Книга: Негодяй в моих мечтах
Назад: Глава 1
Дальше: Глава 3

Глава 2

 

Едва придя в себя, Лорел бегом последовала за его светлостью и маленькой девочкой. Но экипаж с гербом Стриклендов достиг середины аллеи еще до того, как ноги Лорел коснулись дорожного гравия. Она застыла на месте, прижав руку к заколовшему боку. Сердце безумно стучало не только от изнеможения, но и от муки, вызванной отъездом Мелоди. С каждым поворотом колес отлично подобранная пара вороных коней резвым галопом все дальше уносила ее дитя.
Она жива! Радость пузырьками шампанского вскипела в крови.
Он ее забрал! Ярость настигла и захватила жарким треском лесного пожара.
Джек скомпрометировал Лорел и бросил ее, украл ребенка и заставил все эти годы оплакивать их обоих!
О, эта ужасная потеря! Океаны слез… месяцы и годы щемящей пустоты… постепенное мучительное осознание того, что она одинока на этом свете и никогда никого больше не полюбит… что дальнейшая жизнь до конца останется таким же бессмысленным прозябанием…
А все это время этот трижды проклятый ублюдок держал у себя Мелоди!
Мелоди жива!
Ярость жгла.
Радость поднимала ввысь.
Эта взрывчатая смесь эмоций вызвала одновременно дрожь и тошноту. Будь проклято это обессиливающее потрясение! Если б она двигалась быстрее, она сумела бы выхватить… забрать дочку у этого предателя, да гниет он в аду вовеки веков!
Ее дочку…
Джек не захотел повидать Лорел. Он вышел из гостиной, где обычно принимала гостей Амариллис. Почему?
За прошедшие несколько лет, когда Лорел жила нахлебницей в доме сестры, ей постоянно напоминали, в каком неоплатном долгу пребывает она у своей доброй и снисходительной родственницы. И ей никогда не приходило в голову, что сестре может быть известна тайна, которую так тщательно скрывали их родители.
С отчаянно бьющимся сердцем Лорел поспешила обратно в дом.
В гостиной сидела Амариллис, посмотревшая на нее с притворным удивлением:
— Боже, что за спешка? Это был всего-навсего Джек.
Но Лорел тут же поняла, что сестрица что-то скрывает.
— Эми, для женщины, которая лжет не переставая, ты делаешь это на редкость паршиво. — Лорел шагнула так, чтобы заслонить от сестры зеркало над камином, в котором она непрерывно любовалась собой. — Скажи мне, что за дело было у лорда Редгрейва в этом доме? Почему он привез к тебе этого ребенка?
Амариллис надулась, раздраженная тоном сестры, и нервно потеребила украшавшую подушку бахрому.
— У него какая-то глупая идея. Вот и все. Тебя это никак не касается.
Лорел смотрела на сестру, и в душе поднималось страшное, леденящее недоверие. Она всегда считала, что Эми неповинна в проделанном с ней злодеянии, ведь она в это время проводила свой медовый месяц где-то далеко. Лорел была уверена, что родители так же скрывали свои поступки от старшей дочери, как и от остального света. Именно эта вера в невиновность Амариллис позволяла Лорел жить в доме сестры, быть ее компаньонкой, а фактически почти рабыней.
Потому что только Эми ее не предала.
Теперь сквозь стену этой веры стали просачиваться струйки недоверия — струйки, которые превратились в мощный поток при виде пристыженного лица Амариллис и ее виноватого взгляда, который она подняла на Лорел.
— Ты знала.
Это не было вопросом.
Амариллис стала вытягивать одну за другой нитки из шелковой бахромы.
— Нет, не с самого начала. Ходили, слухи среди слуг. По крайней мере, рассказала мне горничная. Но пока не умер папа, я не знала ничего определенного. Потом кое-кто явился ко мне, пытаясь шантажировать твоей… нескромностью. И разумеется, Джеральд прогнал ее… прочь. Я понимала, что он совершил ошибку, потому что посетительница знала слишком много. Она знала, что у тебя родилась девочка.
Северный лед был, наверное, теплее, чем тяжесть на сердце Лорел.
— Ты знала, что мой ребенок жив.
Амариллис потрясла головой:
— Нет, не знала! До того как полчаса назад Джек не привел ее сюда, чтобы показать мне.
Лорел сделала всего один шаг вперед. Но Амариллис, наверное, прочла в лице сестры что-то новое, потому что высокомерная и часто властно сварливая сестрица отшатнулась и как-то съежилась.
— Лорел, я клянусь тебе в этом! Я ничего не знала о ребенке! Слуги шептались о мертворожденном!
Пристально наблюдавшая за выражением ее лица Лорел заметила, как Амариллис приопустила веки.
— Эми, я знаю, что ты лжешь.
Амариллис отвела глаза, но затем решительно распрямила плечи:
— Не понимаю, на что ты так сердишься? Мама и папа просто старались уберечь тебя от тебя самой. А нас всех от ужасного скандала! Мне казалось, что ты с радостью и облегчением отнесешься к тому, что все так тихо устроилось.
— С облегчением?! — У Лорел внутри все сжалось. Она изумленно разглядывала незнакомую женщину с лицом сестры. — Ты полагала, что я с облегчением восприму то, что мой ребенок умер?
Амариллис с вызовом вскинула голову:
— Да, разумеется! Никто за пределами семьи ничего не узнал. Все было очень мило, пока Джек не явился сюда со своими расспросами…
— Мило?! — Лорел подняла руку, пресекая неуклюжие лживые речи сестры. — Я ухожу, — коротко объявила она. — Моя доля наследства спокойно ждет меня в Английском банке. Она невелика, но убережет меня и мое дитя от вас, злых и мерзких людей. От тебя и этого проклятого Джека Редгрейва!
С этими словами она круто повернулась и вышла из комнаты. Ее черные юбки шелестели с новой решимостью и целеустремленностью. Амариллис что-то кричала ей вслед, но Лорел это было безразлично.
— Ты! Неблагодарная паршивка! Ты не можешь так просто взять и уйти! Кто будет заниматься моим домом? Кто будет организовывать мне обеды и балы?! Лорел!
Но сердце Лорел билось в новом ритме. Она не слышала ничего, потому что в ушах у нее снова и снова звучало имя дочери.
Мелоди!..

 

Когда Джек с Мелоди вернулись в клуб «Браунс», входная дверь распахнулась еще до того, как остановился экипаж. И едва Джек вышел из него и поставил Мелоди на ее крепкие ножки в пиратских сапожках, дворецкий клуба уже поджидал их на вершине лестницы. Лицо Уилберфорса было, как всегда, непроницаемым, но позади него виднелись другие заинтересованные и встревоженные лица.
Всем хотелось узнать, что ему удалось выяснить. Джек ощутил тупой ужас при мысли о том, что сейчас произойдет. Мелоди нашла в «Браунсе» свою семью. В его стенах она была окружена любовью дядей и тетей, а также доброй дюжиной нежных дедушек. Даже слуги были ее преданными поклонниками. А теперь Джеку предстояло сообщить им, что Мелоди им не принадлежит и не имеет права оставаться здесь.
Он заметил худенького мальчишку лет двенадцати, лицо которого напряженно сморщилось от тревоги. Бедный Эван. Он был наполовину защитником Мелоди, наполовину ее рабом, проводя дни за навязанными ею играми в чаепития и тому подобных и никогда надолго не отлучаясь от нее. А у крошки Мелоди для него всегда была наготове очаровательная улыбка с ямочками. В отличие от остальных Эван вовсе не желал, чтобы Джек поехал к Амариллис. Казалось он в своей короткой жизни уже претерпел множество передряг и успел узнать, что перемены далеко не всегда бывают к лучшему.
Что ж, Эван оказался абсолютно прав. Джек взял Мелоди за крохотную ручку и помог ей одолеть большие мраморные ступени. На вершине лестницы он помедлил, еще на миг, задерживая ее ручку в своей большой руке, не желая выпускать ее маленькие пальчики из своих. А потом она побежала вперед, чтобы, болтая без умолку, посвятить Уилберфорса в подробности их путешествия, а тот, склонившись, внимательно слушал ее бессвязный рассказ.
Джек прошел мимо Уилберфорса в холл клуба. Толпившиеся там люди пытались не давить на него, но он видел, что им не терпится узнать, что произошло. Его друг Эйдан с привычным непроницаемым видом стоял несколько поодаль, но Джек слишком хорошо его знал, чтобы понять — чувствительной душе, пожалуй, грозит наибольшая опасность огорчиться. Ведь Эйдан был первым, кто принял на себя отцовство Мелоди, и первым полюбил ее.
Жена Эйдана, Мэдлин, стояла рядом с ним, поддерживая его и сама получая его поддержку, как всегда, молчаливая и тонко чувствующая настроение и переживания мужа. Он отвечал ей тем же. Джек наблюдал за этим, толком не понимая, как такое возможно. Он не мог себе представить женщину, которая сумеет заглянуть ему в душу и не только не ужаснуться тому, что увидит, но и полюбить его.
Он заметил Колина, самого старого своего друга, спутника детства. Тот с видимой небрежностью опирался на стену, украшенную деревянной панелью с изысканной резьбой. Но его небрежное равнодушие было только маской, ведь Джек уже понял, что Колин просто обожал Мелоди и с радостью признал бы себя ее отцом. А еще Джек обратил внимание; что пальцы Колина были переплетены с пальцами его жены, Прю. Она даже не притворялась невозмутимой, а сосредоточенно кусала губы, и костяшки ее переплетенных с Колином пальцев побелели от усилия сдержать эмоции.
Джек продолжал молчать, и с каждой минутой этого молчания гримаса на лице Эвана становилась все напряженнее. Даже гигант привратник, Бейливик, ощутил царившую в холле тревогу. За ним Джек увидел толпившихся остальных членов клуба, седовласых и морщинистых, вроде бы исполненных терпения, но явно ожидающих, чем разрешится ситуация.
Но тут Мелоди протанцевала в дом, цепляясь за руку Уилберфорса, и напряженная тишина разрядилась улыбками и приветственными возгласами. Хотя они отсутствовали недолго, Джек с изумлением видел, как крохотная девчушка одарила всех до единого сердечным приветом, таким искренним и прочувствованным, словно не видела их целую неделю.
Эван, отлично понимавший, что его бессовестно используют, как няню, не стал дожидаться просьб. Окинув взрослых настороженным взглядом, он взял Мелоди за руку:
— Пошли, Мелли. Повар сегодня настряпал к чаю лимонных пирожных. Я знаю, что одно он приберег для тебя.
Мелоди, словно весенним дождем окатив всех присутствовавших потоком приветов и улыбок, не смогла устоять перед таким соблазном и, уцепившись за руку Эвана, проследовала за ним на кухню. Едва ее неумолчное щебетание затихло в дали длинного коридора, глаза всех устремились к Джеку, пришпилив его к месту, как бабочку на булавке.
Однако Джек, которым вновь овладела тяжкая немота, смог только резко помотать головой. Он увидел, как Мэдлин прижала ладонь ко рту. Эйдан не промолвил ни слова, но Джек заметил глубокое огорчение в его глазах. Колин обнял Прю, которая откровенно понурилась.
Неуклюжий великан Бейливик оказался единственным, у кого хватило храбрости задать Джеку прямой вопрос:
— Но, милорд, вы ведь сказали, что она ваша! Вы так сказали! Вы сказали, что она выглядит в точности как ее мать!
Джек поднял глаза на молодого человека:
— Эта леди все отрицает. Вот так-то.
Мэдлин шагнула вперед:
— Но возможно, она просто боится! Она знает, что мы просто хотим, чтобы Мелоди была счастлива? Неужели она думает, что мы ее осуждаем?
Джек повернул голову к стройной черноволосой красавице. Грусть в ее карих глазах пронзила мертвящий душу туман, в котором он пребывал, но слов у него все равно не находилось. Произносить их с каждой минутой становилось все труднее. И когда Колин приблизился к нему, продолжая прижимать к себе огненноволосую Прю, Джек только тупо воззрился на него. Слова Колина долетели до него словно с огромного расстояния, крик через пустыню, ветер которой уносит прочь все звуки.
Один за другим все начали принимать правду. Джек наблюдал, как упрямое недоверие в их глазах сменялось свинцовой, грустью. Они осознали, что это означало: он не является отцом Мелоди. И еще они поняли, что если никто из джентльменов «Браунса» не отец их драгоценной девочки, им остается единственный достойный и благородный выход: разыскать ее настоящую семью и вернуть туда Мелоди.
«Но эта семья ее не любит! — хотел крикнуть Джек. — Они оставили ее и никогда за ней не вернулись!»
Где-то в самой глубине пленный зверь страдания бился о прутья железной клетки горечи. Даже если бы Джек захотел выпустить его на волю и завыть, он не знал, как это сделать. Все, что он чувствовал, все, что хотел сказать, оставалось в капкане, внутри его. Трещина в этой твердой оболочке, которую Мелоди так легко открыла, быстро закрывалась рубцом на незажившей ране. Остальные грустно потянулись по коридору вслед за Эйданом и Мэдлин. Даже Уилберфорс двигался так, словно ноги его налились свинцом, хотя спина дворецкого оставалась идеально прямой.
Джек остался у двери. Каждое движение отзывалось в нем как царапины скребком по ободранной коже. Обращенные к нему взгляды, казалось, выпили весь воздух из его легких. И теперь холл остался пустым. Как его душа.
Он так радовался тому, что у него есть ребенок. А теперь года снова протянулись перед ним бесконечной серой мглой, полные ненужного беспокойства. Он может снова вернуться на свой корабль и уплыть…
Или он может остаться и снова встретиться лицом к лицу с лондонским светом… «Нет уж, лучше я вернусь в море. По крайней мере, там акулы улыбаются искренне».
Он беспомощно обвел глазами холл и заметил на столике у двери тяжелый пакет. Еще издали он заметил на восковой печати герб Стриклендов.
После долгой минуты раздумья до него дошло, что там дурные новости. Печать была черной. Маркиз Стрикленд умер.
Да здравствует новый маркиз. Одинокий.
Назад: Глава 1
Дальше: Глава 3