Книга: Бубновая дама
Назад: Глава 23
Дальше: Глава 25

Глава 24

 

— Я шел за ним по пятам, как вы сказали, мэм. А потом ждал возле дома… похожего на меблированные комнаты… на тот случай, если он выйдет.
— Он тебя не заметил? — спросила Куини.
Едва Чарли спрыгнул с дряхлого экипажа, запряженного столь же дряхлой лошадью, она протянула мальчику кусок сыра и бутерброд с ветчиной. Куини знала, что это лучше, чем обнять его на глазах у мужчин.
— Ясное дело, не заметил. Кто заметит грязное отродье? Я бы вернулся быстрей, но по тем улицам экипажи не ездят. — Чарли проглотил бутерброд почти целиком. Ведь он два часа не ел. — Я уже хотел отправиться домой. И не успел завернуть за угол, как увидел парня, направлявшегося к дому Эзры. Я нырнул в переулок и стал смотреть, войдет он туда или нет. — Чарли повернулся к лорду Хэркингу. — Я решил следить за ним, потому что он был одет лучше, чем любой отброс на улице. Да еще у него, должно быть, сломан клюв, потому что он был распухший и багровый. А на голове плешь. Думаете, это мог быть ваш зять, стащивший бриллианты, хозяин?
— Очень может быть, Чарли. Ты молодец.
Мальчик сиял от гордости.
— Тогда я побежал рассказать вам. Только и на широкой дороге никто не хотел брать с виду безденежного парня. А я не стал бахвалиться своими монетами, да еще в таком месте. Я прошел много улиц, а потом заметил старого Джима с Милли… Милли — это лошадь. Я знал его раньше. Джим порой давал мне пенни, чтобы я присмотрел за кобылой, если ему требовалось отлучиться. Они привезли меня домой.
Куини протянула бутерброд старому Джиму и похлопала по спине Милли, которая выглядела даже старше кучера, если такое было возможно. Когда она пила из подвешенного к морде ведра, ее бока ходили от усилий.
— Ты запомнил название улицы, номер дома? — спросил Рорк.
— Я внимательно следил за Эзрой. — Мальчик ответил Гарри, а не сыщику. — Я не глядел на уличные указатели, если они вообще там были, номеров домов не было точно. Я могу вам показать, где это.
Куини замотала головой:
— Нет, Ты не можешь туда вернуться. Эзра тебя узнает.
Но Чарли уже забирался на коляску, а Гарри быстро поцеловал ей руку.
— Не беспокойтесь. Я верну парня целым и невредимым.
— Вам обоим нет смысла ехать! Слишком опасно иметь дело с преступниками и головорезами. Ваш зять уже пытался убить вас. Пожалуйста, милорд, не уезжайте! Это дело Боу-стрит, а не джентльмена, привыкшего заниматься сельским хозяйством, и ребенка.
Но оба, и джентльмен, решивший, что она считает его несведущим мужланом, и ребенок, решивший, что она считает его беспомощным младенцем, неодобрительно посмотрели на нее. Также, как и Рорк, севший рядом с Гарри на скамейку. Грум из платной конюшни и Чарли устроились на узкой платформе позади сиденья.
— Мы скоро вернемся, — пообещал Гарри, трогаясь с места. — К обеду.
Куини стояла посреди улицы в облаке взметнувшейся пыли. Мужчина, которого она любила, и мальчик, которого практически усыновила, помчались навстречу опасности. Они даже не понимают, каким вероломным может быть Эзра… и как много тайн он знает. А этот глупый Гарри думает лишь о своем желудке вместо безопасности! К обеду! Единственное, что она могла теперь сделать, чтобы облегчить душу, — это обругать его на двух языках.
…Или нанять старого Джима и Милли, которые, похоже, собрались вздремнуть перед ее магазином. Куини взглянула на древнюю кобылу. Потом на коляску, с опасным креном сворачивающую за угол.
— Вы можете поехать за ними?
Старый Джим почесал в голове.
— Не так быстро, но могу. Я знаю, куда они едут, так что догоним, не волнуйтесь. А еще мы с Милли поедем по короткой дороге.
Что же делать? Остаться и готовиться к отъезду? Ждать известий о чьем-нибудь увечье? Или доверить свою жизнь старой измученной кобыле, ветхому экипажу и древнему кучеру? Больше всего на свете Куини боялась шатких, ненадежных экипажей и злобного, жадного Эзру.
Но потерять Гарри было еще ужаснее.
— Хеллен, присмотри за магазином!

 

Наконец-то Гарри перешел от слов к делу. Он мог что-то сделать, чтобы найти пропавшие драгоценности, мог что-то сделать ради избавления мадам Дениз Лекарт от мучивших ее демонов. Тогда она будет доверять ему. Тогда она выйдет за него.
Должна выйти. Если даже не любит, женщины слишком умны, чтобы отказываться от такой прекрасной возможности. Конечно, ему бы не хотелось, чтобы она вышла за его титул, деньги, влияние. Но она любит его, он знает это. Она выразила свою любовь словами. Что еще лучше, она выразила ее вздохами от его поцелуев, тем, как прижималась к нему всем телом. И как не хотела, чтобы он мчался навстречу опасности. Да, она выйдет за него.
А что скажут Оливия, светская хроника или соседи, не имело значения. Жизнь хороша. Жизнь проста, какой и должна быть. Не будет в ней больше никаких загадок, никаких сожалений… как только он избавится от своего зятя и того ублюдка, который угрожал его невесте.
Гарри щелкнул хлыстом, подгоняя лошадей.
— Если Эзра живет в этом доме или у него тут дело, он задержится допоздна, — сказал Рорк, придерживая шляпу. — Или я возьму сыщиков и мы схватим его завтра. Он скажет нам, где ваш зять, мы вытрясем это из него.
— Мы все закончим сегодня. Сейчас же. И вдвоем.
Рорк попытался усидеть, когда двуколка свернула за угол на двух колесах.
— Знаете, милорд, теперь это дело закона. Вы заявили о краже бриллиантов, о совершенном преступлении. Вы не должны брать правосудие в собственные руки, не так ли?
Если бы не поводья, в руках у лорда Хэркинга был бы пистолет.
— Разумеется.
— Мой долг напомнить вам, что дуэль незаконна.
— А я должен напомнить вам, кто платит за это дело. Кроме того, дуэль — она для джентльменов. Сэр Джон Мартин больше не джентльмен, а пучеглазый трус Эзра никогда им и не был.
Это не успокоило Рорка.
— Здесь я командую, понятно? Никто без меня не сделает ни одного движения. Всем ясно? — Рорк осторожно повернулся, желая убедиться, что грум и Чарли слышали его приказ.
— Да, сэр! — крикнул грум. — У меня жена и дети. Я не записывался в герои. Моя задача — оставаться с лошадьми. Если, конечно, мы доедем живыми.
На узкой темной улице Чарли указал не то чтобы на притон, но на что-то похожее. Закопченный дом выглядел еще более ветхим, чем соседние, некоторые окна были забиты досками, у входа спал нищий с бутылкой джина в руке.
Проехав вперед, чтобы их не заметили из окон, Гарри остановил экипаж.
— Вернемся пешком. — Он уже забыл, что командовать должен Рорк.
Пока Гарри вручал поводья груму, сыщик поспешно спрыгнул с коляски. Оказавшись на твердой земле, Рорк почувствовал такое облегчение, что даже не стал возражать виконту, который, опередив его, приказал Чарли остаться с грумом. Тот бурно запротестовал.
— А ты знаешь, что мадам Лекарт со мной сделает, если ты пострадаешь, братец? — спросил Гарри.
— Наверное, вас кастрирует, — ухмыльнулся Чарли.
— Вот именно. Так что оставайся здесь, смотри в оба и свисти, если кто-нибудь появится на улице.
— Слушаюсь, хозяин. Если увижу Эзру или оттуда выйдет ваш родственник, я прослежу за ними.
Если кто-нибудь выйдет из дома, значит, Гарри будет лежать где-то без сознания.
— Мы не знаем, там ли они.
Но там были оба, их довольно громкий спор на лестничной площадке третьего этажа был слышен даже у входа. Один из жильцов при виде сыщика с дубинкой выпрыгнул в одно из незабитых окон, приземлившись на спящего пьяницу. Еще двое прошмыгнули мимо Гарри. На верхних этажах захлопнулось несколько дверей, щелкнув задвижками. Другие, наоборот, со скрипом открылись, чтобы обитатели могли наблюдать за тем, что происходит. Похоже, никто здесь не обращал внимания на соседей.
Гарри направился к лестнице.
— Это Мартин. Узнаю его скулеж.
Но Рорк хлопнул его по плечу, приложил к губам палец и отступил в сторону.
— Так мы больше узнаем, может даже услышим признание.
Гарри хотел поскорее вернуть свои бриллианты, а не выслушивать исповедь зятя. Правда, сейчас уже незачем торопиться, раз Мартин здесь. Он кивнул и оставил пистолет в сапоге, почти сразу пожалев об этом, потому что кто-то вошел в дом. Кто-то, пахнущий фиалками.
Он грубо потащил Куини под лестницу, где стояли швабры, метла и ведра.
— Какого дьявола вы тут делаете? — прошипел он.
— Я услышала крики, увидела людей, выбегавших из здания, прыгавших из окон. Я подумала, что у вас неприятности.
— И пришли меня спасти? Штопальной иглой? Черт побери, вы же леди, с драконами положено биться мне. Почему вы не можете вести себя как обычная женщина?
— Я должна упасть в обморок, зарыдать?
— Вы должны оставаться дома и шить.
— Тихо! — приказал Рорк. — Если не хотите известить о нашем присутствии.
Гарри попытался вытолкнуть ее за дверь, но тут вошел еще кто-то. Чарли.
— Проклятие! Я велел тебе оставаться с лошадьми!
— Я работаю на мадам Дениз. И пришел убедиться, что она в безопасности.
— В безопасности она будет дома или на улице, где ты сможешь приглядеть за ней.
Шум наверху прекратился, как будто спорщиков что-то насторожило и теперь они прислушивались. Гарри сердито взглянул на Чарли, но увлек его в укрытие под лестницей. Спор наверху возобновился.
— Ты хочешь сказать, что у тебя опять нет денег? — кипятился Мартин. — Ты получил бриллианты из ожерелья неделю назад. Ты пытаешься сбежать из Лондона с моими камнями?
— Заткнись! Соседи могут услышать.
А также Гарри, Рорк и остальные. Гарри подумал, что у сыщика теперь достаточно оснований для ареста по крайней мере одного из подонков. Он ткнул большим пальцем вверх, но Рорк отрицательно покачал головой.
— Меня не волнует, кто услышит. Здесь всей округе известны твои темные делишки. Как, думаешь, я тебя нашел, если ты бегаешь с места на место? Я истратил последние монеты, чтобы купить информацию. И мне теперь нужны деньги. Ты говорил о нескольких днях, чтобы твой резчик по-новому огранил бриллианты. Ты говорил, тогда уже никто не догадается об их принадлежности. Я уже оплатил свой отъезд в конце недели, мне нужны средства на новую жизнь. Черт возьми, я не могу тут оставаться, раз этот тупоголовый Хэркинг назначил вознаграждение и нанял сыщиков, чтобы меня разыскать.
— И меня тоже. Какого же дьявола ты заявился сюда? Чтобы привести их прямо ко мне? И кто из нас больший дурак? Я говорил, что дам знать, когда появятся деньги, черт бы тебя побрал. А теперь убирайся отсюда!
— Нет, без денег или моих бриллиантов я не уйду, будь ты проклят, мошенник!
— Это ты называешь меня мошенником, ублюдок? Ты, который пытался всучить мне фальшивые драгоценности?
— Фальшивые? Это бриллианты Хэркинга! Знаменитые! Я бы мог продать их респектабельным ювелирам.
— А я говорю, это стекляшки. Давай покажу.
Снизу невозможно было увидеть, что делает Эзра, но все слышали, как что-то вроде гальки упало на деревянный пол. Эзра чем-то ударил по ней, вероятно, рукояткой ножа.
— Понял? Настоящий бриллиант не расколешь, как этот.
Но Мартин был не из тех, кого можно обобрать, как простака.
— Откуда я знаю, что это один из бриллиантов Хэркинга?
— Слушай, ты, навозный жук, ты сам пришел ко мне. Я поверил, что твои камни настоящие, и дал тебе задаток, чтобы мой резчик подготовил их к продаже. А они оказались фальшивыми. Тебе повезло, что я не вырезал твою печенку, а ты еще требуешь вернуть деньги! Вот, забирай свое чертово ожерелье и убирайся.
Под лестницей три пары глаз посмотрели на Гарри.
Чарли открыл рот, сыщик недоверчиво покачал головой, Куини прошептала вопрос, который хотели задать все:
— Так вы знали? И перевернули город вверх дном из-за фальшивых бриллиантов?
Гарри залился краской.
— Они мои. — И ее, как он надеялся. К черту скрываться! Он выступил из укрытия к подножию лестницы. — Он лжет, Мартин! Не все они стекляшки.
Эзра выругался. Мартин и Рорк тоже.
— Кажется, мой распутный папаша вынул несколько бриллиантов, чтобы оплатить карточные долги. Полагаю, матушка тоже использовала парочку для финансирования своего бегства. Один я заложил сам, чтобы дать сестре приданое, которое ты промотал за год. По возможности я покупал настоящие, заменяя фальшивые и пропавшие. Сейчас больше половины бриллиантов настоящие.
— Ах ты, негодяй! — Мартин уже успел увидеть сыщика и понять, что это конец, однако не собирался оставаться неотмщенным. Он повернул набалдашник трости и выхватил спрятанную шпагу. — Ты хотел обмануть меня, лупоглазая дрянь? Собирался убедить, что все они подделка? Будь же ты проклят!
Мартин бросился вперед, направив шпагу прямо в сердце Эзры. Но мишень была слишком мала. Он промахнулся всего на дюйм, пронзив грудь обманщика. Когда он вытаскивал шпагу, Эзра ударил его ногой, отбросив к перилам лестницы. К прогнившим, изъеденным жучком перилам. Дерево треснуло, и Мартин с криком рухнул вниз.
Куини тоже закричала, когда он упал к ее ногам.
Эзра прижимал руку к груди, сквозь пальцы у него текла кровь. Стараясь держаться подальше от края площадки, он внимательно посмотрел на Гарри, потом на стоявшего рядом с ним сыщика.
— Черт возьми.
— Да, именно к нему ты и отправишься. Спускайся. Именем короля ты арестован. Мы слышали достаточно, Эзра. Ты знал, что бриллианты ворованные, но если вернешь настоящие камни, то сможешь избежать виселицы.
Рорк не видел окровавленную грудь, что делало его обещания и угрозы бесполезными.
— Если его не обвинят в убийстве баронета. Каким бы подонком Мартин ни был, — добавил Гарри, держа Куини так, чтобы она не видела тело зятя.
— Он мертв?
— Никогда еще не видел живого человека со свернутой шеей, — ответил Рорк. — Вы правы, милорд. Конечно, всегда найдутся адвокаты, которые приведут в оправдание самозащиту. Но для меня это выглядит как убийство.
— Вы не повесите меня! — крикнул сверху Эзра.
Он достаточно повидал в своей жизни ножевых ран, чтобы определить смертельную.
— Полагаю, ты мог бы выпрыгнуть из окна. Используй шанс, чтобы не кончить грудой тряпья, как Мартин.
Ближайшее окно было заколочено досками. Но у Эзры оставался нож, и терять ему было нечего.
— Попробуй взять меня, красногрудый!
— Я пойду наверх, — сказан лорд Хоркииг.
— Нет, Гарри! Оставь его.
Голос показался Эзре знакомым, но сквозь красный туман в глазах он мог различить лишь темноволосый затылок французской портнихи, любовницы Хэркинга. Ведьмы, пославшей то отродье узнать, где он живет.
— Ладно, вы победили. Я спускаюсь.
Он шел медленно, подняв одну руку, а другой зажимая рану. На последней ступеньке Эзра опустил руку, и нож выскользнул из рукава, оказавшись в ладони. Он прыгнул вниз и прошмыгнул мимо Рорка, который полез в карман за наручниками. Теперь и у сыщика был глубокий порез.
Следующим Эзра полоснул бы Гарри, но Куини бросила ему в голову метлу, потом швабру.
Гарри стоял перед входной дверью, уже держа в руке пистолет. Тут Эзра бы не прошел.
Чарли, подобравший дубинку сыщика, охранял заднюю дверь, ведущую в переулок.
Куини оказалась посредине, слишком далеко от ведер или совков для мусора.
— Стерва! Это ты привела их сюда! — закричал Эзра. Потом из последних сил прыгнул вперед, сбил ее с ног и приставил к горлу нож.
Чарли огрел его дубинкой по спине. Гарри ударил по голове рукояткой пистолета и ногой отбросил нож в сторону Рорка, чтобы тот мог поднять его здоровой рукой.
Эзра не двигался, а Куини судорожно пыталась сбросить его, освободиться от мертвого — или почти мертвого — тела. Когда Гарри оттащил его в сторону и перевернул, они впервые увидели рану от шпаги и кровь.
Рорк перевязал себе руку носовым платком. Чарли стошнило в ведро. Куини перестала рыдать и, опустившись на колени возле умирающего злодея, начала молиться.
Эзра посмотрел наверх, в самые голубые по эту сторону неба глаза, которые никогда уже не предполагал увидеть. Кровь хлынула у него изо рта вместе с последним словом:
— Куини?

 

Назад: Глава 23
Дальше: Глава 25