Книга: Порочный ангел
Назад: Глава 8
Дальше: Глава 10

Глава 9

Росс взмок, лежа под нещадно палившим солнцем и поджидая грузовую повозку компании «Тилл — Дейл». Пот градом катился из-под его потрепанной ковбойской шляпы, сливался в ручейки на висках и щеках. Машинально смахивая влагу тыльной стороной ладони, он посмотрел на Джейка. Тот лежал на выступе напротив, наблюдая за дорогой, которая вела из города.
Рядом с Россом лежал Мак. Он молчал, не жаловался на жуткую жару. Пот блестел на лице и шее Мака. Его рубашка насквозь промокла от пота.
Росс посмотрел на другую сторону дороги, где притаился Гарри. Черт, Гарри-то повезло! Он укрылся в тени за небольшим холмиком.
Джейк должен был подать сигнал о приближении повозки. Росс не сомневался, что китаянка, возлюбленная Джейка, сказала правду о замене, которая должна была произойти в Бенсоне. Не доверяя ей полностью, утром он отправил Гарри в Бенсон. Тому пришлось сыграть роль пьяного ковбоя, приходящего в себя после ночной попойки в переулке позади банка. У Гарри было как раз такое лицо, да еще его манера растягивать слова… Никому и в голову не пришло, что это притворство отличного стрелка.
Ничем не примечательный на вид ящик грузчики поставили в грузовую повозку, подъехавшую к задним дверям банка. Ребята были не дураки, это точно. Они и дальше продолжали демонстрировать, что не везут ничего ценного — много раз останавливались у магазинов, пока ехали по городу.
Но Гарри отметил, что отполированные до блеска «кольты» висели на боку у всех парней.
И кроме того, вряд ли можно было считать совпадением то, что когда на повозку грузили ящик у задней двери, агенты «Уэллс — Фарго» входили в банк через парадный вход. Уж слишком много они привлекали внимания к себе и к деньгам, которые «заберут для доставки завтра утром».
Когда Гарри рассказал все, что видел, Росс окончательно поверил, что подружка Джейка не обманула. Но прошло уже несколько часов с тех пор, как повозка отправилась из банка. Где же она? Росс уже начинал думать, что Харви Дейл перехитрил его.
Лошадь, привязанная в тени у подножия холма, нервно заржала, прервав размышления Росса. Успокоив ее несколькими тихими словами, он взглянул на Джейка и тут увидел, как тот напрягся. Повернувшись с едва заметной улыбкой, Джейк махнул рукой. Вскочив на ноги, Росс кинулся к своему жеребцу. Грузовая повозка приближалась.
Выпрямившись в седле, Росс натянул висевший на шее платок так, чтобы он закрывал все лицо, кроме глаз. Бросив быстрый взгляд на остальных, он увидел, что и они поступили так же. Росс повернулся к дороге, напряженно ожидая момента, когда повозка обогнет выступ, за которым она на время скрылась.
И вот она появилась.
Росс поднял руку. Дождавшись, когда повозка приблизится к самому узкому участку дороги, где кучер будет вынужден остановиться. Росс резко опустил ее — это был сигнал, по которому Джейк и Гарри двинулись к повозке одновременно с ним.
Человек, сидевший рядом с кучером, заметил их приближение и схватился за «винчестер». Росс тут же вытащил «кольт» и выстрелил в воздух одновременное Джейком.
Чувство облегчения охватило Росса, когда кучер натянул поводья, останавливая лошадей, а охранник бросил оружие на землю. Росс никого не убил во время ограблений и не хотел, чтобы это когда-либо произошло.
Подъехав к повозке, которая еще раз дернулась и остановилась, Росс грубо скомандовал:
— Слезайте живо, оба.
В это время Джейк и Гарри побежали к задней части повозки. Через минуту они уже откинули полог и принялись развязывать веревки на деревянном ящике.
Росс держал под прицелом кучера и охранника, пока Мак спешивался и доставал веревку из прикрепленного к седлу мешка, чтобы связать запястья и лодыжки мужчин.
Внезапно позади повозки раздалось радостное восклицание, и Росс посмотрел в сторону Джейка.
Деньги были у них в руках!
Охранник двинулся в сторону Мака, и Росс грозно крикнул:
— И не пытайся! У тебя нет никаких шансов. — Спокойно вздохнув только после того, как был связан и второй мужчина, Росс повернулся к Джейку:
— Готово?
— Готово.
Бросив взгляд на кучера и охранника, лежавших связанными на дороге, Росс сочувственно произнес:
— Что ж, ребята, теперь ваша очередь попотеть на солнце.
Когда его люди вскочили в седла, Росс повернул жеребца и направил его к ближайшему холму, чтобы замести следы.

 

Едва сдерживая ярость, Харви прокричал в спину начальника полицейского участка, покидавшего его дом:
— Не волнуйтесь, в будущем я не стану обращаться к вам за помощью, чтобы поймать грабителей. Это не имеет смысла.
Начальник полиции приходил сообщить Харви Дейлу о том, что похищена еще одна партия денег компании «Тилл — Дейл».
Девина повернулась к отцу:
— Ты рассчитываешь сам найти грабителей?
— Я уже не доверяю полиции, Девина!
— Но ты же не сообщал им о тайной операции. Ты знаешь, что он никак не мог…
— Я скажу тебе то, что я знаю, Девина. Я знаю, что мне…
При звуке шагов Харви замолчал и обернулся в тот момент, когда на пороге неожиданно появился Чарлз. Наступившая тишина была слишком неестественной, и Чарлзу явно стало не по себе.
— Простите, если я помешал. Это Молли впустила меня. Я решил, что она…
Девина поспешила помочь Чарлзу:
— Не нужно извинений, Чарлз. Отец расстроен. И я тоже расстроена. Нам только что сообщили, что похищена еще одна партия денег.
— Еще одна? — Взгляд Чарлза тут же стал напряженным. Его лицо изменилось настолько, , что у Девины пробежал холодок по спине, и она невольно отступила. Его глазам сейчас так не хватало их обычной теплоты.
Чарлз обратился к Харви Дейлу:
— Но ведь новая партия должна была прибыть завтра… почтовым дилижансом.
Харви был удивлен, он пристально глядел на Чарлза:
— Я не знал, что вы так внимательно следите за доставкой моих денег, Чарлз. Чарлз пожал плечами:
— Сейчас уже все следят за прибытием ваших денег, Харви. Дело дошло до того, что заключаются пари — дойдет сюда следующая партия денег или нет.
Ноздри Харви гневно затрепетали.
— Значит, на этот раз мне, судя по всему, удалось обмануть всех, кроме грабителей. Деньги были отправлены сегодня, тайно, в грузовой повозке. План явно не сработал.
— Это были те же люди? Кто-нибудь смог дать их описание?
Харви нахмурился:
— Мне не нравится, когда меня расспрашивают, Чарлз.
— Отец! — рассердившись, Девина смущенно взглянула на Чарлза. — Чарлз может спросить на правах друга.
— Девина, до твоего приезда мы с Чарлзом были всего лишь знакомыми.
— Ну если ты не считаешь Чарлза своим другом, то я считаю. — Взяв Чарлза под руку, она сердито взглянула на отца: — Думаю, Чарлза волнуют наши проблемы.
Ее вызов не возымел того эффекта, на который она рассчитывала. Харви помолчал, переводя взгляд с нее на Чарлза и обратно.
— Наверное, ты права, Девина. — Харви повернулся к Чарлзу: — Я рад слышать, что Девина считает вас своим другом, Чарлз. Ей нужны друзья. Но прошу прощения, мне сейчас нужно переговорить с Джорджем. Думаю, нам нужно разработать другой план действий в отношении этих грабителей.
— Значит, это все-таки были те же люди. Раздражение вновь промелькнуло на лице Харви.
— Да, похоже, те же самые. Мне сказали, что их было четверо. И их описание совпадает с описанием тех, кто совершил другие ограбления. Я удовлетворил ваше любопытство?
Чарлз рассмеялся:
— Да, вполне.
Уже собравшись уходить, Харви вспомнил, что перед приходом начальника полиции они с Девиной обсуждали вопрос о том, как рассадить гостей на званом вечере, до которого оставалось меньше недели.
— Что касается приема… поговорим позже, дорогая. Девине казалось, что уже было не до праздника, когда компания отца несла такие огромные убытки. — О, папа, давай отменим этот прием. Уверена, нас поймут.
Лицо Харви стало суровым.
— Нет, и еще раз нет! Я не позволю, чтобы какие-то бандиты запугивали меня или причиняли мне неудобства. Мы устроим такой праздник, какого еще не было в этом городе, — о нем будет долго помнить весь Тумбстон.

 

Лай Хуа бежала по узкой, извилистой тропе, освещая себе путь лампой. Девушка не испытывала страха, потому что нашла красную ленточку, привязанную к кусту, мимо которого она каждый день ходила к дому Харви Дейла.
Значит, он наконец придет!
Лай Хуа добежала до заброшенной шахтерской лачуги и, забыв об осторожности, бросилась к двери. Она не заметила фигуры, метнувшейся от света в темноту. Лай Хуа остановилась перед дверью, чтобы отдышаться, и в этот момент чьи-то сильные руки схватили ее.
Китаянка попыталась вырваться, и ей это почти удалось, когда знакомый голос прозвучал у ее уха:
— Лай Хуа, перестань. Это я… Джейк.
— Мистер Джейк… Но зачем вы меня так напугали? Почему вы не ждали меня в хижине?
— Я решил, что лучше подождать снаружи.
Она пыталась рассмотреть выражение его лица.
— А теперь, когда я здесь?
— А теперь мы войдем внутрь, Лай Хуа. — Сердце Лай Хуа забилось от счастья, когда Джейк повел ее в лачугу, где они были вместе много раз. Она тихо ахнула, когда он резко притянул ее к себе. Она ощущала его губы, его мускулистое тело, его возбужденную страстью плоть и ликовала. Джейк взял у нее из рук одеяло и расстелил на полу. Через минуту она уже лежала рядом с ним и он торопливо расстегивал пуговицы на ее одежде. Она встретила его с радостью, с такой радостью!
Некоторое время спустя — после звуков страстной любви — тишина заполнила пространство лачуги. Джейк почему-то нахмурился. Лай Хуа тихо спросила:
— Вы не рады, мистер Джейк. Я не смогла доставить вам удовольствие сегодня?
— О, ты доставила мне сегодня огромное удовольствие, дорогая.
Лай Хуа покачала головой:
— Мистер Джейк, тогда я не понимаю.
Взгляд его светлых глаз скользнул по ее милому лицу.
— Я уже не раз говорил тебе, чтобы ты не называла меня мистером Джейком, Лай Хуа. И сейчас снова прошу. Называй меня Джейком. Просто Джейк, хорошо?
— О нет, я не могу.
— Почему? Мы только что занимались любовью. Ты, обнаженная, лежишь в моих объятиях и при этом говоришь, что не можешь называть меня по имени?
Лай Хуа смутилась:
— Да, это так.
— Но это глупо, Лай Хуа, — сказал Джейк сердито и хотел продолжить, но маленькие пальцы девушки привались к его губам, моля о молчании.
— Прошу вас, мистер Джейк. Постарайтесь понять. Мой отец и я… мы все — иностранцы в вашей стране. Мы бедны, поэтому соглашаемся на любую работу…
— Это ничего не значит, Лай Хуа.
— В городе на вас будут косо смотреть, если узнают о наших отношениях. Мужчины будут насмехаться над вами, а женщины станут от вас отворачиваться. Но и я окажусь не в лучшем положении. Мой отец будет гневаться на меня, чувствуя себя опозоренным.
Согласившись в душе с Лай Хуа, Джейк улыбнулся:
— Но здесь никто не сможет услышать, как ты называешь меня по имени, дорогая. Если и существует разделение за пределами этой лачуги, я хочу, чтобы ничто не разделяло нас, когда ты в моих объятиях.
Сладкая боль сжала сердце Лай Хуа, когда она услышала эти слова любимого, но ей трудно было с ним согласиться.
— Прошу вас, не настаивайте, мистер Джейк, — тихо произнесла она. Подняв руку. Лай Хуа прикоснулась к его щеке. — Вы человек, которого я люблю.
Ее простое признание было встречено без восторга.
— Я не хотел больше приходить сюда. Лай Хуа. Я решил, что больше тебя не увижу. Когда мы с тобой встречались последний раз, я понял: ты что-то от меня скрываешь. Я начал в тебе сомневаться. Глаза Лай Хуа наполнились слезами.
— Вы по-прежнему сомневаетесь во мне, мистер Джейк, ведь так? Даже когда вы привязывали красную ленту на куст, чтобы вызвать меня, вы все равно думали обо мне плохо. Вы не заходили в лачугу, опасаясь, что вас схватят люди, которых я могу привести с собой?
— Да — Лай Хуа глубоко вздохнула, понимая, чего она лишится, потеряв этого человека.
— А теперь, мистер Джейк?
— Теперь? Пока меня схватила здесь только ты. — Джейк слегка улыбнулся. Я не могу без тебя, Лай Хуа. Я решил, что если и рискую жизнью, прося тебя встретиться со мной сегодня, то ты стоишь этого риска.
Лай Хуа едва сдерживала рыдания. Мистер Джейк никак не хотел произнести те слова, которых она так ждала, но все его чувства были сейчас как на ладони. Ее сердце было переполнено любовью к этому мужчине, и Лай Хуа обвила руками его за шею.
— Вы снова будете доверять мне, мистер Джейк. Я докажу, что никогда не предам вас ни разумом, ни сердцем.
Вместо ответа Джейк заключил Лай Хуа в свои объятия.
Через час они стали прощаться. Джейк задержал Лай Хуа, когда она уже направилась к двери.
— В субботу, моя милая… Я буду здесь, как только стемнеет.
Лай Хуа покачала головой.
— Нет, я не могу прийти сюда в субботу.
— Почему?
— Мистер Дейл и его дочь устраивают в этот день прием. Это будет большой праздник, приглашено много гостей. Мне поручено следить за дополнительно нанятыми слугами. И помогать, разумеется.
— Вот это да! — Джейк рассмеялся. — Росс считает, что ему удалось вывести Дейла из себя, особенно последним ограблением, но похоже, что этот чертов Дейл несгибаемый! Он что же, празднует потерю очередной партии денег?!
Лай Хуа нахмурилась:
— Нет, мистер Дейл очень рассердился после недавнего ограбления, но сказал, что ворам не удастся запугать его.
Молодое лицо Джейка расплылось в улыбке.
— Ну, вот это уже похоже на правду. — Он потянулся к Лай Хуа и, обхватив рукой ее изящную шею, привлек к себе для поцелуя. — Тогда мы разрешим мистеру Дейлу провести его званый вечер. И пусть он порадуется как следует, потому что, судя по настроению Росса, это будет единственная радость мистера Дейла в ближайшее время. — Джейк внезапно стал серьезным. — Хорошо, Лай Хуа. Тогда обращай внимание на куст — ты скоро обнаружишь там красную ленту.
— Я буду, мистер Джейк.
Повернувшись, Лай Хуа быстро вышла из лачуги. Какой-то шорох в темноте испугал ее, и она, оступившись, ахнула. Тут же оказавшись рядом с ней, Джейк выхватил «кольт». Взяв лампу из рук Лай Хуа, он высоко поднял ее.
Лай Хуа молча стояла рядом с Джейком и дрожала. Она не могла точно сказать, что это было, но все-таки что-то она заметила. Когда Джейк повернулся к ней снова, ее все еще била дрожь.
— Я ничего не вижу, Лай Хуа. Думаю, это был какой-то зверек, вышедший на ночную охоту.
Холодок пробежал по спине Лай Хуа, но, не желая показать свой страх, она улыбнулась:
— Наверное, так, мистер Джейк. Лай Хуа хотела взять лампу из рук Джейка, но он, освободив одну руку, обнял девушку за плечи.
— Я тебя немного провожу. Лай Хуа тут же воспротивилась:
— Нет, вам нельзя. Это слишком опасно.
— Я уже говорил тебе, Лай Хуа. Я решил, что ты стоишь риска… любого риска.
У Лай Хуа перехватило дыхание. Она ничего не смогла ответить и лишь прижалась к Джейку. Так, обнявшись, они и пошли по тропинке.
Минуты через две-три фигура, скрывавшаяся в темноте, осмелилась вновь пошевелиться. И на этот раз кому-то удалось остаться незамеченным.

 

Росс пришпорил своего жеребца, поторапливая его. Он провел долгий жаркий день, лежа с биноклем на холме недалеко от Тумбстона. Все его тело было влажным от пота. Прохладный вечерний воздух немного освежал. Но хотелось побыстрее окунуться в прозрачную воду пруда.
Несколько дней назад он сумел похитить крупную партию денег компании «Тилл — Дейл». Не было сомнений, что у Дейла начинаются финансовые затруднения. Росс слышал, что шахтеры нервничают, а на шахтах начались аварии. Вода заполняет шахты так быстро, что насосы не успевают откачивать ее. Похоже, везению Дейла пришел конец. Росс был очень рад, что способствовал этому. Но он понимал, что будет удовлетворен лишь тогда, когда окончательно возьмет верх над Дейлом. Он уже знал, как это сделать, но Дейл все время опережал его. За три недели наблюдения за Девиной Россу так и не удалось установить, где и когда можно бы было ее похитить.
Росс глубоко вздохнул. Эта надменная маленькая колдунья с лицом ангела стала появляться в его снах. Он уже почти все время думал о ней. Но надо освободиться от ее чар!
Подъехав к хижине. Росс увидел друга.
— А, значит, ты наконец вернулся, Джейк! Не стоит спрашивать, где ты был. Впервые за целую неделю ты не хмуришься.
— Ты чертовски наблюдательный, — засмеялся Джейк.
Войдя в хижину, Росс налил себе кофе, радуясь, что парни предусмотрительно сварили его. Джейк смотрел на уставшего друга.
— А знаешь. Лай Хуа сказала мне такое, что тебя здорово развеселит.
— Развеселит?
— Да, она рассказала мне о приеме, который устраивает Дейл.
Пораженный, Росс поставил чашку на стол.
— Дейл собирается устроить прием?
— Да, в субботу вечером. Ну, как тебе это? Лай Хуа говорит, что это все специально. Он не хочет, чтобы мы подумали, что он встревожен из-за этих ограблений.
— Что ж, прекрасно! — воскликнул Росс. — Наверняка там будет полгорода. Много суеты, что нам и нужно.
— Видимо, так.
— А как ты думаешь, Чарлз Картер приглашен? — Джейк пожал плечами;
— Ты же сам мне говорил, что он бывает у них почти каждый день.
— Это хорошо, — задумчиво произнес Росс. Джейк обеспокоенно шагнул к нему.
— Росс, ты ведь не собираешься… — Росс вдруг улыбнулся, на щеках появились забавные ямочки. Он хлопнул Джейка сильной рукой по плечу.
— Не хотел бы ты пойти на вечер, Джейк?
— Росс, ты спятил. У тебя ничего не выйдет. — Но Росс уже думал о субботнем вечере и об удовольствии, которое ему предстоит испытать. Черт, как же ему не терпится!

 

Харви Дейл работал в конторе на Аллен-стрит, в своем кабинете. Чтобы немного отдохнуть, он встал из-за стола и подошел к окну.
Улица в этот час была оживленной. Дверь ресторанчика, расположенного напротив, часто открывалась — входили и выходили посетители. Чуть подальше, у дверей салуна Хафорда и салуна «Оксидентал» толпились мужчины.
Вдруг Харви увидел высокую стройную китаянку, грациозно шедшую по улице. Он проследил, как она прошла мимо мужчин, собравшихся у салунов. Мужчины, глядя на нее, махали руками и ухмылялись. Он не мог слышать их слов, но эти ухмылки!..
Лили! Похоже, она решила потравить его. Харви сильно сжал пальцы в кулаки. Будь проклята эта сучка! Она заходит слишком далеко!
Харви бросился к двери, чтобы выбежать на улицу, но, сделав пару шагов, остановился. Нет, ведь именно этого она и добивается! Лили хочет, чтобы он совершил безумный поступок, а она потом мило улыбнется и изобразит непонимание, когда он потребует от нее объяснений. О, она умна, это уж точно. И у нее хороший учитель — ее мать. Но он проучит их обеих.

 

Лили была так умна! Она сумела — очень тонко — показать ему, что он уже не хозяин положения, как ему хотелось бы считать. Всю прошедшую неделю — каждый день — она изводила его своей красотой, проходя мимо окон его конторы и выставляя себя на посмешище перед бродягами, не достойными даже коснуться края ее великолепного шелкового наряда.
Харви злился, понимая, что его неспособность устоять перед Лили дала ей власть над ним. Еще больше его злило то, что Лили прекрасно чувствовала его слабость. Но он жаждал ее. Если бы он не осознавал, что именно этого Лили и добивается, он бы вышел сейчас на улицу и увел ее от этих похотливых взглядов. Он отвел бы ее в комнату, где они проводили вместе столько времени, и овладел бы ею со всей страстью, которая сейчас сотрясала его.
Да, это была борьба, и Лили стремительно одерживала победу за победой. Проклятие! Он не понимал, что его ждет, когда сделал ее своей тайной любовницей.
Харви знал, что Лили не хочет, чтобы он открыто приходил к ней. Она лишь стремится показать ему, что положение изменилось.
Харви глубоко и судорожно вздохнул. Лили… Лили… В этой бесконечной борьбе с ее волей он, судя по всему, делал один шаг вперед и два — назад. Где-то в подсознании уже возникло сомнение, что он победит в этой борьбе.
Не желая больше смотреть в окно, он вернулся к столу и тяжело опустился в кресло. Дрожащей рукой взял одну из папок и открыл, ее. Да, последние данные о затопленных шахтах. Ему нужно посмотреть их и принять решение. Решение… В то время как голова у него занята лишь мыслями о Лили.

 

Субботний день прошел в хлопотах. Девина постояла немного у окна своей комнаты, любуясь заходящим солнцем. Скоро начнут собираться гости.
Но к их приему уже все готово. Заранее прибыли музыканты, они настраивали свои инструменты. Ночью, после угощения и танцев, будет произведен фейерверк, о котором, как уверяла Лай Хуа, город долго не забудет. Это потрясающее, захватывающее зрелище станет особым сюрпризом Девины.
Да, все должно пройти замечательно.
Девина подошла к большому зеркалу, чтобы последний раз взглянуть, как она выглядит. Она грациозно подняла руку к волосам и слегка коснулась шелковистых локонов, Нет, кажется, все идеально. Сегодня, как и предсказывали Чарлз и отец, она поразит весь Тумбстон.
Через некоторое время Девина, ослепительно улыбаясь, спустилась к первым гостям. В этот момент в зале раздались звуки вальса. Неожиданно радостное возбуждение охватило ее, сердце забилось сильнее. У нее появилась уверенность, что это будет ее ночь.

 

Он поправил, глядя в зеркало, высокий воротник модной рубашки, причесал красиво подстриженные волосы. Бриллиантовые запонки сверкали в свете заходящего солнца.
Харви был доволен своим видом. Он решил, что уже пора спускаться вниз, но не торопился, поскольку был уверен, что Девина и сама сможет встречать гостей. Девина, его дорогая дочь! Она была копией матери, Регины Дейл, обладала такой же почти ангельской красотой.
Сердце Харви наполнилось печалью. Регина, его прекрасная жена, с которой он так дурно обращался! После недавних потрясений в его теперешней личной жизни он начинал понимать, как она должна была страдать из-за его интрижек. Но он твердо решил, что ничем не обидит Девину. У нее будет все самое лучшее — все, что она только пожелает.
— Девина, ты само совершенство. Я очень, очень горжусь тобой, — тихо сказал Харви, увидев Девину в зале.
— Спасибо, папа. И ты очень красив сегодня. — Ну тогда мы — хорошая пара, не так ли, дорогая? Харви взял дочь под руку и через застекленные двери прошел с ней в сад. Цветные фонарики прелестно мигали среди фруктовых деревьев.
— Да, смотрится волшебно, дорогая.
— Спасибо, папа. Но тебе и гостям предстоит увидеть нечто еще более необычное. Я приготовила особый сюрприз.
— Особый сюрприз? Что же это? — спросил Харви с любопытством.
— Потерпи, — улыбнулась Девина. Она была очень рада, что их с отцом отношения заметно потеплели.

 

Чарлз улыбался, а в душе его в это время царило смятение. Вскоре ему нужно будет появиться в доме Дейлов, а Миранда Рандолф все сидит и говорит.
Старая дева жила с властной матерью, прикованной к постели. Когда он только начал практиковать здесь, она пришла к нему за лекарством для матери, а потом время от времени приходила под самыми разными предлогами.
Взяв Миранду за руку, Чарлз мягко прервал ее:
— Миранда, сумерки сгущаются. Не думаю, что вам было бы разумно ехать в темноте. Позвольте проводить вас до экипажа.
Когда коляска Миранды отъехала от крыльца, он вернулся в дом. Свет заходящего солнца, проникавший через небольшие окна, был слабым, и Чарлз решил зажечь лампу.
Маленький язычок пламени осветил часть комнаты, Чарлз протянул руку к бритве, лежавшей рядом с тазом для умывания, и в этот момент тишину вдруг нарушил чей-то голос:
— Не утруждай себя бритьем, Чарлз Картер. Я уже сделал это за тебя.
Резко обернувшись, Чарлз увидел человека, вышедшего из темного угла комнаты с «кольтом» в руке.
— Я знал, что ты придешь, — спокойно произнес он.
Назад: Глава 8
Дальше: Глава 10