаковал врага со свирепым бешенством. Йен Скотт был старше и тяжелее брата. К его удивлению, а потом и страху, он стал уставать. Отступая, он споткнулся и упал. Шпага отлетела в сторону. Лежа на спине, он с мольбой смотрел на лэрда.
— Пощады! — прохрипел он.
— Иди в ад, где тебе самое место, — отозвался лэрд и пронзил шпагой сердце Йена.
Тот умер мгновенно.
Робена взвизгнула, лихорадочно оглядываясь в поисках шпаги любовника. Подхватила ее с земли и напала на мужа, но тот легко выбил шпагу из рук жены. Робена повернулась и бросилась бежать.
— А теперь, жена, вопрос в том, что сделать с тобой! — крикнул Малькольм ей вслед.
Услышав ответ, он поступил так, как должно, а потом отвез тело брата в Данглис, для похорон.
Теперь снова приходилось принимать решение, связанное с женщиной. Что, если Аликс предаст его? Она клялась, что никогда этого не сделает, но можно ли на нее положиться? Женщины склонны ко лжи, особенно в том, что касается мужчин. Разве не он сам был тому свидетелем? Его мать. Его жена. И всего несколько дней назад — Юфимия Грант, которая готова была с радостью изменить мужу. Может ли он довериться Аликс? Смеет ли ей довериться? Но если по-настоящему любишь кого-то, разве не будешь ему доверять?
И тут Малькольм, к своему изумлению, понял, что боится боится, что его решение может быть ошибочным. Неужели он трусит?!
— Вы здоровы, милорд?
Сладостный голос Аликс проник в его мысли.
— Голова болит, — признался он.
— Скоро доберемся до монастыря Святой Маргариты, — подбодрила она его. — Последние дни дались нам нелегко. Ты не привык к жизни при дворе. Через несколько дней мы будем дома, и тебе сразу станет легче.
— Да, хорошо бы поскорее оказаться в Данглисе, — согласился он.
Погода начала меняться. Ветер все усиливался, но по крайней мере дул в спину. На третий день пошел легкий снежок. Сначала он таял, потом стал гуще и лег на землю. К тому времени как они добрались до Данглис-Кип, дом почти исчез за снежной пеленой. Лэрд пересадил Фиону с низкорослого мерина, на котором она ехала, к себе в седло и завернул в свой плащ. Ехавшая рядом с ним Аликс надвинула капюшон на лоб и низко пригнулась к холке своей кобылы.
— Мы почти дома, ягненочек, — успокоил он ее.
Аликс подняла голову и улыбнулась:
— Надеюсь, Фенелла приготовила свое жаркое. Я так проголодалась на ледяном ветру! И какой же скудный завтрак подали нам в аббатстве Святого Ниниана! Я ничуть не наелась! И с собой ничего не дали, жадюги, — пожаловалась она.
Малькольм ухмыльнулся.
— Как там Фиона? — сочувственно спросила Аликс.
— Она заснула, бедная мышка, — вздохнул Малькольм.
Аликс любит его дитя. Разве это не говорит в ее пользу?
— Ей тепло, Кольм? — допытывалась Алцкс.
— Она не замерзла, и скоро мы будем дома.
— Точно такая погода была в тот день, когда я спряталась в стаде твоих коров! — крикнула она, перекрывая вой ветра.
— Еще слишком рано для снега, — утешил лэрд. — Завтра же он растает.
— Какое счастье, что меня нашли твои люди, иначе я бы замерзла и умерла, — вздохнула Аликс.
— Можешь выказать мне свою благодарность за спасение, — поддразнил лэрд.
Аликс рассмеялась.
Наконец они въехали во двор Данглис-Кип. Конюхи выбежали из конюшни, чтобы принять лошадей. Аликс спрыгнула на землю и взяла у лэрда спящую Фиону. Он тоже спешился, и они быстро зашагали к дому. Айвер и Фенелла, широко улыбаясь, вышли им навстречу.
— Добро пожаловать домой, милорд! — воскликнули они в один голос.
В парадном зале уже успели затопить оба очага.
Аликс осторожно поставила на ноги не проснувшуюся до конца Фиону и обняла за плечи:
— Проснись, соня! Мы наконец дома!
Фиона широко открыла глаза и огляделась:
— Дома? Мы дома! Дома!
— Не представляешь, Фенелла, как ее принимали в Рейвенскрейге! Сам король научил ее играть в шахматы! — похвасталась Аликс.
— Господи! — воскликнула экономка. — Неужели ты подружилась с королем, моя красавица?
— Он такой милый, улыбнулась Фенелла. — Не то что его глупые негодники братья! Мне они совсем не понравились, Особенно герцог Олбани. Он так груб! Оба графа не так плохи, но тоже пакостили старшему брату!
На лице Фенеллы отразились приличествующие случаю интерес и благоговение.
— Знаешь, Фазитейл родила котят. Хочешь посмотреть? Сегодня они как раз открыли глазки.
— О да! — взволнованно воскликнула Фиона.
— Ужин скоро подадут, — сказала Фенелла и увела Фиону полюбоваться на котят.
Айвер принес им горячего вина с пряностями и забрал плащи. Аликс и лэрд уселись около очага и долго молчали, прислушиваясь к потрескиванью дров в очаге.
— Ты рада, что вернулась домой, ягненочек? — спросил наконец лэрд.
— Очень, — улыбнулась Аликс.
— Королева Мария с радостью приняла бы тебя к себе.
— Но я предпочитаю жить в Данглисе, — отозвалась Аликс.
— Почему? — напрямик спросил лэрд.
Аликс немного подумала.
— Разве вы не рады, что я здесь, милорд?
— Конечно, рад, — довольно сердито ответил он. — А ты думаешь иначе?
— Но почему вы хотите, чтобы я жила здесь? — допрашивала она, отплатив ему той же монетой.
— Ты хорошо относишься к моей дочери.
— И это все, Кольм?
Он снова замолчал. И молчал, казалось, целую вечность, а затем потряс ее вопросом:
— Ты любишь меня, Аликс?
Серые глаза с беспокойством смотрели ей в лицо.
— Да, — ответила она без колебаний. — А ты? Ты любишь меня?
— Да, — выпалил он так же поспешно, глядя в ее зеленовато-карие глаза и чувствуя, как сердце наполняется счастьем при виде радости, осветившей ее лицо.
Он взял ее руки и стал страстно целовать.
— Ты выйдешь за меня! — воскликнул он.
Это был не вопрос, а утверждение. Даже приказ.
— Конечно, — засмеялась она, но, тут же став серьезной, спросила: — А сэр Удолф? Он все еще ищет меня в поместьях по обе стороны границы. Скажи, полученное им разрешение нельзя нарушить, оно требует полного моего подчинения? Что, если он не освободит меня от всех обязательств?
— Не знаю, — растерянно протянул Малькольм. — Но если мы поженимся по законам церкви здесь, в Шотландии, неужели в Англии брак может быть признан незаконным?
— Нужно спросить у нашего священника. А потом я хотела бы все рассказать Фионе. Спросить, хочет ли она, чтобы я стала ее матерью.
В этот момент в зал вбежала Фиона с маленьким белым котенком на руках. Аликс успела заметить крошечный черно-белый хвостик.
— Смотрите! — воскликнула она. — Это дочка Фазитейл. У нее еще есть два братика, но они не такие хорошенькие, как она. Можно я возьму ее себе, па? Пожалуйста!
Лэрд глянул сначала на Фиону, потом на Аликс.
— Думаю, Фиона уже достаточно взрослая, чтобы иметь свою кошку, — кивнула Аликс. — Но котенку рано покидать сбою маму, малышка. Он еще совсем маленький. Отнеси кошечку назад. Но ты можешь навещать ее каждый день и играть с ней.
— Как ты ее назовешь? — спросил лэрд.
— Баннерет, — ответила Фиона.
— Баннерет? — недоуменно повторил он.
— Идеальное имя. Молодец, Фиона, — похвалила Аликс.
Девочка просияла.
— А теперь я отнесу ее к маме.
— Скорее, малышка. Сейчас подадут на стол.
Фиона убежала, унося с собой котенка.
— Баннерет? — повторил лэрд.
— Хвостик котенка похож на маленький белый с черным флажок. Когда он вырастет, хвост станет пушистым, — пояснила Аликс.
— По мере того как Фиона растет, я все меньше ее понимаю, несмотря на то что очень люблю. Почему же ты ее понимаешь?
— Просто она девочка, и я, конечно, разбираюсь в девочках, — рассмеялась Аликс.
Лэрд обнял ее и, лаская, прошептал:
— Ты самая совершенная женщина на свете, ягненочек.
— А ты самый совершенный мужчина, — ответила она, обожающе глядя на него.
Он стал целовать ее, гадая, почему не испытывал ничего подобного с первой женой. Но Господь дал ему второй шанс, и он не собирается его упускать. Они любят друг друга!
— Я дам тебе столько детей, сколько захочешь, Кольм, — пообещала она. — Но сын станет твоим наследником вместо Фионы. Тебя это не огорчит?
— Огорчит? Да я буду на седьмом небе от счастья!
— Я очень хочу детей! — воскликнула Аликс. — Моим родителям было все равно, кто родится: сын или дочь. Но они решили иметь только одно дитя. Мама не хотела оставлять свою госпожу и свои обязанности при дворе. Но теперь я думаю: роди она еще детей и вернись в Анжу, была бы жива до сих пор. Правда, в этом случае мы бы с тобой не встретились.
— И тебя выдали бы за сына какого-нибудь богатого торговца, — ухмыльнулся он. — Твое чрево набухало бы его детьми, и ты потолстела бы от хорошей еды и постоянных беременностей.
— А теперь мое чрево будет набухать твоими детьми.
— Верно, — согласился он. — Моими. И я намереваюсь вспахать глубокую борозду сегодня ночью и каждую ночь после этой, пока ты не расцветешь моим ребенком.
Лэрд снова нашел ее губы и стал жадно целовать.
— Как тяжело было спать у очага в Рейвенскрейге, пока ты лежала одна, в башне!
— Я была не одна, господин, — выдохнула Аликс. — Со мной была Фиона, но для такой малышки она занимала слишком много места и к тому же брыкалась. Я вся в синяках.
— Я поцелуями вылечу каждый; — пообещал он.
— Идите за стол, — позвала Фенелла, и они только сейчас увидели, что зал наполнился солдатами и слугами.
К восторгу Аликс, подали оленье жаркое с морковью, луком и густой коричневой подливой с травами, хлеб с хрустящей корочкой, масло, сыр и печеные яблоки с корицей, сквозь лопнувшие корочки которых сочился сок. Яблоки плавали в густых желтых сливках. В кубках рдело вино.
Уставшая Фиона заснула прямо за столом. Аликс подняла ее и отнесла в спальню, где раздела и уложила в кровать. Поцеловала в лоб и ушла к себе.
К ее удивлению, оказалось, что Фенелла уже там и командует слугами — она велела им принести горячей воды и наполнить большой дубовый чан.
— Я подумала, что вам захочется искупаться, — сказала экономка.
— Еще бы! — воскликнула Аликс. — Я не мылась как полагается с самого отъезда из Данглиса, а это было почти месяц назад. Удивительно еще, что вши в волосах не завелись! Кстати, где лэрд?
— Все еще в зале, — улыбнулась Фенелла.
— Думаю, ему тоже не помешает искупаться, — пробормотала Аликс.
Слуги наполнили чан и удалились.
— Давайте грязную одежду. Велю прачкам постирать, — потребовала Фенелла.
— А где Джинни? — вспомнила Аликс.
— У нее мать заболела. Джинни ухаживает за ней и братьями. Придет завтра утром.
Аликс сняла дорожное платье и камизу и забралась в чан. Какое счастье — окунуться в горячую воду!
Сначала она вымыла длинные волосы, потом взяла тряпочку и стала намыливаться, почти чувствуя, как растворяются слои грязи. Фенелла тем временем ушла с ее одеждой, и Аликс осталась одна, наслаждаясь тишиной. Но тут смежная дверь открылась, и в комнату вошел лэрд.
— Фенелла говорит, что мне нужно искупаться, — заметил он.
— Конечно. Я сейчас выйду.
— Не смей, — проворчал он. — Я хочу, чтобы ты меня вымыла.
Он поспешно сбросил сапоги и одежду и присоединился к Аликс. Вода достигла края чана.
— Вымой меня, — повторил лэрд с коварной улыбкой.
И когда она умело выполнила его приказ, очень удивился. Она вымыла его волосы, лицо, шею и плечи.
— В прежние времена, — пояснила она, — одной из обязанностей хозяйки дома было мыть почетных гостей. Мама говорила, что этот обычай до сих пор существует в отдаленных уголках Анжу. И добавила: мыть мужчину все равно что мыть ребенка, только он больше размером.
— Гораздо больше, — согласился Малькольм.
Когда они вышли из воды и вытерли друг друга, перед тем как лечь в постель, Малькольм обнял Аликс и поцеловал в лоб:
— Что бы ни случилось, ты моя. Я не позволю этому сэру Удолфу получить тебя. Прежде я его убью.
Аликс, замурлыкав, прижалась к возлюбленному. Впервые за все это время она почувствовала себя в полной безопасности. Что бы там ни постановила церковь, она не выйдет за английского барона.
С той ночи всем в доме стало ясно, что лэрд влюбился и что любовь взаимна.
— Вот видишь, — проворковала Фенелла, обращаясь к Айверу.
— Но никто пока что не женится, — возразил тот, хотя был доволен не меньше ее. — Я поверю, только когда он поведет ее к алтарю.
— Поведет! — заверила Фенелла.
— Кто кого и куда поведет? — осведомилась вошедшая Фиона.
— Пока не можем сказать. Не наше это дело, маленькая хозяйка, — поспешно пробормотал Айвер.
— Чего ты хочешь больше всего на свете? — неожиданно спросила Фенелла.
— Фенелла! — предупредил управитель.
— Маму! Хочу маму! — воскликнула Фиона, но тут же широко раскрыла глаза: — О, Фенелла!
— Я ничего не сказала, — поспешно бросила та. — Погоди, дитя мое. Будь терпеливой и жди. Кто знает, что случится! Может быть, скоро у тебя появится новая мама.
— Но я хочу, чтобы па женился на Аликс! — заявила Фиона. — Значит, королева позвала его к себе, чтобы дать жену? Я ее возненавижу! Я хочу, чтобы моей мамой была Аликс!
— Тише, детка, — остерегла Фенелла.
Но Фиона разразилась слезами.
— Х-хочу Аликс, — твердила она. — Не хочу никого другого!
— Ну вот, доигралась, — упрекнул экономку Айвер.
— Аликс! Аликс! — вопила Фиона, личико которой раскраснелось и было мокро от слез.
В зал вошли лэрд и Аликс и, увидев происходящее, подбежали к девочке. Малькольм подхватил ее на руки.
— Что случилось, Фиона? — спросил он.
— Хочу Аликс! — всхлипывала девочка.
— Я здесь, малышка, — заверила Аликс, вытирая слезы, лившиеся по щекам девочки.
— Не хочу никакую маму, кроме тебя, — рыдала Фиона.
— Господи! — воскликнул лэрд. — О чем она толкует?
— Простите, господин, я зря сболтнула… — начала Фенелла.
— Аликс! — продолжала плакать девочка, протягивая к ней руки. — Я хочу Аликс!
— Дайте мне ее, милорд, — сказала Аликс и взяла у него рыдающего ребенка.
— Какого черта ты ей наговорила? — прошипел Малькольм Фенелле.
Айвер бросил на экономку красноречивый взгляд, означавший «Я же тебе говорил!».
— Видите ли, господин, мы говорили о том, что Фиона желает больше всего на свете, — начала Фенелла, пытаясь объяснить ситуацию.
— Хочу, чтобы моей мамой была Аликс, — шмыгнула носом Фиона. — Видеть не могу этих противных придворных старух! Хочу Аликс!
— Прекрасно, — дружелюбно ответил лэрд. — Ты получишь Аликс.
Слезы Фионы как по волшебству высохли. На лице засияла улыбка.
— Правда, па? Правда? И Аликс будет моей мамой?
— Если она захочет выйти за меня замуж, — усмехнулся Малькольм. — Решение за ней, Фиона.
Айвер разинул рот. Фенелла торжествующе улыбалась.
— Ты будешь моей мамой, Аликс? — спросила Фиона. — Пожалуйста.
— Если твой па попросит меня по всем правилам, я дам вам обоим ответ.
Сердце Аликс радостно билось. Потеряв одну семью, она нашла другую! И она любима! Любима лэрдом и маленькой девочкой!
— Но я уже просил тебя, — заметил лэрд, блестя серыми глазами.
— Не по всем правилам, — лукаво повторила Аликс.
Лэрд Данглиса встал на колено и, взяв ее руку, торжественно произнес:
— Аликс Марго Гивет, окажите мне честь стать моей женой.
Аликс склонила голову сначала в одну сторону, потому в другую.
— Гм… — пробормотала она, словно всерьез размышляя, стоит ли соглашаться.
— Скажи «да», — громко прошептала Фиона. — Скажи «да».
— Думаешь, стоит? — шутливо бросила Аликс.
Фиона энергично закивала.
— Так и быть, милорд, — кивнула Аликс, и улыбка, осветившая ее лицо, предназначалась ему одному. — Я с радостью стану вашей женой и матерью этой замечательной маленькой девочки.
— Ууу-ра-а! — завопила Фиона. — Я уже получила подарок на день рождения! Раньше времени!
Аликс поставила ее на пол.
— Теперь тебе получше? — осведомилась она.
— Да! Можно мне называть тебя мамой?
Слезы обожгли веки Аликс.
— Да, моя Фиона. Можешь называть меня мамой, если папа разрешит.
— Конечно! — широко улыбнулся лэрд.
— Свадьба к Рождеству! — обрадовалась Фенелла. — Нужно начать готовиться прямо сейчас, потому что завтра уже первое декабря. И мы должны послать в Драмкерн за вашим дядей. Вот уж он будет доволен! А для госпожи следует сшить свадебное платье!
После, сидя на кухне, Айвер сказал Фенелле:
— Смотри-ка, тебе удалось избежать хозяйского гнева! Я знал, что лэрд спит с ней, но не думал, что он снова женится!
— Я тебе говорила! — усмехнулась Фенелла. — Мужчина не может жить без жены, это против природы! Если Рамзи ему не подошла, это еще не значит, что не найдется другая! Аликс создана для него! Она никогда не предаст его, как та, первая.
В дом призвали священника из ближайшей деревушки Данглис. Отец Дональд был не слишком молод. Узнав, что лэрд хочет жениться на Аликс, он стал задавать вопрос за вопросом:
— Вы оба свободны, дети мои, и можете пожениться?
— Я вдова, — ответила Аликс. — Мой муж погиб, упокой Господь его душу.
— Я тоже свободен, поскольку кости моей жены были найдены на пустоши, — тихо добавил лэрд.
— Вы оба желаете иметь детей? — продолжал отец Дональд, пристально вглядываясь в лицо девушки.
Он прожил в Данглисе двенадцать лет и знал прекрасную, но своевольную Робену Рамзи.
— Да! — не задумываясь ответила Аликс, вызвав улыбку на лице священника.
— Да, — вторил лэрд, глядя на предмет своего желания. — Все равно, сына или дочку. Но наш дом должен быть наполнен детским смехом, а Фионе давно пора иметь сестер и братьев. Семья — самое для меня важное.
— Но тут есть одна беда, добрый отче, — начала Аликс. — Отец моего покойного мужа хотел жениться на мне и послал своего священника в Йорк за разрешением. Я сочла его желание извращенным, противоречащим учениям церкви и сбежала из его дома. Но позже мне сказали, что разрешение он получил.
Священник явно встревожился, но, немного подумав, сказал:
— Разрешение получено в Англии, а здесь Шотландия. Никакие разрешения не обелят того, что нечисто, дочь моя. Думаю, епископ Кеннеди в Сент-Эндрюсе тоже со мной согласится. Я обвенчаю вас. Только назовите день. И я доволен, милорд, что вы решили сделать такой шаг. Ваш дядя из Драмкерна давно тревожится о вашей судьбе. Вы уже послали за ним?
— Мы дожидались вашего благословения, добрый отче, — пояснил лэрд.
Отец Дональд усмехнулся:
— Что бы я ни сказал, вы все равно нашли бы способ узаконить ваш союз с этой молодой женщиной. Через несколько дней я составлю для вас брачный контракт.
— Я принесу мужу приданое, — гордо объявила Аликс. — Перед смертью отец дал мне немного золота и серебра и сказал, что все это только для меня. Я не приду к мужу в одной камизе, отец Дональд.
Священник кивнул:
— Оставь деньги у меня, дочь моя, а когда контракт будет подписан, приданое перейдет к твоему мужу.
Роберт Фергюсон, получив известие о будущей женитьбе племянника, немедленно примчался в Данглис. Он, конечно, хотел, чтобы Малькольм женился, но был немного разочарован тем, что ни одна из его кандидаток не подошла. Но когда узнал о приданом Аликс, решил, что племянник заключил не столь уж плохую сделку. Да, плохо, что Аликс — англичанка, но ее родители — французы, союзники шотландцев. Да, у нее нет родственников, полезных для шотландцев, из тех, кто стал бы сражаться рядом с ними. Но она крестница королевы, пусть и английской, а шотландская королева стала ее другом. И она хорошенькая и послушная, не чопорная и не скучная. А племянник и малышка Фиона, очевидно, ее обожают. Это будет прекрасный союз, и Роберт заключил пари с самим собой на то, что через год в Данглисе появится наследник мужского пола.
Назад: Глава 6
Дальше: Глава 8