Глава 9
Настало лето, и в день сбора урожая Аликс поняла, что беременна. Фенелла с улыбкой подтвердила ее предположение. Женщины на радостях обнялись, и Айвер потом спросил Фенеллу:
— Почему вы с хозяйкой обнимались?
— Скоро узнаешь, — хмыкнула та. — Но сначала нужно сообщить лэрду.
— Женщина, ты, можно сказать, только что объявила мне, что хозяйка ждет ребенка, — фыркнул Айвер.
Фенелла зажала ладонью рот и тут же, вскинув голову, сказала:
— Ничего я тебе не говорила. И попробуй только сказать, будто это я проболталась!
Управитель широко улыбнулся.
— Я умею хранить секреты, — заверил он. — Не волнуйся насчет меня. После того как она ему скажет об этом, лэрд огласит счастливую новость всему Данглису. А до того я буду молчать. А тебе лучше не ухмыляться так самодовольно только потому, что госпожа тебе доверяет.
Аликс нашла мужа в кузнице. Недавно он обнаружил, что на нескольких приблудившихся коровах нет клейм, и приказал кузнецу немедленно заклеймить животных. Он честно ждал несколько месяцев — вдруг хозяин придет и потребует их обратно, — но хозяина не нашлось.
Аликс стояла рядом, пока разговор не закончился. Муж с улыбкой повернулся к ней.
— Зачем ты искала меня, ягненочек? — спросил он, взяв ее за руку и уводя прочь. — Соскучилась, наверное?
Он нежно поцеловал ее ладонь.
— У меня новость, которую ты наверняка захочешь узнать, — застенчиво пробормотала Аликс. — Я жду ребенка, Кольм. С благословения Господа он появится на свет в конце зимы. У нас будет малыш!
Лэрд с радостным воплем подхватил Аликс и закружил.
— Ребенок! У нас будет ребенок! Спасибо, мой дорогой ягненочек! Спасибо!
Он стал целовать ее в губы, глаза, щеки…
— Ты хочешь сына, — улыбнулась Аликс, когда он поставил ее на землю. — Надеюсь, так и будет. Но я могу родить такую же чудесную девочку, как Фиона.
— Да, — вздохнул Малькольм, — в этом я похож на других мужчин. Действительно хочу сына, но буду доволен, если родится дочь.
Аликс оглядела двор и, заметив любопытные взгляды солдат, решила:
— Фиона все должна узнать до того, как ты объявишь остальным.
— Но ты уверена, что ждешь ребенка? — с беспокойством спросил лэрд.
Аликс кивнула:
— Да. И Фенелла со мной согласна. Ну хотя бы потому, что мне постоянно хочется сыра.
— Ты всегда любила сыр, — возразил он.
— Но не так, как сейчас. Сегодня, после того как ты встал из-за стола, я осталась и ела сыр, пока Фенелла не отобрала его у меня. Она говорит, что сомнений быть не может.
— А когда? Можешь сказать точно?
— В конце февраля или в начале марта.
Они вошли в дом и отправились на поиски Фионы. Оказалось, что та играла со своей кошкой в зале. Фиона дразнила кошку ниткой, к которой была привязана тряпочка, а зверушка гонялась за несуществующей мышкой.
— Баннерет любит играть со мной, — объявила она, завидев отца и мачеху. — С ней куда веселее, чем с ее мамашей!
— Ее мать гораздо старше, а немолодые кошки не слишком любят играть, — пояснила Аликс. — Идем, Фи, посиди с нами. Мы с отцом хотим кое-что тебе сказать.
Фиона встала с пола и подошла к очагу.
— Вы собираетесь с кем-то меня обручить? — спросила она. — Нашли мне мужа? Он красивый? Богатый? Сколько ему лет?
— С самого визита к королю ты только и думаешь, что о своей свадьбе. Нет, девушка, я не хочу тебя отпускать из дома. Может, поговорим, когда тебе исполнится лет тридцать — сорок?
— Па! Ты же знаешь, что девочек выдают замуж в пятнадцать-шестнадцать лет, — расстроилась Фиона. — Но если это не замужество, тогда что?
— У твоей мамы будет ребенок, — объявил лэрд. — Весной у тебя появится братик или сестричка.
— Надеюсь, что будет брат, — удивила их Фиона. — Не хочу быть наследницей Данглиса. Иначе мне придется остаться здесь и взять в мужья чьего-нибудь младшего сына. А я хочу старшего, и с большим поместьем, чем это!
— Господи! — воскликнула Аликс. — Ты обо всем подумала, не так ли?
— В этом году мне исполнится восемь, — напомнила Фиона. — Молодой король объяснил мне, как важно найти достойную партию, причем как можно раньше. Вспомни, что прежний король перед смертью заключил брак сына с дочерью короля Дании. А Яков на два года меня старше. А вот невеста — моложе.
— Старый король начал переговоры о браке, но они еще не завершены, — покачала головой Аликс, — хотя королева Мария уверена, что брак будет заключен. Нужно немало времени, чтобы обсудить брачный контракт между двумя королевствами. Но ты довольна, дочка, что у тебя будет брат или сестра?
— Да, — улыбнулась Фиона. — Но, мама, пожалуйста, роди мальчика.
— Рад слышать, что ты не ревнуешь, — рассмеялся лэрд.
— Па! — тяжко вздохнула Фиона. — С чего я должна ревновать к малышу? Я выйду замуж и уеду еще до того, как он вырастет. Я видела младенцев в нашей деревне. Они сосут грудь, пачкают пеленки, спят, а потом снова сосут грудь, и так целый год. Все это не слишком интересно. — И, обняв Аликс, девочка прошептала: — Я рада за тебя, мама!
И, нежно поцеловав мачеху, она побежала играть с кошкой.
— Полагаю, тебе нужно искать для нее жениха, — заметила Аликс.
— Подождем, пока ей исполнится двенадцать лет и ее красота расцветет. Приданое у нее не слишком большое, так что ее красота поможет нам найти выгодную партию.
— Знаешь, я приберегла немного денег, из тех, что мне оставил отец, и дам в приданое Фионе золотую монету.
— Как же мне повезло найти тебя на своей земле, ягненочек! — прошептал он, нежно коснувшись ее живота.
— Как мне повезло, что это были твои люди, а не голодные волки! — ответила она ему в тон, прижимая его ладонь к пока еще плоскому животу.
Вечером в зале Малькольм объявил всем, что его жена ждет ребенка, который должен родиться в конце зимы. Все пили за здоровье лэрда и его жены. На следующий день весь Данглис узнал волнующую новость. Жители улыбались Аликс и осыпали благословениями. У Данглиса будет наследник — женщины дружно решили, что родится сын.
Настала осень, и в один ясный октябрьский, голубой с золотом день Аликс решила в последний раз прокатиться верхом. Теперь, когда ее живот округлился, разумнее всего отказаться от ежедневных прогулок. К тому же вскоре выпадет снег и ездить верхом будет невозможно.
Ее сопровождали двое солдат и маленькая Фиона. Солнце в этот день так приветливо пригревало!
Но, поднявшись на холм, они неожиданно оказались лицом к лицу с большим отрядом людей, появившихся с другой стороны холма. Один из людей Данглиса немедленно схватил узду пони Фионы и, повернувшись, помчался к дому. Другой солдат велел Аликс следовать их примеру, а сам остался, чтобы задержать врага и позволить ей уйти. Отряд вооруженных людей на пустоши означал только одно: это набег или какая-то другая неприятность. Аликс пришпорила кобылку и, обернувшись, увидела, как солдат храбро отбивается от врагов. Но длилось это недолго. Смертельно раненный, он упал на землю. А за Аликс уже велась погоня. Она отчаянно подстегивала лошадку, но все было бесполезно, и ее быстро окружили. Какой-то мужчина потянулся к узде кобылы. Аликс хлестнула его поводьями по руке.
— Убери руки от моей лошади! — закричала она, — Как ты смеешь нападать на меня?! На моей собственной земле! Какая наглость!
— У вас есть два выхода, мадам, — откликнулся предводитель. — Вы поедете с нами, не поднимая шума, или я пересажу вас на своего жеребца.
— Вы знаете, кто я? — прошипела Аликс.
Она была вне себя от страха, но не желала этого показать.
— Любовница лэрда Данглиса, — пожал плечами мужчина.
— Я жена. Законная жена! — отрезала Алйкс.
— Только не по законам английской церкви.
— Мы не в Англии, — напомнила Аликс, по спине которой пополз ледяной озноб.
— Будем. К завтрашнему дню.
— Сэр, я жду ребенка, — сказала Аликс, пытаясь торговаться. — Мой муж заплатит выкуп, который вы попросите. Моя дочь уже успела добраться до дома и поднять тревогу. Вас быстро поймают. Не делайте глупостей, не подвергайте опасности свою жизнь и жизнь ваших людей. Мой муж — свирепый воин.
— Мадам, меня послал ваш нареченный муж, сэр Удолф Уоттесон, чтобы вызволить вас из постыдного плена, в котором вы оказались, — пояснил незнакомец. — Я приехал, чтобы отвезти вас домой. В Вулфборн. И не мое дело, как поступит сэр Удолф с тем бастардом, которого вы носите. У меня одно задание: привезти вас к сэру Удолфу. Только тогда мне и моим людям заплатят.
— Сэр Удолф мне не муж, — возразила Аликс, стараясь держаться спокойно. — Я вышла замуж по шотландским законам и венчалась в шотландской католической церкви с Малькольмом Скоттом, лэрдом Данглиса. И ношу его наследника. Пожалуйста, сэр, умоляю, позвольте мне вернуться домой.
— Советую вам спокойно следовать за нами. Хотя бы ради вашего нерожденного ребенка. Я человек слова и дал его сэру Удолфу.
Он снова потянулся к узде, и Аликс снова наотмашь его ударила, но на этот раз он выхватил у нее маленький хлыст и швырнул на землю, схватил узду и пристегнул к ней повод.
Аликс закричала что было сил, но все оказалось напрасно: похитители повели ее за собой. Она продолжала визжать, пока не сорвала голос.
Наемники ехали молча, не останавливаясь, стараясь удалиться как можно дальше от Данглиса. Время от времени они придерживали лошадей, давая им возможность отдохнуть. А когда они сделали привал, Аликс почувствовала, что голодна и очень хочет пить.
Солнце уже село, и они сделали привал в глубокой лощине. Аликс сняли с седла, и, к ее стыду, ноги у нее сразу подкосились. Но предводитель успел поймать ее и усадить на траву, дал напиться из фляжки и протянул овсяную лепешку. Аликс так устала, что заснула, едва успев доесть скудный ужин. Разбудили ее еще до рассвета, и она опять громко запротестовала.
— Сегодня светит наша добрая пограничная луна, — заявил предводитель. — Ваша кобыла вволю напилась и успела пощипать травы. Нам пора.
Он поднял ее и усадил в седло, не желая слушать дальнейших возражений.
— Мы доберемся до Вулфборна еще до обеда, если немедленно тронемся в путь, — добавил он.
Аликс всегда предпочитала ездить верхом по-мужски. Конечно, в присутствии крестной она была вынуждена садиться в дамское седло, но обычно все было иначе. Так было куда легче держаться наравне с мужчинами.
Полная луна как раз поднималась на небосклоне, когда они вновь пустились в путь. Было светло как днем, только холодно и сыро. Хорошо, что Аликс догадалась надеть плащ! И без того промерзла до костей! Где Кольм и его люди? Почему не догнали похитителей?
Лэрд Данглиса услышал крики во дворе, и почти в эту же минуту в дом ворвалась Фиона.
— Па! Па! Какие-то люди украли Аликс!
В дом вбежал солдат, сопровождавший Фиону на обратном пути.
— Милорд! Милорд! Госпожу похитили какие-то люди. Тэм остался, чтобы защитить ее и дать нам возможность уйти подальше. Но когда я оглянулся, то увидел, как ее уводят. Тэм, должно быть, убит, иначе он бы сражался до последнего, чтобы уберечь госпожу.
— Фенелла! — окликнул лэрд. — Присмотри за Фионой!
С этими словами он метнулся к выходу и стал собирать людей.
— Заприте ворота и опустите решетку, — велел он тем, кто оставался в замке. — И не открывайте никому, кроме меня, что бы вам ни говорили и о чем бы ни просили. Ясно?
Убедившись, что все всё поняли, он вскочил на коня и во главе большого отряда выехал со двора.
Солдат, который был с Аликс и Фионой, показал им, где ни них напали. Увидев примятую траву, лэрд понял, что здесь было несколько человек. Теперь предстояло понять, в каком направлении уехали похитители. Сначала они скакали на восток, но через несколько миль, похоже, разделились на две группы. Лэрд остановился и задумался. Одна группа повернула на северо-восток, вторая — на юг.
Малькольм хорошенько поразмыслил и решил ехать на северо-восток, но в конце октября темнело слишком быстро, и им пришлось остановиться.
— Отдохнем, пока не взошла луна, а потом продолжим путь, — решил лэрд.
При полной луне они вновь пустились в путь и вскоре, к их удивлению, натолкнулись на лагерь. Все спали, кроме часового, который едва успел вскрикнуть, прежде чем его заставили замолчать.
— Кто из вас главный? — стал спрашивать лэрд, когда спящих солдат разбудили и поставили перед ним.
Все молчали.
Лэрд со вздохом шагнул к ним, выхватил из строя одного из пленников и прижал к ею горлу нож.
— Кто здесь главный? — повторил он.
Пленник помотал головой, и Малькольм нажал на рукоять. На шее пленника проступила кровь.
— Вы украли мою жену, — холодно бросил он, снова нажимая на нож. Струйка крови стала шире. — Итак, кто главный? Собираетесь молчать? Я перережу ему горло, выберу другого и буду продолжать, пока не получу ответа. Или пока не убью всех. Понятно?
Глаза мужчины едва не вылезли из орбит. Глядя в беспощадное лицо лэрда, он понял, что смерть близка. Поэтому, заскулив от страха, он показал на одного из пленников и выдохнул:
— Он!
Малькольм оттолкнул его. Мужчина упал на землю, все еще не веря, что остался жив.
Солдаты схватили предводителя, подтащили к лэрду и заставили опуститься на колени.
— Где моя жена? — спросил Малькольм тихо, но так зловеще, что у остальных мороз прошел по коже.
— Не знаю, — пробормотал пленник и взвыл, когда кто- то из солдат наотмашь ударил его. — Господин, клянусь, я не знаю!
— Хочешь сказать, не ты ее украл? Попробуй солгать, и будешь умирать долго и мучительно!
— Нет, господин, мы входили в тот отряд, что похитил ее, но не знали, куда ее повезут. Мы Дугласы, из тех, кто живет поблизости от Джедберга. Нам сказали, что вы украли жену английского лррда и тот хочет ее вернуть. Сказали, когда настанет время, за нами пошлют. Вчера мы присоединились к нашим родственникам и захватили женщину. Нам заплатили и велели ехать домой. Но клянусь, мы не знаем, кто этот английский лорд!
— Зато знаю я, — бросил Малькольм. — Я лэрд Данглиса и, будьте уверены, сообщу королю о вашей измене. Неужели вы, Дугласы, не питаете преданности ни к кому, кроме самих себя? Неужели всегда предаете соотечественников?
Предводитель покраснел от гнева, но сдержался, сказав только:
— Можете сообщать этому отродью все, что угодно. Нам, Дугласам, все равно!
— Возьмите у них лошадей и деньги, полученные за подлость и коварство! — распорядился лэрд. — А потом мы поскачем в погоню за похитителями.
— Но до нашего дома много миль, — запротестовал старший Дуглас. — И мы честно заработали деньги! Как прокормить наши семьи, если вы ограбите нас?
— Вы украли у меня нечто куда более ценное, чем пригоршня монет! Похитили мою беременную жену! Поразмыслите о своих грехах, пока будете пешком добираться до дому! — отрезал лэрд. — И не говорите мне, что деньги заработаны честно! Вы посмели украсть мою жену, чтобы отвезти к какому-то английскому лорду.
С этими словами он срезал кошель с пояса Дугласа, взвесил на руке и улыбнулся.
— Да, это немного возместит мне ущерб!
Пока лэрд отчитывал предводителя, его люди собрали лошадей и приготовились двинуться дальше. Малькольм вскочил на своего жеребца и, ни разу не оглянувшись, пустил его в галоп.
Пока они ехали к Данглису, капитан, не выдержав, спросил у лэрда:
— Почему мы возвращаемся домой, милорд? Может, нам стоит перейти границу и попытаться вернуть нашу добрую госпожу?
Его настоящее имя было Дугалд, но все звали его Бейном, что на шотландском диалекте означает «гора». Прозвище было дано недаром: капитан был настоящим гигантом, возвышавшимся над остальными на целую голову. Рост шесть футов шесть дюймов, большая голова с копной ржаво-рыжих волос и руки как древесные стволы…
— Я знаю, в чьих руках находится моя жена, — пояснил лэрд. — В доме этого англичанина она будет в полной безопасности. Он не причинит ей зла. Мы благополучно доставим эту тощую скотинку в Данглис, а завтра пересечем границу, чтобы вернуть мою жену. Нельзя же пускаться в погоню, гоня перед собой табун коней, — ухмыльнулся лэрд и получил в ответ широкую улыбку Бейна.
— Да, господин. Но не можете ли вы объяснить, почему этот англичанин украл нашу госпожу?
Несмотря на свой диковатый вид, Бейн был истинным, хоть и немного вспыльчивым джентльменом, всегда готовым встать на защиту слабых. Все деревенские ребятишки и собаки в округе любили Бейна и тянулись к нему.
— Лорд считает, что она его нареченная. Но это не так. Помнишь, как нашли госпожу?
— Конечно, — кивнул Бейн.
— Она сбежала от этого человека. А тот англичанин, что явился к нам несколько месяцев назад, он и есть. Моя жена и дочь просидели в спальне все то время, что он был в Данглисе, и я сказал, что не видел женщины, которую он разыскивает. По-моему, он полубезумен, но скорее всего ничего дурного Аликс не сделает. Я в этом уверен.
А вот Аликс вовсе не была уверена в том, что сэр Удолф безопасен. К тому времени как они прибыли в Вулфборн, она безмерно устала. Неужели он всегда выглядел таким унылым и одиноким посреди пустошей? Наверное…
Аликс вздрогнула.
Прошло почти два года с тех пор, как она сбежала отсюда, и теперь вовсе не радовалась возвращению.
Предводитель снял ее с лошади, и хотя Аликс едва держалась на ногах, все же злобно его оттолкнула.
— Не завидую я вашему лорду, госпожа, — тихо заметил он.
— Старый дурак, который здесь живет, не мой лорд. Думаю, скоро прибудет мой муж, и прежде чем все будет кончено, прольется много крови, — процедила Аликс, стараясь не упасть.
Из дома, широко улыбаясь, вышел барон.
— Моя дорогая Аликс! Добро пожаловать в свой дом! — воскликнул он и попытался обнять ее.
— Это вовсе не мой дом, сэр Удолф, — бросила Аликс, отталкивая его и сама не понимая, откуда у нее взялись на это силы.
Если она немедленно не сядет, просто упадет от усталости!
Бог даст, с малышом ничего не случится!
Она едва не улыбнулась при мысли о ребенке. Подумать только, она уже говорит «малыш», как истинные шотландцы! Но тут же спохватилась, что сэр Удолф примет улыбку на свой счет, и сурово оглядела его. Он сильно постарел. Сколько же ему лет?
— Я невероятно устала, — холодно объявила она. — Войдем в дом.
Она прошла мимо него как мимо неодушевленного предмета и переступила порог.
Раны Господни! Да это свинарник!
Каменный пол был усыпан тростником, в котором валялись кости животных и всяческий мусор. Парадный зал смердел прокисшим вином, гнилью и нечищеными дымоходами.
Когда она впервые приехала в Вулфборн, здесь все было по-другому.
— Он избил меня до полусмерти, когда узнал о вашем побеге, — проныл гнусавый голос где-то за спиной.
— Почему здесь так грязно, Бэб? — спросила Аликс, узнав обладательницу голоса. — И где слуги?
— Он твердит, что вы позаботитесь обо всем, как только вернетесь, — пояснила Бэб, встав перед Аликс.
Она совсем не изменилась. Все такая же наглая старая неряха.
— Я не вернулась, — пояснила Аликс. — Он велел меня похитить. Украсть у мужа. Лэрд скоро будет здесь, и я вернусь домой, в Данглис.
— Он был вне себя от радости, когда нашел вас, — сообщила Бэб.
— Я здесь не останусь, — отрезала Аликс.
— Он не позволит никому заполучить вас, госпожа, и по закону вы его жена.
— Как вдова его сына, я вправе сама выбрать нового мужа. Твой хозяин — похотливый осел. Ни одна порядочная женщина не выйдет замуж за своего свекра! Это кощунство! И кровосмешение!
— Но он получил разрешение из Йорка, — упорствовала Бэб.
— Да, которое, по его словам, он купил. Когда я не смогла отговорить его от этой глупости, пришлось бежать из Вулфборна, и так поступила бы на моем месте всякая уважающая себя женщина. Я не обручена с ним, и я вовсе не его жена. Я жена лэрда Данглиса, и когда прибудет мой муж, об этом узнает весь Вулфборн. Наш брак освящен церковью. А теперь, Бэб, я очень устала и должна отдохнуть. Передай господину, что я увижу его утром.
С этими словами Аликс направилась в свою старую спальню. К ее величайшему удивлению, здесь все осталось так, как было при ней. Несмотря на пыль, эта комната была самой чистой в доме. И сундук с ее вещами по-прежнему стоял у изножья кровати. Стоило поднять крышку, как в ноздри ударил запах роз. Похоже, сундук с самого ее побега ни разу не открыли.
В дверь поскреблись. Аликс круто повернулась:
— Кто там?
— Это всего л ишь я, — ответила Бэб, входя в комнату с кувшином воды. — Помню, как вы любили мыться, и, кроме того, вы пробыли в пути несколько дней. Я поговорила с господином, и он согласился увидеться с вами завтра. Вы голодны? Я принесу вам поесть.
— Принеси, — согласилась Аликс, — и спасибо тебе.
После ухода служанки Аликс сняла плащ. Сколько на нем пыли! Нужно попросить Бэб почистить его.
Бэб вернулась с маленькой миской супа, половиной каравая и сыром и поставила все на столик у очага.
— Поешьте, пока все горячее, миледи, — посоветовала она и со вздохом добавила: — Только, боюсь, суп невкусный, хлеб черствый, а сыр залежалый. После вашего побега здесь все пошло кувырком.
— Ты понимаешь, почему я сбежала? — спросила Аликс.
— Да, — кивнула Бэб, — вы же объяснили. Только он совсем обезумел. То разрешение, что он получил, дорого ему обошлось. Священнику пришлось еще два раза посетить кафедральный собор Йорка, прежде чем разрешение было дано.
— Господь и его Пресвятая Матерь! — выдохнула Аликс, качая головой. — Неужели в округе нет подходящей женщины, которую он мог бы взять в жены? Почему он возлагает все надежды на меня?!
Она отломила кусок черствого хлеба и опустила в суп, чтобы размочить.
— Я не желаю зла твоему хозяину, но мой муж придет за мной и я уйду с ним. Если сэр Удолф попытается остановить нас, Кольм наверняка его убьет. Я, конечно, постараюсь этому воспрепятствовать. Муж по природе своей человек мирный, но любит меня и очень рассердится, если мне или нашему малышу причинят вред.
— Так вы беременны! — воскликнула Бэб и, приглядевшись к Аликс, кивнула: — Да, теперь я вижу. И когда малыш появится на свет?
— В конце зимы, — пояснила Аликс.
— И вы скажете господину? — испугалась Бэб. — Сэру Удолфу вряд ли понравится, что дама его сердца носит ребенка от другого.
— Обязательно, Бэб. Думаешь, я захочу подвергнуть опасности своего ребенка?
Аликс отодвинула поднос.
— И не проговорись ему раньше меня.
Бэб кивнула:
— Да, миледи, не сомневайтесь. Я не хочу навлечь на себя гнев и раздражение сэра Удолфа, когда он узнает вашу тайну. У меня до сих пор все тело болит после трепки, которую я получила от него два года назад, когда вы сбежали.
— Он не должен был тебя наказывать, — рассердилась Анике. — Я сказала всем, что буду молиться и поститься, и велела, чтобы меня не беспокоили. Ты просто подчинилась приказу, который он сам одобрил.
Бэб подняла поднос.
— Я ухожу, но позвольте предупредить, госпожа: заприте двери от нежеланных гостей.
Аликс безмолвно согласилась и повернула ключ в замочной скважине, после чего не без труда подняла толстую деревянную палку и вставила в петли — вместо засова.
Нужно только подождать. Сегодняшний день подошел к концу. Но Кольм непременно придет завтра.
— Это не она, — покачал головой лэрд Данглиса, глядя на изуродованное тело полуголой женщины, которое было найдено на пустошах и принесено в дом людьми, обнаружившими зловещую находку.
Лэрд с жалостью оглядел покрытое ранами и синяками тело. Женщину явно изнасиловали и избили. Лицо превратилось в бесформенную кровавую массу. Это не Аликс! Это не может быть Аликс!
— Но как вы можете быть уверены, господин? — нервно пробормотал парень.
— Это не моя мама, — категорически заявила Фиона Скотт, подходя к отцу и с любопытством глядя на тело.
— Фиона! Что ты здесь делаешь? Фенелла, немедленно уведи ее! — крикнул лэрд в ужасе от того, что его семилетняя дочь увидела столь кошмарную картину.
— Па, это не Аликс, — настаивала Фиона. — На Аликс были мужские штаны. Эти клочки ткани на бедной девушке не лохмотья штанов. А ее ногти! Они поломаны и грязные. И ладони какие большие! У Аликс изящные ручки с ухоженными ногтями! И у этой девушки нет живота, а живот ма стал последнее время округляться.
— Девочка права, — спокойно подтвердила Фенелла, пораженная, однако, проницательностью ребенка. Эта женщина слишком ширококостна, чтобы быть Лликс. — Это не ваша жена, господин.
— Вижу, англичанин не так глуп, если пытается заставить меня поверить, будто Аликс мертва, — заметил Малькольм. — Но он выбрал не слишком умных палачей для осуществления своего гнусного замысла. Они не потрудились найти жертву, похожую на мою жену. Бедная женщина. Может кто-то ее опознать?
— Должно быть, это Вайка, которая живет за холмом, — задумчиво протянул Бейн. — Это здешняя шлюха, господин. — Внимательно оглядев тело, он кивнул: — Это она и есть, господин. Видите круглое розовато-коричневое родимое пятно на щиколотке? У Вайки было такое.
— Фенелла, найди приличную одежду для несчастной, и мы похороним ее как полагается. Кто-нибудь, сходите за священником. Пусть отец Дональд произнесет заупокойную молитву над ней. У нее есть дети?
— Двое, — ответил Бейн. — Парнишки. Лет трех и пяти.
— А отец или отцы известны?
— Если Вайка и знала, то никому не сказала, — вздохнул Бейн.
— Найди мальчишек, — распорядился лэрд, — и приведи сюда. В каком-то странном смысле эта женщина умерла за мою жену. Я не позволю, чтобы ее дети голодали или просили подаяние.
Прошли сутки с похищения Аликс. Но зловещая находка вновь не позволила Малькольму пуститься на поиски жены. Англичанин действительно безумен, если задумал столь ужасный план. И почему, во имя всего святого, он вообразил, будто ему всё сойдет с рук?
Малькольм знал, что Аликс и ребенку ничто не грозит, но все же волновался за своего ягненочка. Почти двухдневная скачка по холмам и через границу не может пройти даром для беременной женщины. Если что-то случится с его женой или ребенком, англичанин будет жалеть о собственной глупости до конца жизни, который окажется долгим и очень болезненным. И от деревни ничего не останется.
Малькольм решил ехать с большим отрядом, и поэтому послал к своему дяде в Драмкерн людей с просьбой немедленно приехать вместе с членами своего клана.
И несмотря на нетерпение, выждал еще один день, ибо встретиться с дядей у границы, в глуши, где нет даже дорог, было бы трудно.
Утром следующего дня Роберт Фергюсон прибыл в Данглис во главе отряда из двадцати человек.
— Что случилось, племянник? — спросил он, едва спешившись.
— Все заходите в дом, — пригласил лэрд. — Позавтракайте, потом поедем в Англию.
Он пошел вперед. Дядюшка ускорил шаги, чтобы не отстать.
Только усадив его за высокий стол, Малькольм объяснил ситуацию.
— Не знаю, как он пронюхал, что она здесь, — добавил он, — но как-то пронюхал. Теперь мне нужно вернуть жену. Она носит моего ребенка, дядя. Моего сына.
— Или дочь, — мрачно вставил Роберт.
— Мне все равно, — отмахнулся Малькольм. — Я хочу снова быть со своим ягненочком и лелеять нашего ребенка. Англичанин — дурак, если считает, что я не приду за ней.
Роберт Фергюсон наколол кусок окорока на острие кинжала и стал есть.
— Далеко? — коротко спросил он.
— Я знаю только направление, в котором они поскакали, и место, где приблизительно расположен Вулфборн-Холл. Вчера я послал разведчиков, чтобы точно узнать, где поместье англичанина. Но Аликс всегда говорила, что место очень уединенное и по соседству никто не живет. Однако я знаю также, что до Вулфборна не больше полутора дней езды.
Роберт продолжал задумчиво жевать.
— Но что ты собираешься делать, когда мы доберемся до Вулфборна?
— Потребую немедленно вернуть мне жену.
— А если английский лорд откажется? — не унимался Роберт.
— Разнесу его дом до основания, — коротко ответил племянник.
— Гм… — протянул Роберт. — Как укреплен его дом?
— Не знаю, — раздраженно бросил лэрд.
— Сколько у него людей?
— Понятия не имею. Но Аликс как-то говорила, что арендаторов у него не очень много, а земля скудна и не слишком плодородна.
— Гм… — снова пробормотал Роберт, но, очевидно, несмог придумать, какие бы еще вЬпросы задать племяннику. — Что же, полагаю, главное — отыскать Вулфборн. Если дом не слишком хорошо укреплен, мы сможем захватить его без серьезных потерь. Ты убьешь англичанина?
— Только в случае крайней необходимости, — мрачно бросил лэрд.
Роберт взял из миски последнее оставшееся крутое яйцо и сунул в рот.
— Прекрасно, — промямлил он с полным ртом. — Полагаю, нужно ехать. У нас еще есть несколько светлых часов.
Дав экономке подробные наставления и пообещав дочери вернуться е Аликс, лэрд во главе отряда покинул дом. Выйдя во двор, он вскочил на своего любимого жеребца. Роберт последовал его примеру. Лэрд поднял руку и сделал знак своим людям.
Отряд построился по двое. Фенелла и Фиона наблюдали за всадниками с двух башен дома.
— Он привезет ее домой, девочка, — заверила Фенелла.