Глава 2
Девина стояла у почтового дилижанса, на котором только что прибыла в Тумбстон. Жаркое полуденное солнце нещадно жгло ей плечи, доставляя еще большее неудобство, и она устало провела рукой по лбу. Неподвижный воздух был наполнен звуками музыки и громким смехом, доносившимися из салунов, которые во множестве располагались на улице за ее спиной. Стук плотницких молотков отдавался в голове, и Девина поморщилась, когда тяжело нагруженные рудой повозки с грохотом проехали мимо нее, покрыв затекшие плечи новым слоем мелкой красной пыли. Ритмичный стук дробильни дополнял какофонию звуков, вызывая новый приступ головной боли.
Толпа городских зевак собралась поглазеть на прибывший почтовый дилижанс. Не обращая внимания на тесный круг прохожих, Девина наблюдала за выражением лица отца, который приближался к ней. Она никогда еще не видела его в такой ярости.
Безупречно одетый в костюм с иголочки, в модном котелке на посеребренных сединой волосах, Харви Дейл сдерживал душивший его гнев. Когда он заговорил, его красивое, мужественное лицо оставалось бесстрастным, лишь слегка подергивалась чисто выбритая щека.
— Ты уверена, что с тобой все в порядке, Девина?
— Да, папа. У меня все замечательно. — Взяв ее за руку, Харви Дейл обрушил весь свой гнев на стоявшего рядом в напряженном ожидании охранника:
— Итак, Джон Генри, я жду подробного объяснения, немедленно. Как получилось, что у тебя отняли все деньги?
— Я ничего не мог поделать, мистер Дейл. Я не ожидал…
— Ты ведь был вооружен, не так ли? — От этого саркастического замечания широкое лицо охранника густо покраснело, а Харви Дейл тем временем продолжал с еще большей горячностью: — Я полагал, что ты один из лучших стрелков в округе. Или все это были пустые разговоры, чтобы я мог без опаски поручить тебе доставку денег на шахты Фарго?
— Да, сэр, я был вооружен. — Глаза Джона Генри гневно сверкнули, и он выпрямился во весь свой внушительный рост. — И я действительно считаюсь одним из лучших стрелков в округе. Но у меня не было никаких шансов…
— Что значит «не было шансов»? Твоя работа заключалась в том, чтобы защищать дилижанс и деньги. А ты даже ни разу не выстрелил. Что с тобой, черт побери? Тебя наняли, чтобы…
— Папа, у него не было выбора. — Девина больше не могла молча наблюдать, как отец незаслуженно упрекает охранника. Лицо девушки не дрогнуло, когда гнев отца обрушился на нее.
— Не вмешивайся, Девина. Этот человек полностью пренебрег своими обязанностями… Он…
— Нет, отец, ты ошибаешься. Грабитель направил на меня револьвер…
— На тебя?! — Побледневший Харви Дейл бросил взгляд в сторону Джона Генри.
— Это так, мистер Дейл. Один из грабителей — я думаю, он был их главарем — ехал в дилижансе как обычный пассажир. Я ничего не видел и не слышал, пока он не выстрелил два раза в крышу дилижанса. Он бы застрелил мисс Дейл, если бы Бак не остановился. Поверьте, у нас не было шансов. Тот парень крепко держал вашу дочь, приставив к телу «кольт». Он не собирался отпускать ее. Мне показалось, что он из тех, кто без колебаний застрелил бы мисс Девину, если бы я только пошевелился.
— Это правда, Девина? — потребовал ответа пораженный Дейл. — Главарь захватил тебя? Он угрожал твоей жизни?
— Да, это правда.
Рука Харви Дейла судорожно сжалась, и он пристальнее взглянул в лицо дочери, наконец заметив ее неестественную бледность и боль в красивых глазах. Явно пытаясь обуздать гнев, он произнес:
— Мы обсудим это позднее, Джон Генри. Потом он помог Девине подняться на деревянный тротуар и провел ее через толпу зевак, стараясь идти соразмерно с ее шагами.
— Папа, куда мы идем? После долгого и утомительного путешествия, если не возражаешь, я бы хотела…
— Девина Элизабет Дейл, — полное упоминание ее имени говорило о том, что отец все еще был зол, — я не глупец, каковым, похоже, ты меня считаешь. — Не давая дочери возразить, Харви Дейл продолжил: — Я прекрасно знаю, что у тебя не было никакого желания приезжать ко мне сюда, в Тумбстон, и что ты предпочла бы остаться в Нью-Йорке, где могла бы наслаждаться той светской жизнью, к которой привыкла.
— Папа, я…
— Прошу не перебивать, Девина. Ты красивая молодая девушка. Ты богата и хорошо образованна. Ты удачно выйдешь замуж. Я намерен позаботиться об этом. Я также намерен проследить, чтобы ничто не помешало твоему блестящему будущему, гарантированному тебе как моей дочери. — Харви Дейл многозначительно посмотрел на нее, прежде чем продолжить: — Я имею в виду и твою безответственность!
— Папа…
— Ты с самого начала ослушалась меня, Девина! Миссис Уотсон показалась мне порядочной. Я долго искал женщину, которая могла бы сопровождать тебя в Тумбстон. Я прочитал огромное количество рекомендательных писем, прежде чем решил нанять миссис Уотсон. А ты, отбросив приличия, оставляешь ее и едешь одна!
— Миссис Уотсон заболела!
— Как вовремя для тебя!
— О, папа, она была несносна, все время давала мне указания! Она меня сводила с ума, повторяя каждую минуту «ваш отец велел мне, ваш отец велел мне…
— Конечно, тебя это раздражало.
— Да, папа. Но миссис Уотсон действительно заболела.
— И поскольку тебе представился шанс, ты не упустила его и отправилась в путь одна.
— Да.
— И чуть не заплатила за это жизнью! Девина удивленно покачала головой, и тень улыбки промелькнула на ее лице.
— Но ведь не думаешь же ты, что миссис Уотсон могла бы помочь мне во время нападения? Тот человек застал всех врасплох. Что могла бы сделать миссис Уотсон?
— Девина, когда ты написала, что не приедешь в эти дикие места, я… — Мистер Дейл вдруг остановился и посмотрел в лицо дочери. — Ты мой единственный ребенок, и я тебя бесконечно люблю. Поверь, только дела вынуждают меня находиться здесь, в Тумбстоне. Это необходимо. Но я очень скучал по тебе и хочу, чтобы ты была со мной. Прости, что из-за меня ты пострадала в дороге. Даю тебе слово, больше ты страдать не будешь. Я также обещаю, что тебе понравится жить в Тумбстоне. Я все сделаю для этого, даже если мне придется изменить весь город.
Слезы подступили к глазам Девины, и она глубоко вздохнула, испытав на мгновение чувство благодарности к грабителю, которому удалось, пусть и на время, положить конец войне характеров, бушевавшей между ней и отцом в последние годы. Несмотря на показную отвагу, Девина была сильно потрясена: ее преследовало ощущение дула «кольта», прижатого к телу, звучал зловещий голос у ее уха, в памяти всплывали темные глаза, которые так презрительно смотрели на нее. Волна возмущения вновь охватила девушку, и она тихо произнесла:
— Папа, я знаю, в твоих силах сделать так, чтобы Тумбстон мне понравился.
Харви Дейл молча кивнул: конечно, он выполнит любое желание дочери.
— Я хочу, чтобы тот преступник, главарь банды, ограбившей дилижанс, оказался за решеткой. Я хочу доказать ему, что… — От волнения у Девины перехватило горло, и она не смогла продолжить.
Взволнованность дочери явно подействовала на Харви Дейла, и он инстинктивно привлек дочь к себе. Голос его был тихим и настойчивым:
— Я даю тебе слово, Девина. Этот преступник заплатит, и заплатит сполна за жестокое обращение с тобой.
Смущенная своей внезапной слабостью, Девина не в силах была ответить, и ее отец тихо продолжил:
— Но сейчас и ты можешь кое-что сделать для меня, Девина. Я хотел бы, чтобы ты пошла со мной к доктору Картеру. Его клиника находится буквально в нескольких шагах отсюда. Это бы сняло камень с моего сердца.
— О папа…
— Ты очень бледна, Девина. Боюсь, что пережитое тобою потрясение гораздо глубже, нежели ты готова признать.
Во взгляде отца было столько озабоченности, чтo Девина просто не могла отказаться. Слегка пожав плечами, она сказала:
— Хорошо, папа, я согласна.
Тонкие губы Харви Дейла дрогнули, он улыбнулся с облегчением и повел дочь к дому, где находилась клиника доктора.
Харви Дейл заговорил сразу, едва открыл дверь кабинета:
— Чарлз, хочу представить вам мою дочь, Девину. Она пережила несколько неприятных минут по пути в Тумбстон, и я хотел бы, чтобы вы…
Высокий широкоплечий мужчина повернулся к ним, и Девина перестала слышать отца. Кажется, она даже вскрикнула. Глаза мужчины были темными и поразительно знакомыми! Он направился к Девине, и она схватилась рукой за горло, потрясенная настолько, что не могла дышать.
Это был он, бандит из дилижанса.
Но большие руки, подхватившие ее, были нежными, несмотря на всю их силу. Знакомый голос звучал тихо и дружелюбно. Мужчина усадил Девину на стул и поднес пузырек с нашатырем к носу. Почувствовав резкий запах, она вскинула голову.
— Как вы себя чувствуете, мисс Дейл? Головокружение прошло?
Все еще не в силах заговорить, Девина кивнула, пристально разглядывая мужчину, присевшего на корточки перед ней. Она плохо слышала голос отца, который рассказывал, что случилось с ней в дороге.
Внимательно рассмотрев лицо доктора, Девина вспыхнула от смущения, поняв свою ошибку. Как она могла ошибиться?
Да, конечно, этот мужчина был такого же роста и телосложения, как тот грабитель, но его темные волосы были коротко подстрижены, согласно моде, и сияли чистотой даже в полумраке комнаты. Он был гладко выбрит, и лицо с крупными чертами было больше притягательным, нежели красивым. Девина вновь посмотрела на него. О да, в этих темных, выразительных глазах было сходство, но в них не было никакой угрозы, когда лицо осветила улыбка.
Девина повернулась к отцу и тут же вздрогнула, увидев, как он бледен.
— Папа, с тобой все в порядке?
Этот простой вопрос вызвал яркий румянец на застывшем лице Харви Дейла, и свой ответ он адресовал молодому доктору.
— Чарлз, моя дочь спрашивает, хорошо ли я себя чувствую, в то время как именно она только что чуть не упала в обморок. Она чрезвычайно потрясена, как вы сами прекрасно видите. Я беспокоюсь за ее нервы. Может быть, что-нибудь успокоительное…
Чарлз Картер долго и пристально смотрел на Девину, прежде чем сказал:
— Харви, вам не следует слишком волноваться из-за временного недомогания вашей дочери. Мисс Дейл производит впечатление сильной и здоровой молодой женщины. Как вы сами видите, бледность уже прошла, а ее беспокойство за вас показывает, что она вновь ясно мыслит. Отвезите-ка ее домой, и пусть она отдохнет. Я дам порошок на тот случай, если мисс Дейл не сможет заснуть. Если она сочтет нужным, я могу навестить ее завтра.
— Вы уверены, что с ней все в порядке?
— Ваша дочь пережила страшные минуты, Харви, но я сомневаюсь, что это как-то скажется на ней. Сейчас наилучшее лечение для нее — отдых. Думаю, вам стоит вызвать сюда вашу карету, чтобы избавить мисс Дейл от излишнего напряжения. А потом легкий ужин и сон. Другого лечения ей не понадобится.
Харви Дейл извинился и быстро вышел. По-прежнему храня молчание, Девина вновь посмотрела на Чарлза Картера. Он пододвинул стул, сел рядом и улыбнулся, глядя ей прямо в глаза:
— Я очень рад познакомиться с вами, мисс Дейл. Девина улыбнулась:
— Должна признать, что чувствую себя в неравном положении, доктор Картер. Я не привыкла падать в обморок при виде незнакомого мужчины.
— Эта история с ограблением… не могли бы вы подробнее рассказать мне об этом?
— По правде говоря, мне бы не хотелось. — Одно лишь упоминание об этом происшествии вновь привело девушку в волнение. — Моя жизнь была в опасности
Странный блеск, промелькнувший в темных глазах молодого доктора, вызвал было у нее тревогу, но тут он тихо произнес:
— Почему-то мне кажется, что вы полностью осознали произошедшее, лишь войдя в эту комнату. Надеюсь, я никоим образом не расстроил вас.
Удивленная проницательностью доктора, Девина покачала головой:
— Конечно, нет. Вы были очень добры. — Снаружи раздался шум подъезжавшей кареты.
Чарлз слегка нахмурился, когда послышался голос Харви Дейла.
— Похоже, ваш отец не теряет времени, мисс Дейл. — И, внезапно накрыв ее руку своей, он слегка улыбнулся ей: — Я бы очень хотел называть вас Девиной, если вы не будете возражать.
Взглянув в лицо доктора, Девина увидела знакомые темные глаза бандита. Но в его взгляде было столько неожиданной теплоты, что это как-то сразу разрядило обстановку, и Девина улыбнулась:
— Конечно, если я могу называть вас Чарлзом. Ее сердце все еще неровно билось, когда в комнату вошел отец. Девина поднялась и направилась к двери. Ноги ее по-прежнему дрожали. Она мысленно уверяла себя, что справится с мучившим ее наваждением — забудет холодные, темные глаза бандита. Она не позволит, чтобы страх одержал над ней верх.
Минуты две Росс Моррисон не мог шевельнуться от потрясения, потом медленно поднял голову. Не веря услышанному, он устремил взгляд на серьезное лицо Джейка Уолша, стоявшего в дверях хижины. Когда предчувствие побудило его отправить Джейка в Тумбстон за новостями сразу после ограбления, он не ожидал, что тот, вернувшись на рассвете, расскажет ему такое…
— Девина Дейл, ты сказал? Дочь Харви Дейла? Выходит, что она была в моих руках, а я ее отпустил?
— Я был не меньше удивлен, когда узнал, что это она была в дилижансе.
Росс покачал головой и вскочил от большого возбуждения.
— Она была в моих руках, и я отпустил ее! Проклятие! Все было вот в этих руках. Мне следовало понять…
— Понять что? Никто не знал, что дочь Харви Дейла приедет сюда к отцу.
— Я почувствовал, как только увидел ее… В ней было что-то такое… в том, как она держалась, как говорила. И это проклятое чувство превосходства, словно она на две ступени выше всего остального мира.
В памяти Росса возникло лицо Харви Дейла, и он ощутил, как его охватывает безудержная злоба.
— У Дейла есть привычка смотреть на человека с презрением. Он смотрел так на моего отца в тот последний день в суде, когда присвоил его участок. И так же он смотрел на меня, когда я был осужден и приговорен к тюремному заключению на основании купленных им обвинений. У нас с отцом не было ни одного шанса в борьбе с этим дьяволом.
Джейк знал, какую ненависть Росс питал к Харви Дейлу, и ему было жаль друга.
— Да, мне все это известно. Росс, но я сообщил тебе о его дочери не для того, чтобы опять расстроить. Дейл, доставив дочь домой, не терял времени даром. Он зол как черт и что-то замышляет. Я решил, что ты должен знать это, чтобы быть начеку. — Джейк замолчал на минуту, потом, пожав плечами, продолжил: — А какая была бы польза, если бы ты знал, что это дочь Дейла?
Глаза Росса зло блеснули. Он тихо и невесело хмыкнул:
— Какая польза? Я послушался бы тебя, мой верный друг, и привез бы ее сюда.
— Ты знаешь, что я вовсе не это имел в виду, Росс. Ты чертовски хорошо знаешь, что был прав. Ты же сказал, что от нее не будет никакого проку.
— Но тогда я не знал, кто она.
— Знай ты ее имя, все равно от нее не было бы толку. Что бы ты выиграл? Дейл, черт побери и так страшно зол, что мы ударили по его карману. Не нужно, чтобы он еще больше давил на шерифа. У него всего одна дочь.
— А у моего отца была всего одна жизнь.
— Росс, девушка невиновна. Она не имеет никакого отношения к тому, что ее отец сделал с твоим отцом и с тобой.
В ответ Росс тихо зарычал:
— У этой девицы не было ни одного плохого дня в жизни.
Не желая дальше говорить на эту тему. Росс направился к двери и замер там, задумавшись.
Джейк замолчал и нахмурил светлые брови. Проведя с Россом два с половиной года в одной камере в тюрьме Юмы, он знал, что бесполезно спорить с ним, когда он в таком мрачном расположении духа. Лучше было промолчать сейчас, а позднее попробовать его убедить.
За три месяца после освобождения из тюрьмы они сумели шесть раз похитить деньги компании «Тилл — Дейл». Каждый раз Росс ликовал, зная, что он стал еще на один шаг ближе к тому, чтобы довести Дейла до финансового краха. Но на этот раз все было по-иному.
С растущей тревогой Джейк наблюдал за Россом. Именно Росс помогал ему в тяжелые месяцы тюремного заключения. Джейк отдал бы за него жизнь, и будь он проклят, если позволит Россу сорваться и вновь оказаться в тюрьме. Он поговорит с Россом позже, когда тот будет настроен на разговор.
Внезапно Росс нагнулся и из стоявшего у двери ведра достал мыло и бритву.
— Ты что. Росс? — удивился Джейк.
Росс дернул себя за неровную черную бороду.
— Я намерен избавиться от этой штуки. С ней чертовски жарко. Хватит! И потом, с ней меня слишком легко узнать: там, на дороге возле дилижанса, меня хорошо рассмотрели.
— Но ты знаешь, что произойдет, если ты побреешься. Ты будешь…
Легкая улыбка тронула губы Росса.
— Я точно знаю, что делаю, Джейк.
Резко повернувшись, Росс вышел из хижины. Проходя мимо Мака и Гарри, ухаживавших за лошадьми, он коротко кивнул им. Джейк встревоженно продолжал следить за другом.
Капельки воды переливались всеми цветами радуги на сильном, обнаженном теле Росса, когда он вышел из пруда. Поиграв мускулами, он провел мозолистой ладонью по чисто выбритой щеке. Черт возьми, это было приятно! Длинные волосы и борода причиняли столько неудобств.
Росс коротко рассмеялся. Мак и Гарри сказали, что он просто одержим в стремлении всегда быть чистым. Они утверждали, что он выбрал эту развалюху старателя в качестве укрытия только потому, что рядом был небольшой пруд. В какой-то степени они были правы. Вновь вернулись воспоминания о времени, проведенном в Юме, — долгие часы работы под палящим солнцем в пропитанной потом одежде. Он заслужил эту роскошь — ежедневное купание. И усвоил тяжелый урок — научился выживать.
Росс поклялся себе, что никогда больше не допустит, чтобы кто-то контролировал его жизнь. Он вышел из тюрьмы другим человеком — сильным, решительным. И он поставит Харви Дейла на колени.
Итак, девица, которую он захватил на короткое время, — это Девина Дейл. По словам Джейка, Харви Дейл был вне себя из-за очередного ограбления и из-за того, что была напугана дочь. Это странно, думал Росс. Девица там, на дороге, не выглядела встревоженной. Она отказалась подчиниться и до конца сохраняла свою надменность. Росс особенно четко помнил ее гордую осанку. Смешно, он тогда боролся с желанием усадить ее в седло и умчаться с ней прочь.
Знакомый огонь возник в душе Росса при воспоминании о Девине, ее чудном аромате, женственной мягкости ее тела. Он вспомнил, как вызывающе блестели ее огромные голубые глаза, когда она смотрела на него.
Однако прочь наваждения! В голове Росса возник план. Он заставит Харви Дейла страдать, как страдали они с отцом. И он укротит эту гордячку мисс Дейл.
Одевшись, Росс направился к хижине. Он улыбался в предвкушении мести.