Книга: Рискованное пари
Назад: Глава 9
Дальше: Глава 11

Глава 10

На свете нет женщины, которая не обладала бы по крайней мере одним похвальным качеством.
Дж. Драммонд
— Ты видел? — Реджи смотрел вслед удаляющейся Кэсси, не зная, что и думать, и совершенно сбитый с толку случившимся.
— Не увидеть было невозможно, — откликнулся Маркус.
— Она меня целовала.
— Честно говоря, я старался не смотреть. Неучтиво было бы…
— Она меня целовала! — повторил Реджи. — И с какой страстью!
— А, значит, я ошибся. Мне показалось, что это ты целовал ее, впрочем, она не сопротивлялась.
— Значит, удовольствие было обоюдным, — усмехнулся Реджи. — Да, определенно.
Маркус усмехнулся:
— По-моему, женщина, страстно целующая джентльмена, либо распутна…
Реджи вскинул бровь.
— …либо влюблена в вышеозначенного джентльмена. Улыбка Реджи стала шире:
— Так я и думал.
— Молодчина. — Маркус хлопнул друга по спине. — Похоже, твой план действует.
— Можно обойтись и без… — Реджи вдруг осенило, он уставился на графа: — Боже милостивый, Маркус, надо срочно все отменять!
— Что именно? — не понял Маркус.
— Всю эту дурацкую затею с лордом Идеалом. — Реджи заспешил к дому. — Он здесь лишний, он только все испортит…
— А может, наоборот…
— Проклятие! — Реджи круто повернулся и воззрился на друга. — В письме я сообщил ей, что привезу лорда Идеала. Как я мог? — Он с силой хлопнул себя по лбу ладонью. — Я же не… — Он вдруг оживился: — А может, признать поражение? Я капитулирую, она будет довольна. Признаюсь, что такого человека не существует в природе. И она согласится. — Он облегченно вздохнул. — Надо немедленно отправить Эффингтону письмо, чтобы он никого не привозил. Я уплачу сорок фунтов, на том дело и кончится. — Договорив, он снова сделал шаг к дому.
— Боюсь, уже слишком поздно, — послышался за его спиной голос Маркуса.
— Слишком поздно? Ты о чем?
— Эффингтон с братом и… лордом Идеалом только что прибыли, — сообщил Маркус.
— Что? Но ведь мы ждали Эффингтона только завтра утром. Я отчетливо помню наш уговор. Почему же он здесь?
— Очевидно, взыграл энтузиазм.
— Боже упаси! Нам не хватало только энтузиазма Эффингтонов! — ахнул Реджи. — И что нам теперь делать с этим лордом Идеалом?
— Ничего уже не поделаешь.
— Но ведь он актер. — Реджи принялся вышагивать по дорожке, сосредоточенно нахмурив лоб. — Надо сразу (Поставить его на место. Вот именно. Представить его актером. Конечно, объяснить, почему он здесь, будет нелегко…
— Не думаю, что…
— Скажем, что он… что он явился в Холкрофт-Холл с визитом потому, что… — Реджи растерянно оглянулся на Маркуса. — Можно выдать его за дальнего родственника. Моего. Да!.. Нет. — Он покачал головой. — Бессмыслица. Если он мой родственник, зачем приехал сюда, к тебе? Значит, твой. Да, вот так. Дальний, очень дальний родственник.
— Мама будет удивлена, — сухо заметил Маркус.
— А он настолько дальний, что она о нем никогда не слышала. Да еще паршивая овца в стаде. Распутник, как все актеры. — Реджи усмехнулся. — Отлично, Маркус, лучше не придумаешь.
— Да, бесподобно, в твоем стиле. — Маркус смотрел на друга, на его лице недоверие смешивалось с изумлением. — А почему он приехал с Эффингтонами?
— А это совпадение! — Реджи развел руками. — Воля случая. Обычное дело. Совпадения издавна помогали выигрывать войны и терять царства. Шанс. Судьба, если угодно. Двое мужчин вполне могли случайно очутиться на дороге, ведущей к одному и тому же поместью. Встреча была неизбежна. — Он скрестил руки на груди и продолжал рассуждать: — Мы, а точнее, ты приютишь его на ночь, в конце концов он же родственник…
— Хотя и дальний. Реджи кивнул:
— А завтра отошлем обратно!
— Дружище, ты меня снова удивил. Мысль, что и говорить, блестящая.
— Спасибо. — Реджи скромно улыбался. — Пустяки, само пришло в голову.
— Нет, это свидетельство напряженной работы ума! — возразил Маркус. — Жаль только, что план не сработает.
Реджи фыркнул:
— Еще как сработает! Ты же сам сказал — мысль блестящая.
— Верно. И мы воспользовались бы ей, окажись лорд Идеал актером.
Реджи прищурился:
— Что ты имеешь в виду?
— Похоже, Эффингтону повезло в поисках. — Маркус вздохнул. — Он привез с собой джентльмена. Некоего мистера Драммонда. Настоящего лорда.
— Настоящего? То есть как это? — Пугающее предчувствие поселилось в душе Реджи и быстро нарастало.
— Как объяснил Эффингтон, мистер Драммонд — внук графа Лонгуорта. Его отец был младшим сыном графа, состояние он сколотил в Вест-Индии. Драммонд — его единственный наследник.
— В таком случае Кассандра наверняка уже видела его и..
— Эффингтон говорит, что этот Драммонд почти всю жизнь провел на семейных плантациях и в Англию прибыл совсем недавно. Увы, на твою беду, он уже успел проспорить Эффингтону. А Эффингтон по твоему примеру…
— Простил ему долг — в обмен на согласие сыграть лорда Идеала, — мрачно заключил Реджи.
— Нет, дело обстоит гораздо хуже. — Маркус поморщился. — О лорде Идеале Эффингтон ни словом не упоминал Просто предложил Драммонду нанести визит в Холкрофт-Холл — моей жене, видите ли, не хватает одного гостя для ровного счета.
Реджи вскинул бровь:
— Это правда?
— Понятия не имею, но Эффингтон умеет правдоподобно сочинять.
— Ну и что? — Реджи нахмурился. — Кассандра предъявляет к лорду Идеалу непомерно высокие требования. А если она из упрямства откажется признать, что я выиграл? — Он оживился. — Да-да, вот именно! Причин для волнения нет. Настоящего лорда Идеала не существует, а Кассандра ни за что не согласится, что я выполнил условия пари. Я заплачу ей…
— Не спеши расставаться с сорока фунтами. Реджи вгляделся в лицо друга.
— Договаривай.
— Драммонд… — Маркус глубоко вздохнул. — Он и вправду идеален.
Реджи фыркнул:
— Не болтай чепухи. Человек не может быть совершенным.
— Но может таковым казаться.
— Чушь, вряд ли он…
— Можешь мне поверить, — нехотя произнес Маркус. — Ты же знаешь, мужской внешности я значения не придаю, но наш гость на редкость хорош собой. А если судить по реакции Гвен, мисс Хиллиард и моей родной матери — вылитый Аполлон. Кстати, судя по наблюдениям за реакцией тех же весьма благоразумных женщин, он чрезвычайно обаятелен. — Маркус покачал головой. — Знаешь, меня насторожило, как он смотрел на Гвен, но еще больше — взгляд, каким она ему отвечала. Правда, такими же знаками внимания Драммонд оделил всех женщин. Все три не сводили с него глаз, как с аппетитного пирожного. А со мной этот мерзавец был безупречно учтив.
— Совершенных людей в мире нет, — упрямо повторил Реджи.
— Может быть. — Маркус сочувственно кивнул. — Но Драммонд приблизился к совершенству вплотную.
Реджи на минуту задумался.
— Это ничего не меняет. Кассандра любит меня — я в этом уверен.
— С каких это пор ты зовешь ее Кассандрой? — с улыбкой поинтересовался Маркус.
— Мысленно — с той минуты, как увидел, вслух — с сегодняшнего дня. — Реджи сцепил пальцы за спиной, продолжая вышагивать по дорожке. — Настоящий лорд Идеал решит исход пари, и не более.
А ты представляешь себе, что будет, если она познакомится с этим джентльменом, олицетворением всех мыслимых достоинств, и, вместо того чтобы разочароваться, поймет, что мечтала именно о нем? — многозначительно спросил Маркус.
— Да, конечно, но, по-моему, это маловероятно, — отрезал Реджи. — Вообще-то я и не надеялся разыскать настоящего лорда Идеала. — Он замер. — Что же мне делать?
— Понятия не имею.
— Я тоже. — Реджи снова начал мерить шагами дорожку. — Чем был хорош актер, так это тем, что не представлял угрозы. Он должен был просто сыграть свою роль. — Он посмотрел на Маркуса. — Но я могу не говорить Кассандре, что Драммонд — это и есть ее лорд Идеал, и признать поражение.
— Конечно, если бы ты не предупредил заранее, что привезешь его с собой. А неженатые джентльмены здесь все наперечет — двое братьев Эффингтон, лорд Беллингем, которому еще не исполнилось и двадцати, престарелый полковник Фаргейт и мой поверенный мистер Уайтинг, упорно ухаживающий за моей матерью. — Маркус возвел глаза к небу. — И лорд Таунсенд.
— Почему бы не выдать Таунсенда за лорда Идеала?
— Она ни за что не поверит. Таунсенд и в подметки Драммонду не годится. — Маркус покачал головой. — Не выдерживает никакого сравнения. В сущности, рядом с Драммондом в тени оказывается любой мужчина.
— Неужели у него нет недостатков?
— Есть, конечно, но разглядеть их непросто.
— Может, сделать так, чтобы Кассандра не встретилась с Драммондом? — в растерянности предположил Реджи. — К примеру… похитить ее? Да, неплохо. Мне нравится.
— Реджи, — предостерегающе произнес Маркус. Но друг не услышал его.
— Так и сделаю: увезу ее подальше отсюда. Только вдвоем. Вместе. Скомпрометированная, она будет вынуждена выйти за меня… — Реджи!
— Ну что? — Реджи взглянул в укоризненные глаза друга и вздохнул. — Да, я мечтал о другом. Выход сомнительный, но потом-то я поступлю благородно и женюсь на ней! Даже если придется настоять!
— Реджи… — еще раз повторил Маркус.
— Ладно-ладно, не буду я ее похищать. Но я оставляю за собой право в случае необходимости пойти на крайние меры. — Реджи вздохнул. — Маркус, поверь, она ко мне неравнодушна, по крайней мере иногда, в романтической обстановке и в отсутствие лорда Идеала. — Он покачал головой. — Я не хочу ее терять.
— Терять пока нечего, — резонно заметил Маркус, — она тебе не принадлежит. И потом, у тебя есть замена — мисс Прелесть, то есть мисс Беллингем. Могло быть и хуже.
— Не нужна мне мисс Беллингем! Она слишком уж… чересчур… — Реджи пощелкал пальцами, подбирая слово. — Покладиста, что ли. С ней очень легко иметь дело. А жизнь без испытаний скучна.
— Да, руку даю на отсечение: никаких неприятностей мужчине она не доставит. Но с другой стороны, чего еще можно желать? Мисс Беллингем — выгодная партия.
— А я за выгодой не гонюсь. И мисс Прелесть не ищу. Мне нужна Кассандра.
— Ты понимаешь, что совсем спятил?
— Да, и довольно давно. — Реджи развернулся и направился к дому. — Ладно, я позабочусь, чтобы Кассандра не оставалась с Драммондом наедине. Кто знает, какие гнусные планы он вынашивает?
— Ровным счетом никаких, можешь мне поверить. Ведь он — живой идеал.
— Ха! — бросил через плечо Реджи. — Идеал недосягаем.
— Знаешь, а ведь во всем этом есть и светлая сторона, — крикнул вслед ему Маркус. — Ваше пари кончится ничьей. И ты сбережешь сорок фунтов.
— Нет, — пробормотал Реджи. — я могу потерять гораздо больше.

 

Перед ужином гости Пеннингтонов неспешно собирались в галерее особняка. Кэсси посматривала на дверь и весело болтала со всеми по очереди: с Делией, Гвен, ее кузиной, женой Томаса — леди Хелмсли, или просто Марианной, — с подругами и родными и даже с мисс Хиллиард, которая сидела прямо, точно проглотила кол, и старательно поджимала губы. В углу комнаты расположились кузен Томас, лорд Пеннингтон, полковник Фаргейт, лорд Таунсенд и мистер Уайтинг, воодушевленно беседуя о политике и о других не менее скучных предметах. В галерее образовалась и третья компания: мисс Беллингем с матерью, братом, леди Пеннингтон и дочерью полковника.
К удивлению и досаде Кэсси, мисс Беллингем была с ней крайне любезна, хотя в момент знакомства окинула откровенно оценивающим и придирчивым взглядом. Словно снимала мерку. Или выявляла достоинства соперницы. Взгляд был недолгим, но впечатление оставил тревожное.
Родных Реджи и своих братьев Кэсси пока не видела, хотя слышала, что они уже прибыли. А Делия сообщила, что вместе с ними приехал некий мистер Драммонд, и, судя по воодушевленному описанию Гвен, его и прочили на роль лорда Идеала.
С каждой минутой Кэсси все сильнее овладевало любопытство: кого представит ей Реджи? Впрочем, она была готова пококетничать с любым мужчиной, лишь бы раззадорить лорда Беркли.
— Боже мой! — Делия толкнула сестру локтем в бок и уставилась на дверь.
— Я же говорила, что не преувеличиваю! — встрепенулась Гвен.
— Он великолепен… — выдохнула мисс Хиллиард с интонацией школьницы, мигом помолодев на добрый десяток лет.
— Великолепен — не то слово, — задумчиво возразила Марианна, — даже не знаю, что сказать.
— Да полно вам! — рассмеялась Кэсси. — Не может быть, чтобы… — Она обернулась и ошеломленно умолкла.
В дверях, точно картина в раме, застыл лорд Идеал. Или его олицетворение. Судя по выражениям лиц присутствующих дам, о таком мужчине мечтала не только Кэсси. Правда, наделить своего лорда Идеала внешностью она не удосужилась, но представить лицо джентльмена, который сейчас невозмутимо и уверенно оглядывал присутствующих, было бы не под силу даже ее богатому воображению.
Он был рослым, но не слишком, светлые волосы окружали его голову ангельским нимбом и по сравнению с загорелой кожей казались золотистыми. Осанка и поза свидетельствовали, что он немало времени проводит в движении, притом не только танцуя в бальных залах. На лице играла искренняя улыбка, будто вновь прибывший и понятия не имел, какое впечатление он производит на дам.
Словом, незнакомец был вылитый лорд Идеал, и, несмотря на все старания, Кэсси не могла найти повод для придирок. Флиртовать с ним будет нетрудно — разумеется, только чтобы позлить Реджи. На свете нет ни единого мужчины, который не воспылал бы муками ревности, увидев, так его дама кокетничает с воплощением совершенства!
Кэсси улыбнулась, предвкушая увлекательную забаву.
— У меня нет слов, — выдохнула Делия. Гвен кивнула:
— Такого красавца я встречаю впервые.
— Должны же быть у него недостатки. — Марианна пристально разглядывала вошедшего в лорнет. — Вероятно, он только кажется идеалом.
Кэсси покачала головой:
— Идеальных мужчин попросту не бывает.
— Интересно было бы узнать его изъяны, — пробормотала мисс Хиллиард.
У Гвен приоткрылся рот, остальные дамы замерли. Мисс Хиллиард широко открыла глаза, на щеках ее проступил румянец. Очаровательное смущение сделало ее почти хорошенькой. Кэсси вдруг поняла, что мисс Хиллиард совсем не старая — пожалуй, ей едва перевалило за тридцать. Неужели под суровой маской, которую мисс Хиллиард являла миру, скрывалась совсем другая женщина, вынужденная быть приживалкой у родных только потому, что у нее нет никаких способностей и выбора? Марианна приподняла бровь:
— Господи, мисс Хиллиард!
— Прошу прощения, леди Хелмсли. — Мисс Хиллиард покраснела еще гуще. — Мне не следовало… Я никогда не… Не понимаю, что на меня нашло.
— Дорогая, вы просто высказали вслух то, о чем думали мы все, — заговорщически улыбнулась Марианна. — И поскольку мне на это не хватило духу, ваш поступок меня поразил.
— И меня, — согласилась Гвен, не сводя глаз с кузины. Мисс Хиллиард слабо улыбнулась.
— Он идет сюда, — еле слышно предостерегла Делия. Как по команде дамы обернулись.
Лорд Идеал прошел через всю комнату, подхватил руку Гвен и поднес ее к губам движением, свидетельствующим либо о врожденной грации, либо о длительной практике.
— Леди Пеннингтон, позвольте еще раз поблагодарить вас за теплый прием. — Он одарил Гвен улыбкой, почти интимной, но ничуть не оскорбительной. — Если не считать родных, у меня в Англии нет знакомых.
— Я очень рада, что вы присоединились к нам, мистер Драммонд. — Гвен отняла руку и повернулась к дамам. — С моей кузиной мисс Хиллиард вы уже знакомы.
Мисс Хиллиард согласно кивнула и ослепительно улыбнулась гостю. Он ответил такой улыбкой, будто и вправду был счастлив видеть ее.
— Позвольте представить вам леди Хелмсли.
— Очень приятно, миледи. — Драммонд поцеловал руку Марианны так же неторопливо и с чувством, как руку Гвен. Прочие качества Драммонда оставались под вопросом, но уже было ясно, что воспитание он получил отменное.
— Действительно… — пробормотала Марианна.
— А это леди Сент-Стивенс и ее сестра мисс Эффингтон.
— Миледи. — Он коснулся губами руки Делии, потом повернулся к Кэсси, завладел ее рукой и устремил ей в лицо сияющий взгляд синих глаз. — Мисс Эффингтон, леди Сент-Стивенс, ваш брат ничуть не преувеличил, упоминая о вашей красоте.
Кэсси рассмеялась:
— Не хотела бы я узнать, что именно он о нас наговорил.
— Он сказал, что вы прелестны. — Улыбка тронула уголки идеальных губ.
Драммонд и вправду выказывал безупречный светский лоск, и Кэсси оставалось лишь гадать, насколько он совершенен в других отношениях. И размышлять, почему при таком обилии достоинств этот человек вызывает у нее лишь вполне естественное любопытство.
Поверх головы склонившегося Драммонда она увидела, что в комнату входят братья и Реджи. Переглянувшись с последним, Кэсси улыбнулась, но тут же рассмеялась с неподдельным восторгом, обращаясь к мистеру Драммонду:
— Мистер Драммонд, вы заставили меня покраснеть! — И она кокетливо улыбнулась.
— Можно лишь мечтать о том, чтобы увидеть это воочию, мисс Эффингтон, — отозвался он.
Делия поперхнулась смешком. Марианна и Гвен изумленно переглянулись, а мисс Хиллиард вздохнула. Опять повезло не ей.
Драммонд с явным сожалением отпустил руку Кэсси и повернулся к Гвен:
— Леди Пеннингтон, не могли бы вы представить меня остальным гостям?
— Я как раз собиралась. — Гвен мило улыбнулась собравшимся вокруг дамам: — Прошу нас простить.
Ее и Драммонда проводили взбудораженным шепотом.
— И вправду идеал, — задумчиво произнесла Кэсси.
— Хорош, верно? — усмехнулась Марианна. — Интересных гостей созвала Гвен. Кажется, прием уже удался. — Она кивнула остальным и направилась к мужу.
— Мисс Хиллиард, — глаза Делии лукаво блеснули, — вы уже знакомы с моими братьями?
Мисс Хиллиард с трудом оторвала взгляд от Драммонда и покачала головой:
— Увы!
— В таком случае разрешите вас познакомить. — Делия подхватила мисс Хиллиард под руку и повела ее к ничего не подозревающим Лео и Кристиану.
Обернувшись, Кэсси увидела, что Реджи идет к ней, сопровождая пожилую даму и юную леди.
— Мисс Эффингтон! — произнес Реджи учтиво и бесстрастно, будто между ними ничего и не было. Таким тоном можно обратиться к давней знакомой. Кэсси стало досадно. — Позвольте представить вам мою матушку, леди Беркли, и мою сестру, мисс Люси Беркли.
— Мисс Эффингтон. — Леди Беркли взяла Кэсси за обе руки. — Наконец-то мы с вами встретились!
— Очень рада знакомству, миледи. Но еще больше — видеть вас в добром здравии. — Кэсси улыбнулась матери Реджи. Ростом она была чуть ниже Кэсси — блондинка с располневшей фигурой, слегка конфузливой улыбкой и глазами глубокого серого цвета. — Мне говорили, вам нездоровилось.
— Свершилось чудо, поистине чудо! Бог свидетель, я этого не заслужила, но я благодарна небесам за исцеление. Еще вчера смерть стучалась ко мне в двери, а сегодня я вновь на ногах! — Пожилая дама блаженно вздохнула.
Кэсси перевела взгляд на Реджи, который старательно сжимал губы, словно удерживаясь от замечаний. Как странно… Да, пожалуй, его мать слегка преувеличивает, но ему вовсе незачем строить из себя мученика!
— Теперь, когда вы здоровы, я просто обязана показать вам окончательные эскизы для Беркли-Хауса. Эскизы я закончу здесь, в гостях, а по возвращении в город мы сможем сразу приступить к работе.
— О нет, дорогая, мое мнение ничего не значит. — Леди Беркли широко раскрыла глаза, точно Кэсси предложила ей шокирующую выходку, и решительно покачала головой: — Нет-нет, смену обстановки я всецело доверяю Реджинальду и вам, разумеется. В конце концов цель этой затеи — будущее моего сына, а не мое. В жизнь сына я никогда не вмешиваюсь.
Реджи фыркнул.
Но мать невозмутимо продолжала:
— И потом, он рассказывал, что у вас удивительный талант и множество свежих идей. Я видела дома, отделанные и обставленные под вашим руководством, и была приятно удивлена. — Она похлопала Кэсси по руке и доверительно наклонилась к ней: — Я ни на минуту не сомневаюсь, что у вас все получится как надо. Ни на одну минуту. — Леди Беркли отпустила руку Кэсси и заулыбалась.
Реджи возвел глаза к потолку.
— Мисс Эффингтон! — От любопытства у Люси разгорелись глаза. — Пожалуйста, расскажите мне о своем брате!
— О моем брате? — Кэсси всмотрелась в лицо девушки. Юная, темноволосая, она еще не совсем расцвела, но поражала зрелостью форм. В этой семье у всех глаза были бархатисто-серые. — О котором?
— Даже не знаю… — Люси нахмурилась. — Наверное, о том, с которым Реджи…
— Состязался в верховой езде, — торопливо вставил ее брат. — О младшем, мисс Эффингтон.
— А, о Кристиане, — кивнула Кэсси.
— Кристиан… — повторила Люси с расстановкой, точно наслаждаясь звучанием имени.
Кэсси переглянулась с ее братом, и приподняла бровь. Интересно, сколько лет сестре Реджи?
— По-моему, напрасно мы привезли тебя сюда, — заявил он, обращаясь к сестре.
— Вздор, Реджинальд, — отмахнулась леди Беркли. — Во-первых, так решила я, во-вторых, ей уже скоро семнадцать, пора выезжать в свет. Люси полезно побывать в обществе, где ее выходки не будут иметь плачевных последствий. — Леди Беркли ласково улыбнулась дочери. — Все присутствующие заверили меня, что будут бдительно следить за каждым ее шагом.
Люси в ужасе ахнула:
— Мама! Как ты могла! Это же унизительно! Моя жизнь рухнула, толком не начавшись!
— Да-да, дорогая. И моя мама разрушила мою жизнь тем же способом, и ты поступишь так же, когда у тебя будет дочь. Тем не менее, несмотря на все материнские усилия, все у меня сложилось отлично. — Леди Беркли выдержала паузу. — Но только когда я немного подросла.
— Ма-ма! — простонала Люси.
— Ну-ну, дорогая, — попеняла ей мать и кивнула в другой угол комнаты. — Лучше поучись строить глазки мистеру Эффингтону — так, как пробовала перед зеркалом, и помни: это всего лишь урок. Потому что никто из присутствующих, в том числе и мистер Эффингтон, и его мать, не позволит тебе переступить рамки приличий!
Леди Беркли понимающе улыбнулась Кэсси, а та вдруг поняла, что ее собеседница не так простодушна, как кажется на первый взгляд. Скорее всего леди Беркли и ее мать и вправду подруги: слишком уж много у них общего.
— Прошу меня простить: Хелена…то есть леди Пеннингтон, мать хозяина, настойчиво зовет меня. — Леди Беркли взглянула Кэсси в глаза. — Надеюсь, нам хватит времени поболтать с глазу на глаз. Жду с нетерпением!
— Я тоже, — пробормотала Кэсси. Эта женщина ей нравилась, особенно потому, что напоминала мать. Люси скрестила руки на груди и надулась:
— Ну вот, теперь даже улыбаться ему не хочется! Вечно мама все испортит!
— И поделом тебе! — отрезал Реджи.
— Между прочим, — словно невзначай начала Кэсси, — мои братья — не единственные неженатые джентльмены в этом обществе. Лорд Беллингем недурен и ближе к вам по возрасту, Люси.
— Мисс Эффингтон! — Реджи прищурился. — Вы отдаете себе отчет в том, что делаете?
Но Кэсси пропустила его вопрос мимо ушей.
— Не говоря уже о мистере Драммонде. Если здесь и есть джентльмен, достойный самого искусного флирта, так это мистер Драммонд!
Люси перевела взгляд на упомянутого джентльмена.
— А он красавец…
— Мисс Эффингтон… — заворчал Реджи.
— О, не просто красавец! — подхватила Кэсси. — Я бы сказала, он… как это называется, милорд?
Мгновение Реджи смотрел на нее в упор, потом оскалил зубы в улыбке человека, только что осознавшего, что он проиграл.
— Совершенство?
— Вот именно, — усмехнулась Кэсси. — По крайней мере таким он кажется.
— А меня совершенство не прельщает. По-моему, в нем нет ничего хорошего. По мне, гораздо интереснее тот, кто… — Люси перевела взгляд с Драммонда на Кристиана, — далек от идеала.
— Люси! — В голосе Реджи послышалась явная паника.
— Не волнуйся, братец, — успокоила Люси, не сводя глаз с Кристиана. Она вскинула подбородок, распрямила плечи и теперь выглядела гораздо старше своих шестнадцати. — Это всего лишь… урок. — Она усмехнулась Кэсси и прошествовала через комнату, под удивленным взглядом брата.
Кстати, — негромко заметила Кэсси, — Кристиан — порядочный человек, даже если по виду не скажешь. Не в его правилах совращать юных девушек, какими бы обаятельными они ни были. С ним Люси ничто не угрожает — в отличие от ее ровесников. Реджи упрямо сжал челюсти.
— И все-таки его репутация не внушает доверия.
— Ваша — тем более.
— Это не одно и то же, — надменно возразил он.
— Ясно. — Кэсси подавила усмешку. — Вы не доверите свою младшую сестру человеку с репутацией, как у моего брата, но считаете, что он может без опасений доверить свою младшую сестру вам.
Уголки губ Реджи невольно дрогнули.
— Слишком уж вы умны — мне и себе во вред. Вам это известно?
Кэсси рассмеялась.
— И тем не менее, как я уже говорил, это совершенно разные вещи, поскольку Люси еще ребенок, в то время как вы…
Она вскинула бровь:
— А что я?
— Вы женщина. Умная, уверенная в себе и… — он окинул ее взглядом, — соблазнительная.
Она с трудом сглотнула.
— Никогда не слышала более непристойного комплимента.
— Верно. Но это правда.
Их взгляды скрестились, серые глаза завораживали и манили. У Кэсси перехватило дыхание от того, что она увидела в этих глазах, точнее, от того, что хотела в них увидеть, поскольку там отражалась она сама. Комната вокруг поблекла, отступила, ее словно наполнил густой туман, скрывший из виду остальных. Они остались вдвоем. Наедине. Вместе.
— Итак… — Он перевел взгляд на ее губы. — Драммонд подходит? На роль лорда Идеала? Срывающимся голосом она отозвалась:
— Еще неизвестно, но пока он кажется совершенным. А мисс Беллингем? Она удовлетворяет вашим требованиям?
— Не только моим, но и любого другого мужчины. — Его голос звучал приглушенно, взгляд пронзал, каждое слово давалось с трудом.
— В таком случае объявим ничью. Пари никто не выиграл.
— Что же будем делать дальше? — Он продолжал смотреть на нее в упор.
В голову сразу пришел десяток ответов. И ни одного благопристойного. Зато скандальных и будоражащих воображение сколько угодно.
«Приключения, увлечения, страсти…»
— Полагаю, если мы нашли мисс Прелесть и лорда Идеала, следует безраздельно отдать им наше внимание.
— Разумно, — кивнул он.
— Конечно, если мы этого хотим. — Она затаила дыхание.
— А почему бы и нет?
— И вправду почему? Но я не перестаю гадать… — Она замялась, подыскивая слова. Ей еще никогда не случалось признаваться мужчине, что она неравнодушна к нему, а может, даже влюблена. Все слова вдруг вылетели у нее из головы.
— Продолжайте, Кассандра. О чем вы гадаете?
— О том, что ваша сестра может оказаться права. — Кэсси глубоко вздохнула. — И что гораздо интереснее люди, которые… далеки от идеала.
— Да, в этом что-то есть, — согласился он, продолжая смотреть на нее в упор.
— Лорд Беркли! — послышался нежный женский голос.
Кэсси вздрогнула, словно ее застали в щекотливом положении. Но конечно, она испугалась напрасно. Они по-прежнему стояли посреди комнаты, в многолюдном обществе. У всех на виду.
А казалось, будто они уединились.
Реджи встряхнул головой, словно прогоняя туман. Неужели и его увлекла минутная иллюзия одиночества? С сожалением улыбнувшись собеседнице, он обернулся на голос.
— Мисс Беллингем, сегодня вы неотразимы.
— Вы слишком снисходительны, милорд. — Мисс Беллингем перевела взгляд огромных невинных фиалковых глаз на Кэсси: — Надеюсь, я не помешала?
— Ничуть. — Кэсси принужденно улыбнулась. — Мы как раз говорили о том, что… совершенство бывает обманчивым.
— Вот как? Увлекательная тема. — Мисс Беллингем повернулась к Реджи: — Не посвятите меня в подробности?
— С удовольствием. — Ответ Реджи прозвучал чересчур воодушевленно, на взгляд Кэсси. Оттенок иронии в его словах уловил бы не всякий, но он определенно присутствовал.
— Кажется, это святой Августин говорил, что совершенство человека в том и заключается, чтобы находить в себе изъяны? — Ресницы мисс Беллингем затрепетали.
— Кажется, да, — довольно улыбнулся Реджи. — Благодарю за напоминание, мисс Беллингем.
— Какая начитанность! — еле слышно обронила Кэсси.
— А мне вспомнилось другое изречение. Как это там?.. — Реджи на миг задумался. — Ах да: «Всяк сам себе звезда. И душам тех, кто честен, подвластны свет, влиянье…»
— «…и судьба». — Мисс Беллингем самодовольно улыбнулась. — Кажется, Джон Флетчер.
— Превосходно, мисс Беллингем, я сражен! — с явным восхищением воскликнул Реджи.
Кэсси обуяло нестерпимое желание отвесить ему пощечину.
Мисс Беллингем выжидательно повернулась к Кэсси:
— Ваша очередь.
— Что?
— Не хотите украсить беседу еще одной цитатой? — как ни в чем не бывало осведомилась мисс Беллингем.
Кэсси с деланной беспечностью пожала плечами:
— Признаться, в голову ничего не приходит.
— Мисс Эффингтон прекрасно знает Шекспира, — решительно объявил Реджи.
«Прекрасно знает»?
Кэсси заставила себя скромно усмехнуться.
— Ну, я бы так не сказала. Я не знаток — просто люблю Шекспира.
— Кто же его не любит? — приторно-сладко заулыбалась мисс Беллингем. — Наверное, и он в свое время рассуждал о совершенстве?
— Да о чем он только не рассуждал! — так же слащаво откликнулась Кэсси, лихорадочно придумывая хоть какой-нибудь ответ, желательно не совсем глупый. И почему Делия не увлекла ее чтением? — Дайте-ка вспомнить…
— Он писал: «Молчание — лучший глашатай радости», — раздался голос за ее спиной.
С радостным облегчением Кэсси обернулась.
— «Если бы я мог высказать, как я счастлив, я не был бы счастлив», — договорил мистер Драммонд. — Это из «Много шума из ничего». Кажется, единственная цитата из Шекспира, где речь идет о некотором подобии совершенства, притом весьма туманная. Поэтому запоминается она с трудом.
— Вот именно, — просияла Кэсси.
— Ну конечно, — пробормотал Реджи.
— Прошу простить за вмешательство, но я обожаю Шекспира, — признался мистер Драммонд.
— Кто же его не любит! — повторила мисс Беллингем, улыбка которой отчасти утратила искусственную сладость.
— Я как раз хотел узнать, не позволите ли вы сопровождать вас на ужин, мисс Эффингтон, — продолжал мистер Драммонд, обнажая ряд идеальных зубов. — Честно говоря, у меня разыгралось любопытство: не терпится проверить, правду ли рассказал мне ваш брат.
— А он говорил, что она эксцентричная особа? — выпалил Реджи.
— Нет. — Мистер Драммонд покачал головой. — Сказал только, что его сестра на редкость умна.
— Неужели? Вот так неожиданность. — Кэсси рассмеялась. — Как правило, братья отзываются обо мне нелестно.
— Даже не представляю, как им это удается. — Мистер Драммонд предложил ей согнутую руку: — Так мы идем?
— Я слышал, леди Пеннингтон задумала рассадить нас за столом в определенном порядке, — поспешил вмешаться Реджи. — По чину, титулу и так далее.
— Напротив, милорд, — возразила мисс Беллингем. — Она сама сказала мне: поскольку мы за городом и все мы друзья, обойдемся без лишних формальностей.
— Но это же нарушение приличий, — возмутился Реджи таким чопорным тоном, что Кэсси удивленно повернулась к нему.
— Тем не менее, милорд, леди Пеннингтон у себя дома и может поступать, как считает нужным, — парировал мистер Драммонд.
— И еще, — подхватила мисс Беллингем, — она говорила, что, поскольку у нас здесь собралось слишком много виконтов, — кстати, лорд Беллингем тоже виконт, — рассадить гостей по чинам и титулам было бы непросто, и свекровь с ней согласилась. Но кое-кого хозяйки решили усадить поближе к себе.
— Значит, беспокоиться не о чем. — Мистер Драммонд снова предложил руку Кэсси: — Мы идем, мисс Эффингтон?
Кэсси переглянулась с Реджи. Учтивая улыбка замерла на его губах, но прищуренные глаза казались почти серебряными. Сейчас любой поверил бы, что этот человек не зря пользуется скверной репутацией: лорд Беркли излучал угрозу. Очевидно, он только что ощутил горький вкус ревности.
И это было очень кстати.
Кэсси торопливо взяла мистера Драммонда под руку и широко улыбнулась ему:
— Мне давно хотелось побеседовать с вами, мистер Драммонд, особенно расспросить о плантациях.
Он усмехнулся:
— А я не прочь поближе познакомиться с вами.
И они направились к столовой. Кэсси сдерживалась изо всех сил, чтобы не оглянуться. Она не сомневалась, что Реджи поведет к столу мисс Беллингем, но видеть этих двоих идущими под руку решительно не желала.
Ее задача — вызвать у Реджи ревность. А лорд Идеал подходит для этой цели как нельзя лучше.
Кэсси не хотела признаваться себе в этом, но мистер Драммонд и впрямь был идеален, пожалуй, даже слишком. К тому же свое сердце она уже отдала другому. Хуже того, мисс Беллингем и Реджи смотрелись как отличная пара, а к кому влекло Реджи, угадать было невозможно.
Несомненно, он питал какие-то чувства к Кэсси, но в свете пользовался славой ловеласа, следовательно, не исключено, что ею, Кэсси, он просто-напросто играет. Но чего она никак не могла предвидеть, так это что лорд Идеал и мисс Прелесть и вправду окажутся идеальными и прелестными.
Вероятно, она совершила самую жестокую ошибку в жизни.
Назад: Глава 9
Дальше: Глава 11