Глава 11
По мере приближения отряда становилось ясно, что люди везут с собой какое-то орудие на колесах, похожее на длинное бревно с головой какого-то животного, отлитой из железа. Она слышала о стенобитных орудиях, но никогда раньше их не видела, Конечно, входная дверь дома крепка, но она наверняка не выдержит натиска.
Двое слуг, чистивших снег, заметили приближавшихся вооруженных людей и с криком ринулись к дому.
Аликс раздумывала, что делать: оставаться в безопасности в своей комнате или спуститься в зал?
Но Бэб все решила за нее.
— Нам лучше оставаться здесь, госпожа. Как только дверь взломают, в зале начнется драка. Сэр Удолф не трус, он станет защищать дом и то, что, как он уверен, принадлежит ему.
Аликс кивнула. Бэб совершенно права. Тем более она знала: у ее похитителя недостаточно людей, чтобы одолеть шотландцев.
—.Подкинь еще дров в огонь, Бэб, — велела она. — В комнате холодно. — Подойдя к окну, она толкнула узкую створку и крикнула: — Добро пожаловать, господа! Я более чем готова вернуться домой.
Шотландцы громко приветствовали ее. Их лошади фыркали и приплясывали на холоде.
— Я счастлив видеть тебя, ягненочек! — окликнул лэрд жену. — В твоей комнате крепкая дверь?
— Да, милорд, — уверила Аликс.
— Оставайся там, пока все не будет кончено! — велел он.
— Только не убивай его, Кольм! — попросила Аликс. — Не хочу иметь на своей совести смерть этого безумца! Делай что должен, но оставь сэра Удолфа наедине с его демонами.
— Плохой совет, миледи, — ответил стоявший рядом с лэрдом всадник, в котором Аликс, к своему изумлению, узнала Адама Хэпберна. — Безумца невозможно отговорить или сбить с избранного пути, иначе он не был бы безумцем! Если не убить его, он станет возвращаться снова и снова и не даст вам покоя, пока жив.
— Думаю, сегодняшний урок, да и последствия прошлого визита моего мужа убедят сэра, Удолфа в тщетности его стремлений, — ответила Аликс.
— Не уверен, что ты права, ягненочек, — вмешался Малькольм, — но попытаюсь исполнить твое желание, ради ребенка, которого ты носишь.
— Большое спасибо, господин, — поблагодарила она с улыбкой, закрыла окно и повернулась к Бэб. — Начинай собирать вещи, — распорядилась Аликс, принимаясь одеваться в дорогу.
Натянула платье, которое нашлось в сундуке. Мужские штаны теперь уже не надеть: скакать верхом в ее положении — это самоубийство. Она может ехать только в дамском седле. Путешествие будет тяжелым, но она все вынесет, лишь бы благополучно вернуться в Данглис.
Неожиданно снизу донесся ужасный грохот. Дом дрожал и сотрясался.
— Они берут дом приступом, — догадалась Бэб.
Оглушительный шум смешивался с воплями осажденных. Наконец был нанесен последний удар, и дверь упала. Таран раскрошил древние, окованные железом доски. Нападающие с ликующими криками ворвались внутрь. Слуги и не подумали сопротивляться. Наоборот, спешили попрятаться кто куда: как бы их не увели в плен и не продали.
— Я пришел за своей женой! — объявил лэрд, подходя к отцу Питеру и сэру Удолфу.
— Тебе придется сражаться за нее! — воскликнул барон и, взмахнув шпагой, бросился на Малькольма.
Но лэрд легко его обезоружил, выбив шпагу.
— Я не стану с тобой драться. Моя жена просила пощадить тебя, несмотря на все несчастья, причиной которых ты стал.
— Трус! — завопил сэр Удолф. — Станешь прятаться за ее юбками? Аликс моя! У меня есть разрешение жениться на ней! Я отдам тебе ребенка, которого она родит, но сама Аликс моя! Я не отдам ее! Не отдам!
Но тут вперед выступил Адам и, схватив барона за грудки, дернул на себя.
— Старик, — прорычал он, — а вот я не обещал оставить тебя живым. Еще одно твое слово, и я с огромным наслаждением перережу тебе горло! — С этими словами он швырнул англичанина на пол. — Священник! Позаботься о своем хозяине! Довольно мы потратили на него времени!
Тем временем Фергюсон из Драмкерна вместе со своими людьми уже был наверху и крикнул Аликс, чтобы она выходила. Бэб открыла дверь.
— Дядюшка, я счастлива тебя видеть! — воскликнула Аликс.
Он уставился на ее огромный живот и, ухмыльнувшись, воскликнул:
— Это парень! У моей Мэгги никогда не было такого большого чрева! Но нужно торопиться, девушка. Давно пора доставить тебя домой. Твой муж сейчас в зале. Завершает начатое.
— Он не убил бедного, сэра Удолфа? — встревожилась Аликс.
— Нет, он выполнил твою просьбу, но, судя по тому, что я видел, несчастному лучше лечь в могилу. Итак, что ты хочешь взять с собой?
— Сундучок в изножье кровати мой. Я привезла его, когда приехала с королевой Маргаритой. Хотелось бы получить его назад.
— Возьмите сундук, парни, — распорядился Роберт и, взглянув на Бэб, спросил: — А что с ней?
— Бэб едет со мной, — заявила Аликс.
Роберт кивнул:
— Что же, нам пора. Думаю, тебе не стоит прощаться с англичанином. Боюсь, у него скоро начнется новый приступ безумия.
Он повел Женщин вниз. Аликс безмерно удивилась при виде небольшой, обитой толстым сукном телеги, к которой подвел ее Роберт.
— Это для меня? — прошептала она.
— Вряд ли ты сможешь ехать верхом с таким животом, — пожал он плечами.
— На конюшне стоят две мои лошади. Я не уеду без них, — заупрямилась Аликс.
— Две лошади? — переспросил он.
— Я ушла из Вулфборна пешком, оставив в конюшне свою кобылку. Побоялась, что, если заметят пропажу, поймут, что я сбежала. Но кобыла моя, и я ее уведу. Это подарок отца, упокой Господь его душу. Ну и еще та, на которой меня схватили. Бэб знает, какие из лошадей мои. Пошли одного из своих людей вместе с ней.
Роберт кивнул и сделал, как просила Аликс, после чего помог ей залезть на телегу и положил на колени тяжелое меховое одеяло.
— Пойду скажу Кольму, что ты готова к отъезду, — бросил он на ходу.
Сэра Удолфа и священника уже успели привязать к стульям. Люди лэрда нашли перепуганных слуг, тоже связали их и оставили в кладовой, маленькой комнате без окон, дверь которой заперли снаружи. Рано или поздно кто-то сумеет освободиться и освободит остальных. Вряд ли за шотландцами организуют погоню: слишком мало арендаторов осталось у сэра Удолфа.
— Аликс уже в телеге, племянник, — сообщил Роберт. — Идем. Думаю, здесь нам больше делать нечего, а погода ухудшается. Путь неблизкий, с телегой быстро не поскачешь. Но леди не может ехать верхом. С таким-то брюхом!
Малькольм, не оглянувшись на что-то бормочущего сэра Удолфа, выбежал во двор, чтобы поздороваться с женой. Она уже устроилась на сиденье и завернулась в меха. Вскочив в телегу, он крепко поцеловал Аликс. Та, как всегда, растаяла в его объятиях.
— Доброе утро, господин мой муж, — улыбнулась она. — Спасибо, что пришел за мной. Нам с сыном не терпится поскорее оказаться дома.
Большая рука погладила ее щеку.
— Поверить не могу, что ты со мной, — прохрипел он. — Больше никогда не позволю тебе попасть в такую историю, ягненочек. Прости меня!
— О, Кольм, как мог ты… мы… знать, что сэр Удолф в своем безумии велит меня похитить? Ты ни в чем не виноват. Мы снова вместе, и я больше с тобой не расстанусь.
Она нежно поцеловала его в губы.
Лэрд улыбнулся жене и, увидев вторую женщину, сидевшую в задке телеги рядом с сундучком, удивленно спросил:
— Кто это?
— Бэб была моей служанкой еще в первый мой приезд в Вулфборн: Когда я сбежала, барон стал жестоко обращаться с ней, винил ее в моем побеге, даже избивал, хотя она, конечно, ничего не знала о моих планах. Я не оставлю ее здесь, Кольм. Она станет нянчить нашего малыша.
— Если она хорошо служила и пострадала из-за тебя, значит, будет желанной гостьей в Данглисе, — кивнул лэрд. — А что это за лошади привязаны к телеге? Я узнаю нашу кобылку, но вторая?
Аликс наскоро объяснила, в чем дело. Малькольм ухмыльнулся:
— Рад видеть, что ты становишься настоящей шотландкой, ягненочек! Если лошадь действительно твоя, значит, будет глупо оставлять ее здесь еще раз. Твоя экономность восхищает меня.
— Эта животинка привыкла носить на спине женщину и, думаю, станет надежной и безопасной лошадью для Фионы. Она уже слишком велика для пони. И еще одно, прежде чем мы уедем, господин: я бы хотела в последний раз побывать на могиле отца.
— Мы там остановимся, — кивнул он.
Отряд шотландцев наконец покинул дом. Люди стали садиться на коней. Немолодой шотландец взобрался на телегу и взялся за поводья. Удивительно, лошадей не две, а четыре! Наверное, для того чтобы не задерживать всадников.
Они остановились на холме, где раскинулось кладбище. Аликс попрощалась с отцом навсегда, и они оставили Вулфборн-Холл позади. Шотландцы атаковали дом на рассвете, и, поскольку не встретили сопротивления, все тем же утром закончилось. Они ехали без остановки уже несколько часов.
Аликс умирала от голода, потому что сегодня не было времени даже позавтракать, и сейчас с жадностью жевала овсяные лепешки и твердый сыр, принесенные мужем, запивая все это холодной водой из его фляжки.
— Где мы укроемся на ночь? — спросила она Малькольма.
— Не знаю, — вздохнул муж. — Но ты и эта женщина сможете уютно устроиться в телеге. Мы даже натянем тент, чтобы вы не замерзли.
— Мне нужна горячая еда, — напомнила Аликс.
— Мы расставим капканы, и наверняка нам удастся поужинать жареным кроликом. Я знаю, тебе трудно, но мы скоро будем дома, — прошептал он, целуя ее в лоб.
Аликс все поняла. Они едут слишком медленно из-за телеги. Завтра тоже придется ехать целый день и, возможно, еще полдня. Но ничего не поделаешь. Она просто не может сесть в седло. Одно лишь утешение: они встретят Рождество дома.
В ту ночь и в следующую они с Бэб спали под одним меховым одеялом и жались друг к другу, чтобы не замерзнуть. Иногда им в лицо били снежные заряды, но зимой этого следовало ожидать.
К полудню второго дня путешествия лэрд объявил, что они уже в Шотландии. Аликс была счастлива — не потому, что боялась преследования сэра Удолфа, просто привыкла считать Шотландию своим домом.
На вторую ночь снег пошел гуще, и было ужасно холодно, даже в безветренную погоду. Аликс куталась в свой плащ, но все равно дрожала. И постоянно гладила живот, убеждая себя, что с ребенком все в порядке. К тому же дитя постоянно исполняло джигу в ее животе.
Только иногда ей удавалось задремать, но Бэб храпела вовсю.
Утром третьего дня Кольм заверил, что сегодня к полудню они будут дома. Фергюсоны и Хэпберны по-прежнему ехали с ними, и Аликс уже начала волноваться, боясь, что не сможет приютить и накормить такой большой отряд, но потом решила, что Фенелла наверняка будет готова к их приезду.
Наконец сквозь серую дымку она увидела очертания Данглис-Кип и повернулась к Бэб:
— Мы почти дома.
— Похоже, это совсем дикое место, — нервно пробормотала Бэб.
— Верно, дом старше, чем Вулфборн. Но внутри тепло и уютно, — заверила Аликс. — Если тебе здесь не понравится, весной мы отошлем тебя в Англию.
— Нет, — обреченно пробормотала Бэб, — теперь там нет для меня места.
Аликс погладила ее по руке. Она впервые видела острую на язык Бэб такой присмиревшей. Ей было почти жаль ее, но как только та оправится от потрясения и обретет равновесие, наверняка она снова станет прежней.
— Фенелла — наша экономка, и я отдам тебя в ее распоряжение. Уважай ее и положение, которое она занимает в доме, и она тебе поможет. Понимаю, в твои годы нелегко начинать все сначала, но ты сильная женщина. Это не Вулфборн. Здесь мы живем куда лучше и счастливее.
Телега стала взбираться на холм. Лэрд выехал вперед, чтобы часовые узнали его и не подняли тревогу. Остававшиеся в доме солдаты поспешно опустили подъемный мост, и телега въехала во двор. Лэрд мгновенно очутился рядом, чтобы помочь жене слезть. Бейн поднял Бэб и поставил на землю, и та, топая онемевшими от холода ногами, поблагодарила его. Он вежливо кивнул.
Женщины направились к дому.
Из зала, смеясь и плача, выбежала маленькая девочка и бросилась к Аликс, которая крепко ее обняла.
— О, ма, я так боялась, что потеряла тебя, как потеряла первую маму! Я так рада, что ты дома! И какая же ты стала толстая! Мой брат скоро появится на свет?
Ее взгляд упал на Бэб.
— А это еще кто? — удивилась она.
— Это Бэб, которая заботилась обо мне в Вулфборне. Когда я убежала в прошлый раз, пришлось ее оставить. Но теперь она приехала со мной.
— Но здесь о тебе заботится Джинни! — воскликнула Фиона.
— И будет заботиться. А Бэб станет нянчить новорожденного, — пояснила Аликс.
— Тогда все в порядке! — воскликнула Фиона. — Фенелла ее уже видела?
— Нет, мы ведь только сейчас прибыли.
В этот момент в зал вбежала широко улыбавшаяся Фенелла и немедленно обняла Аликс.
— Добро пожаловать домой, госпожа! О, вижу, малыш подрос! — громко радовалась она, при этом вопросительно поглядывая на Бэб.
— Это Бэб, — повторила Аликс. — Моя служанка из Вулфборна. Она будет нянчить моего ребенка.
— Прекрасно, госпожа, — бесстрастно заметила Фенелла. — И я дам ей кого-нибудь в помощь. Уход за младенцем — тяжкий труд в любом возрасте.
Но все же доброжелательность взяла верх.
— Вижу, Бэб, ты замерзла. Пойдем со мной на кухню, я позабочусь о том, чтобы ты поела и согрелась.
Она увела Бэб, а Фиона не отходила от Аликс. Взяла ее за руку и подвела к очагу.
— Ты пропустила день моего рождения, — пожаловалась девочка. — Мне уже восемь лет.
— Зал прекрасно украшен. Это ты командовала слугами, дорогая?
Фиона гордо улыбнулась, прижимаясь к мачехе:
— Я, мама! Хотелось, чтобы все было готово к твоему приезду. Ведь уже почти Рождество. А я знаю, какой подарок приготовил тебе па! Хочешь, скажу?
— Нет, — засмеялась Аликс, — тогда это не будет сюрпризом.
Подошедший лэрд опустился на колени, чтобы снять с жены сапоги и мокрые чулки. Увидев, что ноги Аликс покраснели от холода и распухли, он покачал головой.
— Прикажи Джинни принести мамочке домашние туфли, — сказал он дочери и стал растирать ноги жены. — Аликс, тебе следует лечь в постель.
— Еще рано, — отказалась Аликс. — Хочу посидеть у собственного очага — такое счастье возвратиться домой! Позволь мне остаться и поесть за своим столом. А потом лягу в постель. Обещаю. О, как же хорошо!
— Ах ты, чувственное создание! Как же я по тебе скучал! — повторил лэрд вот уже в сотый раз.
Аликс нежно погладила его по щеке. Он поймал ее руку и нежно поцеловал. Аликс вздохнула от счастья. Он положил руку на ее живот, Аликс накрыла ее своей ладонью, и лэрд широко раскрыл глаза, словно узрев чудо.
— Это наш ребенок. Сильный он, верно? И уже полон решимости настоять на своем.
— Я чувствую, как он шевелится, — потрясенно прошептал Малькольм.
Аликс снова рассмеялась:
— Иногда из-за его танцев я не могу спать.
В ту ночь волынщик играл нежные мелодии, и вскоре после ужина глаза Фионы закрылись. Повинуясь кивку АликС, лэрд встал и отнес дочь наверх, где их уже ожидала Фенелла, которая и уложила девочку в постель. Вернувшись в зал, Малькольм сел рядом с женой.
— Так хорошо, что ты опять дома. Мы все истосковались по тебе!
— До сего дня я не подозревала, как Фионе не хватает материнской любви, — вздохнула Аликс.
— Вряд ли она скучала по Робене. Это тебя ей не хватало. Ты — ее мать, которую она знает и любит.
Он поцеловал ее руку.
— А мне не хватало жены, которую я знаю и люблю. Мне так жаль, что тебе пришлось пережить столько бед. Но как сэр Удолф узнал, что ты здесь?
— Бэб рассказала, что в ту ночь, когда они гостили в Данглисе, один из его людей увел служанку на сеновал. Очевидно, от нее он и узнал, что я здесь, и доложил об этом хозяину, который и задумал вернуть меня. Я говорила со священником Вулфборна, отцом Питером. Я рассказала ему, что мы поженились и что отец Дональд не возражал против нашего брака. И тогда он, можно сказать, признался, что сэр Удолф дал большую взятку, дабы получить разрешение. Священник пытался уговорить хозяина взять другую жену детородного возраста и из хорошей семьи. Сэр Удолф было согласился, но потом решил, что должен меня вернуть. Отец Питер сказал, что урезонить его невозможно.
— Зря ты не позволила мне убить его, — вздохнул лэрд. — Он безумец и не оставит своих притязаний.
— Ни за что, Кольм! — воскликнула Аликс. — После того, что случилось, он, конечно, поймет, что я твоя жена и у него нет ни малейшего шанса. Его деревня сожжена, скот и люди угнаны. Он должен понять, что я принесла ему одни несчастья. — Она умоляюще взглянула на мужа: — Думаю, мне действительно пора спать. Ты отведешь меня наверх?
Он широко улыбнулся и поднял ее на ноги.
— С радостью, мадам.
Наступило Рождество, и лэрд подарил жене прекрасный голубой плащ, капюшон, борта и подол которого были оторочены серым кроличьим мехом. Аликс умудрилась закончить маленькую шпалеру, над которой работала, когда сэр Удолф похитил ее. На шпалере был изображен Данглис, и лэрд, пришедший в восторг, велел повесить ее позади высокого стола. Фиона, счастливая присутствием Аликс, снова расцвела. Они ежедневно занимались французским.
Наступила и прошла Двенадцатая ночь. Почти каждый день валил снег, и Аликс уже отчаялась увидеть солнышко. Но по крайней мере вокруг царили мир и покой. Ничто не портило белоснежного пейзажа.
Снегопады продолжались до февраля. Живот Аликс стал невероятно огромным, а ребенок с каждым днем толкался все сильнее.
Начались приготовления к долгожданным родам. В подвале нашли родильный стул и принесли наверх, чтобы отскрести от грязи и починить. С чердака достали фамильную дубовую колыбель, очистили от паутины и отполировали до золотистого блеска. Аликс сшила новый матрасик для колыбельки и набила его утиными перьями и гусиным пухом. Фиона под надзором Фенеллы стегала одеяльце. Для малыша готовили свивальники, и все женщины в доме шили маленькие одежки.
Двадцать седьмого февраля вечером у Аликс начались роды. Она спала и проснулась оттого, что боль, словно кинжалом, полоснула ее по животу. Она позвала мужа, который в ту ночь спал в своей спальне. Лэрд пришел немедленно и позвал Фенеллу. В спальню принесли родильный стул. Лэрда решительно изгнали в зал.
— Это женская работа, — заявила Фенелла.
Он ретировался неохотно и одновременно с некоторым облегчением.
— А Фиона? — продолжала тревожиться Аликс.
— Бэб уложила ее, а перед этим рассказала ей множество интересных историй, — ответила Фенелла. — Сначала мне не понравилось, что вы привезли сюда англичанку, но она славная женщина и не гнушается никакой работой. С вашего разрешения я дам ей в помощь свою кузину Мэри. Пусть вместе нянчат вашего малыша.
— Я не могла оставить ее в Вулфборне, — простонала Аликс. — После того, что случилось, отец Питер наверняка убедил его найти другую женщину в жены, и Бэб, к несчастью, навсегда осталась бы напоминанием обо мне. А она уже не молода. Но вместе с Мэри будет хорошо заботиться о малыше и закончит свои дни здесь.
Прошло несколько часов. Настала полночь. Схватки становились все сильнее, и боль была почти невыносимой, но Фенелла заставляла Аликс расхаживать по комнате. Молодая женщина искусала губы до крови, а когда Фенелла спросила, почему она не кричит, ответила, что боится разбудить и напугать Фиону.
— С вашей дочерью спит Джинни, — спокойно ответила Фенелла. — Если девочка испугается и проснется, Джинни ее успокоит.
В дверь просунула голову Бэб:
— А дитя еще не родилось? Лэрд так мечется по залу, что уже вытоптал канавку в полу.
— Она не хочет кричать, — пожаловалась Фенелла.
— Госпожа! Крики — это часть родов, — покачала головой Бэб. — Если не будете кричать, ребенок подумает, будто вы его не хотите.
Боль вновь разорвала тело Аликс с такой силой, что она наконец не выдержала:
— Господи, больно-то как!
— Хорошо! Хорошо! — одобрила Бэб.
— Помоги усадить ее на стул, — попросила Фенелла.
Женщины подняли Аликс на большой стул с высокой спинкой, с дырой в сиденье и крепкими подлокотниками. Бэб постелила тряпки под дырой.
— Ребенок скоро родится, госпожа, — заметила Фенелла, залезая под стул, чтобы осмотреть роженицу.
Аликс кричала все громче.
Малькольм уже переживал нечто подобное, когда родилась Фиона, но забыл, какими душераздирающими могут быть крики роженицы. Он вспомнил, как вопила Робена, когда рожала Фиону, и как вопила потом, когда стало ясно, что родилась дочь, а не сын. Она оттолкнула поднесенного ей ребенка! А если Аликс тоже родит дочь? Неужели она тоже рассердится? Но они были так уверены, что родится сын! Аликс даже спросила, нельзя ли назвать его Джеймсом — в честь покойного короля и Александром — в честь усопшего отца.
Они даже не подобрали имени для дочери, но ведь ребенок может оказаться и девочкой!
Он метался по залу, пока Айвер не вложил в его руку кубок с вином.
— Господин, мы все уверены, что родится сын. Но если это будет дочь, вам с госпожой снова придется молить Бога о сыне. Эта жена не похожа на первую.
В доме все спали, кроме лэрда, его жены и помощниц. Малькольм и управитель сидели у огня. Время от времени Айвер подбрасывал дров в очаг. Ночь медленно катилась к новому дню. И когда в окна заглянул серый рассвет, мужчины встрепенулись от пронзительного визга. Переглянувшись, оба вскочили, и лэрд помчался наверх, перепрыгивая через две ступеньки.
Когда он ворвался в спальню, Аликс, мокрая от пота, все еще обнаженная, полулежала на стуле. Волосы липли к лицу, но она улыбалась. Фенелла повернулась. В ее руках был голенький краснолицый младенец, который громко плакал. Экономка, укачивая его, широко улыбалась.
Малькольм уставился на новорожденного.
— Сын! — восторженно выдохнул он.
— Да, милорд, сын. Теперь в Данглисе есть наследник!
Лэрд взял у нее малыша и осторожно прижал к груди. Ребенок еще был влажным и скользким от крови.
Малькольм оглядел его.
— Джеймс Александр Скотт, добро пожаловать домой, — тихо сказал он и, наклонившись, поцеловал сына в лобик.
— Дайте парнишку мне, — потребовала Бэб — Его нужно обтереть и запеленать. Помоги, Фенелла.
Лэрд подошел к ослабевшей жене, поднял на руки и отнес в постель.
— Спасибо, — тихо сказал он, обнимая ее и нежно целуя.
Аликс прильнула к нему.
— Он прекрасен, правда? — прошептала она, закрывая глаза.
Малькольм укрыл ее. Она уже крепко спала, и он улыбнулся, глядя на нее. Он так много хотел ей сказать, но для этого еще будет время.
— Я люблю тебя, ягненочек, — пробормотал он и наклонился, чтобы ее поцеловать.
— Мы позаботимся о ней, господин, — пообещала Фенелла. — Садитесь на стул, пока мы возимся с парнишкой.
Он молча сел. Они обтерли малыша и завернули в свивальник, а потом взяли чистые тряпочки, окунули в воду и принялись мыть его жену. Они даже надели на нее ночную сорочку. Аликс так и не проснулась. Лэрд не отрывал взгляда от своего новорожденного сына, который уже успокоился и смотрел на отца большими круглыми синими глазами. Малькольму вдруг показалось, что он видит свое зеркальное отражение. Он даже растерялся. Вот уж никто не усомнится, чей это ребенок!
— У тебя есть старшая сестра, — прошептал он. — Ее зовут Фиона, и завтра ты с ней познакомишься. И станешь почитать меня, потому что я твой отец, и будешь добр к матери, которая только что тебя родила. Она любовь всей моей жизни. Надеюсь, ты тоже когда-нибудь найдешь свою настоящую любовь. И насчет твоего имени. Ты носишь имена двух истинных джентльменов: моего друга, короля, и отца твоей матери, врача. И ты не должен навлечь позор на эти имена, парень. Ни на одно. Ты принадлежишь к клану Скоттов. Уважаемое имя здесь, на границе. Мы люди честные и верны Шотландии. И нашему королю. Я хочу, чтобы ты это помнил.
Джеймс Александр Скотт широко зевнул и, закрыв глазки, задремал на руках отца.
Лэрд усмехнулся и позвал Бэб.
— Возьми малыша и положи в колыбельку. Пусть пока останется со мной и со своей мамой.
Бэб широко улыбнулась, показав дырки на месте выпавших зубов.
— Я посижу с ним, господин, — пообещала она. — И стану защищать его ценой собственной жизни.
Для англичанки ты хорошая женщина, — кивнул Малькольм.
— Для шотландца вы хороший мужчина, — парировала Бэб.
Лэрд Данглиса засмеялся, оставил жену и ребенка и спустился в зал, где уже суетились сонные слуги:
— Радуйтесь вместе со мной и молите Бога и его Пресвятую Матерь! Данглис получил здорового и крепкого наследника!
Слуги, мгновенно позабыв о сне, громкими криками приветствовали объявление лэрда.