Книга: Ночной гость
Назад: Глава 2
Дальше: Глава 4

Глава 3

Блэкуорт нахмурился:
– Разумеется, вы пойдете. Если не пойдете, это станет предметом обсуждения.
– Но я не могу. Не хочу, – раздраженно проговорила Иззи.
Блэкуорт тяжело вздохнул:
– Возможно, вы правы. Я слишком многого прошу. Мне следует просто вернуться к отцу и сказать ему, что я потерпел неудачу. – Он снова вздохнул. – Отец сразу же свяжется со своим поверенным. – Он встал, склонился над ее рукой и, глядя ей в глаза, печально улыбнулся. – Благодарю вас за ваши усилия, мисс Темпл. Я всегда буду вспоминать о вас с теплотой. – Он направился к двери.
Иззи схватила его за руку и дернула. Рассмеявшись, Блэкуорт повалился обратно на канапе, головой уткнувшись ей в колени.
– Послушайте меня, лорд Блэкуорт! Я не позволю вам уйти. Ему не удастся сделать это с вами. И если мне придется выставлять себя на балу и терпеть унижения, значит, так тому и быть. В конце концов, это не имеет никакого значения.
Он ослепительно улыбнулся ей:
– Спасать меня становится привычкой, мисс Темпл.
У нее участился пульс. Его улыбка пронзила ей сердце. Он красив, как греческий герой. Крепкая шея поднимается над искусно повязанным шейным платком, жилка у горла бьется ровно. Иззи чувствовала, как тепло его тела просачивается сквозь юбки ей в колени, и с трудом подавила дрожь. Она вспомнила жар его рук на себе в ту ночь, и эти воспоминания привели ее в замешательство.
Что же она чувствовала? Она чувствовала слабость и силу одновременно, страх и в то же время смелость. Иззи восхищенно смотрела ему в глаза. Они были так близко.
Они золотые, размышляла она. Вовсе не карие. Цвета старого золота, как отполированные сокровища из какого-нибудь найденного древнего клада. Сверкающие золотом, как сверкают, должно быть, глаза тигра.
– Я же просила вас не улыбаться мне, – прошептала она. – Теперь я не могу вспомнить, о чем мы говорили.
Блэкуорт ухмыльнулся и сел.
– Ну вот. Так почему вы считаете, что бал будет унижением для вас? Некоторые находят мое сопровождение приемлемым, даже желанным.
Иззи отмахнулась от него:
– Ах, дело не в вас. – Она подошла к окну, сцепив руки за спиной.
Она надеялась посетить несколько светских раутов в качестве дуэньи Милли. Последние месяцы были заняты приготовлениями к дебюту юной дочери Маршвеллов. Благодаря дальнему родству через покойную мать Иззи Маршвеллы занимают вполне сносное положение, чтобы надеяться на аристократический брак для своей девочки.
Иззи вздохнула, вспомнив изысканные ткани и ленты, которые ее юная кузина выбрала для своих платьев. Денег не жалели, ибо роль Милли заключалась в том, чтобы удачно выйти замуж и повысить общественный и финансовый статус Маршвеллов.
Даже Иззи получила новое платье. Темное и мрачное, скорее подходившее восьмидесятилетней старухе. Чем проще платье, сказала Хильдегарда, тем оно практичнее и носится дольше.
Иззи тоскливо оглядывала воздушно-кружевной наряд, который ее юной кузине подгоняли по фигуре. Платье было чересчур помпезное, но это было бальное платье девушки – то, чего у нее самой никогда не было.
Сделав глубокий вдох, Иззи старалась сохранить самообладание.
Объяснять это будет так же унизительно, как и испытывать. Ну что ж, ничего не поделаешь.
– Лорд Блэкуорт, от вашего внимания не могло ускользнуть, что я не красавица. Мне это хорошо известно. И на балу это станет очевидно. Думаю, вы должны понять, насколько очевидно. Как вашу невесту, меня будут очень пристально разглядывать. Все взоры будут обращены на нас, и контраст… ну что ж, я сделаю это, конечно, как обещала, но не надейтесь, что мне это понравится. – Она устремила взгляд в окно, не в силах посмотреть на него.
– А вы полагаете, что все женщины на балу будут красивы? – спросил Блэкуорт. Если бы красота была критерием, половина высшего света оказалась бы исключенной. Нахмурившись, он изучал ее, стоявшую у окна, освещаемую светом, льющимся сквозь раздвинутые шторы. Клубок противоречий, состоящий из глупых страхов и неженской смелости.
– Конечно. Красивые леди и красивые платья, а я буду как бельмо на глазу.
То, как монотонно произнесла она эту фразу, звучало почти как урок, механически заученный в классе.
– Чепуха. Мисс Темпл, взгляните на меня. Она повернулась, но глаз не подняла.
– Скажите, леди Черримор красива?
– Не особенно, хотя у нее есть некоторые эффектные… достоинства. Но она старше и замужем. И больше не выставляется напоказ.
– Что ж, очень хорошо, давайте возьмем мисс Черримор. – Более некрасивой девушки еще свет не видывал, по мнению Эппи.
Страх исчез из ее глаз, но тут же вернулся.
– И все же она так красиво одета. Ее можно принять, потому что она прекрасно вписывается в свое окружение.
Он по-прежнему не понимал. А хотел понять. И не переставал думать об этом, что ему не свойственно. Эта женщина заинтриговала его своим легкомысленным пренебрежением к свету в одних аспектах и чересчур серьезным отношением в других. Он хотел, чтобы она увидела и узнала ту сторону жизни, которой была лишена.
Он подошел к ней сзади, взял ее за руку и повернул лицом к себе. Глядя на макушку уродливого чепца, мягко проговорил:
– Моя дорогая, вы тоже будете красиво одеты и тоже будете приняты. Ну, с чего вдруг такое нежелание? Просто наденьте свое самое красивое платье, а об остальном предоставьте позаботиться мне.
Она шмыгнула носом.
– Оно на мне.
Он с ужасом взглянул на нее. Этого не может быть! Такое платье даже для служанки не годится.
У нее нет бального платья? Очевидно, вообще нет платьев, кроме того, что на ней. Его отвращение к Маршвеллам усилилось. Есть ли предел подлости и низости этих людей?
И это тоже он может исправить. Улыбаясь, Эппи представил ее в чем-нибудь голубом и воздушном. Она миниатюрная и, судя по руке, тонкокостная. В крайнем случае, она будет выглядеть как светская дама, а этого вполне достаточно, решил он.
– Если я пообещаю, что позабочусь обо всем, вы пойдете? – спросил он.
Она кивнула.
– Моя дорогая Элизабет. Я никому не позволю унизить вас. Вы мне верите?
– Я верю, что вы постараетесь. – Она улыбнулась, затем овладела собой и смерила его притворно-возмущенным взглядом. – Лорд Блэкуорт, я потрясена: вы делаете предложение женщине, даже не узнав ее имени.
– Что? – Она вновь оставила его позади со своим быстрым и острым умом. Еще секунду назад она казалась потерянной – и вот уже стоит перед ним в вызывающей позе, подбоченившись.
– Меня зовут не Элизабет, а Изадора. – Иззи, смеясь, изменила позу и состроила гримасу. – Почти так же ужасно, как и Эппингем, я думаю. О, Бог мой, наверное, вам нравится ваше имя. Уверена; оно имеет для вас какое-то значение. – Иззи смущенно взглянула на него.
Блэкуорт усмехнулся:
– Нет, я терпеть не могу свое имя. Всегда не выносил. Хотя у моего брата имя было еще хуже.
Она вскинула бровь:
– Хуже?
– Мандельфред.
– Мандельфред? И Эппингем?
– Мой отец настоял. – Выражение забавного ужаса на лице Иззи вызвало у Блэкуорта улыбку. – Но вы должны привыкать к нему, Изадора. Если мы собираемся убедительно изображать помолвку, вы не можете избегать его, все время, обращаясь ко мне «милорд». – Он взял ее за руку, подвел к канапе, и они снова сели.
– О Боже. Вы заметили. Прошу прощения, но я просто не могу с серьезным лицом называть вас Эппингем. Нам надо найти какую-нибудь альтернативу.
– Ну, близкие мне люди называют меня Эппи… Иззи фыркнула, зажав рот ладонями, и смущенно отвернулась.
Блэкуорт редко уделял столько времени женщине, не уложив ее в постель, и все же у него было такое чувство, что проведенное время с Иззи не зря потеряно. Он продолжал приглядываться к ней.
Ее поза, когда она, пытаясь перевести дух, откинулась на спинку канапе, положив руку на живот, не была соблазнительной. Привыкший к обдуманным позам дам своего круга, Блэкуорт в который раз изумился, насколько естественна эта девушка. Он гадал, действительно ли потеря репутации дала ей такую свободу. Если так, то еще вопрос, стоит ли ее восстанавливать.
Улыбнувшись ей, Блэкуорт наблюдал за тем, как она вытирает выступившие на глазах слезы. Нет, он предпочитает, чтобы его маленькая Иззи оставалась такой, какая есть. Он почувствовал себя собственником, но даже самому себе не хотел в этом признаваться.
– Если вы уже в состоянии продолжать, моя дорогая, то нам есть что обсудить, – напомнил он ей.
– Ох, да, я знаю. Извините. Мое воображение порой заводит меня слишком далеко. Я просто представила…
– Стоп. – Он вскинул руку, когда ее плечи снова затряслись. – Воздержитесь от этой несвоевременной мысли, мисс Темпл, или я буду вынужден позвать кузину Хильдегарду, дабы призвать вас к порядку.
– Уф. – Она глубоко вздохнула и улыбнулась ему. – Ну вот, милорд, я уже вполне оправилась. И вы видите, что я просто не могу называть вас этими именами. Нам просто придется быть более официальными, чем большинству. – Она поудобнее устроилась возле него на канапе. – Если только у вас нет какой-нибудь альтернативы.
– Ну, у меня вообще-то есть второе имя, хотя я никогда не откликался на него. По правде, говоря, оно мне больше нравится, чем первое.
– В самом деле? – Она наклонилась к нему. – Вы должны сказать мне!
– Мое второе имя… – Он заколебался, пытаясь предугадать ее реакцию. – Джулиан.
– Джулиан? Какое чудесное имя! – выдохнула она, затем откинулась назад, окинув его взглядом с головы до ног. – Да. Оно вам очень подходит. Я буду называть вас Джулиан, милорд. – Она игриво протянула ему руку. – Пожалуй, нам следует заново представиться. Здравствуйте, Джулиан, меня зовут Изадора.
Он сжал ее маленькую ручку и поднес к губам. – Добрый день, моя дорогая Изадора. – Он улыбнулся ей, наслаждаясь ее игрой. Он приложил ее руку к сердцу и опустился перед ней на колени. – А теперь, когда мы должным образом представлены, любовь моя, молю, сделай меня счастливейшим из смертных. Выходи за меня, моя Задорная Изадора.
Должно быть, ему почудился трепет, который пробежал по ней от этих слов, ибо она лишь рассмеялась и шлепнула его по плечу свободной рукой.
– Сейчас же прекратите, фигляр несчастный.
– Ни за что, пока ты не согласишься, моя сладкая конфетка! – Он поднес ее руку к губам и несколько раз громко чмокнул. – Моя сладкая, моя единственная, моя засахаренная вишенка.
– Ох, ну ладно, ладно, Джулиан, дурень ты этакий, полагаю, я выйду за тебя, если ты так настаиваешь, – произнесла она притворно скучающим тоном, с рассеянным видом рассматривала свои ногти.
Их игре пришел конец, когда дверь в гостиную распахнулась и Хильдегарда Маршвелл влетела в комнату.
– Иззи, негодная девчонка! Спирс сообщил мне, что ты принимаешь мужчину одна…
Остановившись с возгласом изумления, она окинула взглядом двоих на канапе и классическую позу предложения о браке.
– Ох! Ох, Боже мой! Лорд Блэкуорт! – Хильдегарда глазам своим не поверила и застыла, разинув рот. Но благодаря своей приспособленческой натуре быстро пришла в себя. – О, мне следовало знать, что такой мужчина, как вы, никогда не обесчестит такую девушку, как Иззи. Ах, мы должны… мы должны готовиться к свадьбе! О, и нам следует поспешить. Оглашение можно сделать через две недели, а потом…
Поднявшись, лорд Блэкуорт перебил ее:
– Нет, миссис Маршвелл. Свадьба не будет скоропалительной. – Потянув Иззи за руку и поставив рядом с собой, он положил руку ей на талию. Я не собираюсь ставить Изадору в неловкое положение поспешной церемонией. Мы планируем пожениться в конце сезона.
– Но… но это же больше чем через четыре месяца! – запинаясь, пробормотала Хильдегарда. – А что, если… то есть, я хочу сказать… могут быть обстоятельства… – Она запнулась при виде грозного выражения лица лорда Блэкуорта.
– Моя дорогая леди, надеюсь, я могу рассчитывать на то, что вы не станете обращать внимания на досужие сплетни. Добродетель Изадоры не будет поставлена под сомнение ни вами, ни кем-либо другим. Будущая герцогиня Дарингем не должна иметь ни малейшего пятнышка на своей репутации.
– Герцогиня! – Хильдегарда побелела, потом покраснела, когда ее взгляд остановился на Иззи.
Иззи показалось, что она видит, как в голове кузины крутятся колесики. Возможно, Хильдегарда вспоминает те многочисленные мелкие унижения, которым подвергала Иззи все эти годы: маленькая холодная спальня, дешевые платья, грубость. Наблюдая, как лицо Хильдегарды приобретает багровый оттенок, Иззи гадала, вспоминает ли кузина ужасную последнюю неделю, обвинения и визгливые тирады?
Иззи безмятежно улыбнулась. Больше никаких оскорблений с этой стороны, по крайней мере, на четыре, ближайших месяца. А потом она уедет за океан, подальше отсюда.
На следующий день к Иззи неожиданно явился еще один посетитель, точнее, посетительница.
– К вам леди Боттомли, мисс. – Спирс, дворецкий в Маршвелл-Мэноре, вел себя безупречно. Хотя раньше, обращаясь к ней, называл ее просто Темпл, словно экономку или гувернантку.
Наверняка рассчитывает пойти в услужение к будущему герцогу, подумала Иззи, сбегая по ступенькам. Теперь она часто испытывала желание бегать и смеяться, а когда рядом никого нет, даже петь – хотя поет она просто ужасно.
Иззи сгорала от любопытства. Что могло побудить божественную Селию нанести ей визит? Иззи вошла в ту же гостиную, где принимала лорда Блэкуорта.
На сей раз, Хильдегарда опередила ее, и напирала на леди Боттомли в своей напыщенной манере.
– Хильдегарда, с твоего позволения, нам с леди Боттомли нужно о многом поговорить.
Оторопев от подобной грубости, Хильдегарда хотела отчитать Иззи. Иззи тем временем обошла ее и села рядом с леди Боттомли.
– Хильдегарда, дорогая, попроси, пожалуйста, Спирса принести чай и печенье. Думаю, леди Боттомли захочется немного подкрепиться. – Небрежно улыбнувшись, Иззи снова повернулась к женщине на диване.
Хильдегарда удалилась, хлопнув дверью. Иззи вздохнула:
– Прошу прощения, миледи. Я не груба по натуре, но кузина пробуждает во мне худшие качества. Пожалуйста, скажите, что я могу для вас сделать.
Леди Боттомли остановила на ней долгий взгляд, потом стала ходить взад-вперед перед камином, шелестя шелковыми юбками.
– Вы знаете, не так ли? – Нервно сжав руки в перчатках, леди Боттомли отвела глаза. – Вы знаете о той ночи… о лорде Блэкуорте и обо мне?
– Я подозревала. – В глубине души Иззи хотела, чтобы леди Боттомли отрицала это. Но она не отрицала.
– Мисс Темпл, случалось ли вам так сильно желать, чтобы сон обернулся явью, что вы готовы рискнуть всем, лишь бы это случилось? Или чтобы явь оказалась всего лишь сном?
Селия подняла на нее полные слез глаза, которые сияли, как драгоценные камни, и выглядела при этом так обворожительно, что Иззи разрывалась между ненавистью и безоговорочной капитуляцией. Как у нее это получается? Когда Иззи плачет, хотя это редко бывает, то становится похожа на горгулью с замковой башни. Леди Боттомли выглядела как убитый горем ангел.
Леди шмыгнула носом. Даже это было очаровательно.
– Не знаю, почему вы сделали то, что сделали. Я знаю, что должна быть вам благодарна. Вы спасли меня от разоблачения и в то же время лишили последнего шанса на крупицу счастья.
– Миледи, не надо оправдываться передо мной. Это не мое дело.
Нервный смешок вырвался у леди Боттомли.
– Как вы можете быть такой терпимой? Как можете не поносить меня за мои грехи и мою трусость? Ведь все это случилось из-за меня. Мне следовало самой заплатить за свой поступок, а не ждать, чтобы это сделал Эппи. Прошу вас, мисс Темпл, пожалуйста, отпустите его. Не используйте мою ошибку, чтобы поймать его в ловушку. Он будет несчастен и сделает несчастной и вас. Поверьте мне, выйти замуж за незнакомца ради титула и состояния – это роковая ошибка.
Иззи на мгновение лишилась дара речи. То, что кто-то может считать, что она манипулирует лордом Блэкуортом, не приходило ей в голову. По правде, говоря, вся эта история с каждым днем становится все запутаннее. Улыбаясь, Иззи похлопала по дивану рядом с собой, приглашая леди Боттомли сесть.
– Не вижу причин для увиливаний и недоговорок между нами, миледи. Поскольку только мы трое знаем, что произошло на самом деле, вы можете принять участие и в остальном. – Она замолчала, когда раздался стук в дверь.
После того как Спирс оставил переполненный чайный поднос, Иззи налила чашку леди Боттомли.
– Пожалуйста, выпейте чаю, миледи. Напрасно вы так переживаете. Мы с Джулианом все уладили к нашему обоюдному удовольствию.
– С Джулианом?
Взгляд ангельского недоумения на лице гостьи заставил Иззи покачать головой. Неужели у этой женщины нет ни одного непривлекательного выражения?
Поборов укол зависти к совершенству леди Боттомли, Иззи решила любоваться ею, как любуются изысканным цветком или прекрасным закатом. Селия была послана на землю, дабы услаждать взор.
Иззи заговорщически улыбнулась Селии:
– Я просто переименовала мужчину. Теперь он будет известен как Джулиан. Это его второе имя, оно гораздо красивее, чем первое.
– Вот как? О, ну да. Мне тоже оно очень нравится. – Селия устремила на нее оценивающий взгляд. – Какая вы необычная, мисс Темпл. Мне никогда бы не пришло в голову переименовать мужчину. Вы всегда придумываете что-то новое для своих знакомых?
– А почему бы и нет? Я и для вас придумаю, если хотите. Кем бы вы хотели быть, птицей, свободной как ветер? – Она шутила, но внезапно вспыхнувшая в глазах женщины тоска поразила Иззи.
За ее изысканной внешностью скрывается не только ясный ум, там живет и боль. Иззи посерьезнела и тихо проговорила:
– Никто вас толком не знает, не так ли, миледи?
– Возможно. – Селия отвела взгляд. – Скажите, мисс Темпл, что вы с Джулианом задумали?
Понизив голос, Иззи поведала про их замысел, про то, как они намереваются изображать помолвленных. К концу объяснения они с Селией вместе хихикали, как две школьницы.
– Ах, леди Боттомли, – вздохнула, наконец, Иззи, – вы не представляете, как чудесно обрести двух друзей, с которыми можно посмеяться. Джулиан и теперь вы.
Селия удивленно взглянула на нее:
– А мы друзья, мисс Темпл?
– Мне бы очень этого хотелось, миледи. Но конечно, если я слишком много себе…
– О нет! Я не это имела в виду. Просто… – Леди Боттомли беспомощно взмахнула рукой, – большинство женщин недолюбливают меня, потому что…
– Потому что вы так божественно красивы, что все в радиусе мили от вас выглядят как птичий помет, – заключила Иззи.
Когда Селия кивнула с несчастным видом, Иззи улыбнулась ей:
– Ну что ж, мне ведь нечего терять, не так ли? Леди Боттомли начала было возражать, но Иззи вскинула руку:
– У меня нет иллюзий, миледи. Я знаю, что невзрачна.
– На самом деле это не так. Вы миловидны, а с такой душевностью и дружелюбием кажетесь весьма привлекательной.
На мгновение Иззи усомнилась в том, что она действительно так неказиста.
– Если бы это было правдой, – вздохнула Иззи. – Впрочем, мне не хотелось бы быть такой же красивой, как вы, миледи. Это тяжкое бремя.
Когда леди Боттомли заморгала, прогоняя слезы, сердце Иззи упало. Она оскорбила свою новую подругу.
– Никто никогда этого не понимал, – прошептала Селия. Затем улыбнулась очаровательной сияющей улыбкой, от которой у Иззи дух захватило.
– Могу себе представить. Поначалу я тоже видела в вас лишь то, что вы наделены дарами, которых у меня никогда не может быть, – призналась Иззи. – Полагаю, это один из тех случаев, когда золотая середина наиболее предпочтительна. Скажите, миледи…
– Пожалуйста, называйте меня Селией. Когда я с вами, мне как-то совсем не хочется быть леди. – Осознав двойной смысл своих слов, Селия зажала рот ладонью.
Иззи широко улыбнулась ей, наслаждаясь ее вновь обретенной раскованностью.
– Очень хорошо, Селия, впредь постараюсь сделать так, чтобы вы не ощущали себя леди.
Глядя вслед отъезжающей роскошной карете леди Боттомли, Иззи гадала, когда они увидятся в следующий раз.
Потом она вспомнила бал Уотерли. Селия будет там. Но мысль о предстоящем бале угнетала ее.
Это мечта, сказочный сон и ночной кошмар одновременно. Все свою жизнь Иззи горячо желала увидеть мир, который описывала ей мама. Мир смеха и света. Место, где влюбленные танцуют до рассвета, а танцующие влюбляются. Но для таких, как она, это не более чем сказка.
По крайней мере, можно не беспокоиться, что придется проходить через это больше одного раза. Когда Джулиан увидит ее в том сверкающем окружении, как комок грязи на бриллиантовом ожерелье, он, несомненно, поймет, что разумнее будет избегать дальнейших унижений.
Она вздохнула. Ей просто придется перетерпеть это. Для него это важно, а он ей так нравится. Ей нравятся его глаза, его голос и тепло, которое от него исходит.
Иззи направила свои мысли в более пристойное русло. Джулиан умен. Элегантно одевается. Не прочь посмеяться. Уже одно то, что она о нем думает, смягчает боль одиночества, которую она испытывает вот уже много лет.
Как сирота, состоящая в дальнем родстве, Иззи никогда по-настоящему не была членом этой семьи, а теперь уже и не хотела этого. Ей не удалось подружиться с прислугой, поскольку она принадлежала к стану хозяев. Она не имела бы ничего против, но нет людей более чувствительных к классовым различиям, более чванливых, чем сама челядь.
Постоянно занятая работой, Иззи не могла искать друзей за пределами дома, хотя Джулиан и это изменил. Вчера Хильдегарда позвала ее в свою гостиную, заискивая и благодаря за то, что выполняла обязанности экономки, гувернантки и садовника, пока домашнее хозяйство находилось «между слугами».
Иззи засмеялась про себя, шагая по дорожке вокруг сада. Последняя экономка ушла четыре года назад, негодуя на невыносимые условия, а садовника нет уже шесть лет. Настоящей гувернантки и вовсе никогда не было. В обязанности Иззи входило заботиться об образовании детей с той поры, как ей исполнилось шестнадцать.
В последнее время Хильдегарда любезно освободила ее от обязанностей гувернантки. Милли уже слишком взрослая и больше не нуждается в ней, а Шелдона вскоре отправят в школу.
Иззи втайне была ужасно рада, что мальчишки не будет в течение следующих нескольких месяцев. Он ядовитый крысеныш, имеющий склонность к злым шуткам и вульгарному юмору. Его выходки с каждым годом становятся все грязнее, и Иззи передергивало при мысли о том, какой из него выйдет мужчина. Милли – бледная изящная копия своей матери, в точности до отвращения повторяющая слова и манеры Хильдегарды. Оба ребенка не блещут умом, и их обучение было делом нелегким и неблагодарным.
Ведение домашнего хозяйства тоже доставляло немало неприятностей. Находясь между двух огней, между Спирсом с его негодованием на ее руководство и кузиной с ее жестокой экономией, Иззи пыталась удержать челядь от раскола.
Сад – вот ее прибежище. Единственное место, свободное от родственников. Хильдегарда никогда не выходит из дома, за исключением тех случаев, когда нужно сесть в карету. Милли боится испачкать в земле туфельки и подол платья. И главное благо в том, что Шелдон начинает безостановочно чихать от тех цветов, которые Иззи выращивает всюду, где есть место.
Думая о Шеддоне, Иззи с веселым видом вошла в теплицу и срезала большую охапку цветов, чтобы расставить в доме.
Фальшиво напевая себе под нос, она как раз входила в кухню, когда Спирс нашел ее.
– Я возьму это, мисс. Там две портнихи, ждут вас в гостиной, мадам.
– Спасибо, Спирс. Я бы хотела, чтобы большая часть цветов была расставлена в холле.
– Да, мисс, – усмехнулся дворецкий, с трудом скрывая пренебрежение. – Как скажете, мисс. – Он тоже не питал особой любви к Шелдону.
Оставив дворецкого заниматься своим делом, Иззи неохотно прошла в гостиную Хильдегарды. Новое пополнение к уродливым платьям, подумала она. Возможно, упоминание имени Джулиана ослабит крепкий кулак кузины. Иззи так мечтает о цвете, хотя бы простом коричневом или недорогом голубом.
Войдя в гостиную, Иззи была встречена Хильдегардой и двумя самыми модными женщинами, которых она когда-либо видела. Экспансивные, без умолку лопочущие по-французски, они порхали вокруг нее, стаскивая с Иззи чепец и платье. Та, что повыше, взяла ее одежду двумя пальцами и, отнеся в угол комнаты, бросила на пол.
И хотя Иззи была более чем согласна с ней по поводу платья, ей не нравились их высокомерные манеры. Хильдегарда часто заказывала платья Иззи вместе со своими и Милли, но никогда не давала себе труда позаботиться, чтобы они были подогнаны на Иззи. Джулиан, должно быть, уже оказывает воздействие на расходы Хильдегарды.
Портниха поменьше, чей ломаный английский был совершенно неразборчив, бросала Иззи какие-то загадочные приказания, снимая с нее мерки. Обе повосхищались ее талией, оплакали бюст и замерли как вкопанные, когда ее волосы, освобожденные от шпилек, рассыпались по спине.
Они обошли вокруг нее, что-то горячо шепча друг другу. Должно быть, пришли к какому-то соглашению, ибо широко улыбнулись Иззи, затем выпорхнули из комнаты и из особняка.
– Что ж, это было забавно. Как вы выдерживаете такое каждый год? – колко поинтересовалась Иззи у Хильдегарды, сидевшей с плотно сжатыми губами. Затем, надев платье через голову, пошла к себе, чтобы привести в порядок волосы.
В своей комнате Иззи раздраженно ворчала, заново закручивая волосы в узел на макушке. Каждое утро приходилось тратить немало времени на то, чтобы укротить свои непослушные вьющиеся локоны, и ее выводило из себя, что приходится делать это снова. Радуясь, что ни одна прядка не выбивается из узла, Иззи взяла свой чепец, чтобы водрузить его на голову. Но, взглянув в зеркало, задумалась. Держа чепец в руке, она пыталась вспомнить, почему вообще начала носить его несколько лет назад.
Ее воспоминание зацепилось за язвительное замечание Хильдегарды по поводу того, что неприлично двадцатидвухлетней незамужней девице ходить с непокрытой головой.
И тут Иззи впервые задалась вопросом: не завидует ли Хильдегарда ее волосам?
Раньше Иззи не задумывалась о том, что никто из гостей на вечеринке не носил простых муслиновых чепцов – только служанки. Селия определенно была без чепца, а ей не меньше двадцати пяти. Конечно, она не старая дева, но было там и несколько вдов, и ни одна из них не покрывала голову чем-то настолько большим и невзрачным. Их чепцы были кружевными и весьма изящными.
Что ж, если это неприлично, так тому и быть. Иззи подошла к окну и выбросила чепец. Проследив, как бесформенная белая вещица спланировала на лужайку, она подбежала к комоду, достала все остальные чепцы и выбросила их один за другим вслед за первым из окна.
Радуясь, она сбежала с лестницы и с легким сердцем занялась хозяйственными делами – близилось время обеда.
Назад: Глава 2
Дальше: Глава 4