Глава 5
Вечер накануне отъезда к Браунли начался для Джейсона так же, как и многие его вечера в Лондоне, с великолепного обеда, сервированного в его квартире на Сент-Джеймс-стрит. Обед завершился пешей прогулкой до клуба Уайт, куда определил его герцог и где Джейсон с другом намеревались присоединиться к карточной игре.
Джейсон отдал дань клубным напиткам и в превосходном настроении вернулся домой уже под утро.
Поднявшись на свой этаж и открыв дверь комнаты, он ступил в полную темноту. Хорошего настроения как не бывало. Проклятый Пьер! Он мог бы поклясться, что этажом ниже видел полоску света под дверью слуги. Конечно, он сам дал выходной этому мерзавцу. Но ведь мог же он оставить одну или две свечи зажженными! Пробираясь ощупью по комнате, он наткнулся на стул и выругался. Уже сонный и расслабленный от выпитого, он не был готов к тому, что в темноте его собьют с ног и повалят на пол. Джейсон лежал, задыхаясь под тяжестью напавшего на него человека. Потребовалось какое-то время, чтобы собраться с силами и высвободить руку. Остальное было привычным делом. Его сильные пальцы стальной хваткой сжали горло незнакомца, у которого вырвался возглас удивления. Пальцы Джейсона напоминали капкан, и человек, отчаянно извиваясь, пытался освободиться от его мертвой хватки. Катаясь в темною, они крушили мебель, безделушки. Джейсон усилил хватку, и теперь незнакомец уже боролся за свою жизнь. Но капкан не знал жалости. Когда Джейсон почувствовал, что тело неизвестного противника под ним обмякло, он встал, неверными шагами пересек комнату и зажег первую попавшуюся свечу.
Держа ее высоко над головой, он увидел свою жертву. Этого человека он не знал. Судя по одежде, он был из низших слоев общества, может быть, прибрежная крыса, может быть, грузчик из порта, поскольку на нем была морская тельняшка.
Отвернувшись уже не от человека, а от трупа, Джейсон спустился вниз, постучал в комнату Пьера, но ответом ему было полное молчание. Нахмурясь, он широко распахнул дверь и с облегчением
вздохнул, увидев связанного Пьера с кляпом во рту. Глаза слуги сверкали гневом, пока он не узнал своего господина.
Вынув у него изо рта кляп, Джейсон словно открыл плотину словесному потоку. Размахивая руками и захлебываясь, Пьер торопился рассказать, как все было. Джейсону понадобилось несколько минут, чтобы успокоить слугу и сложить всю картину воедино.
Пьер рано вернулся из пивного бара на Жермен-стрит, где он встречался с Жаком. Не успел он открыть входную дверь, как на него напали сзади, связали и затолкали в рот кляп. Джейсон знал, что сделать это было не так уж трудно, поскольку Пьер, несмотря на львиное сердце, был слабый маленький человечек.
Когда Джейсон поднялся к себе в комнату в сопровождении все еще тарахтевшего Пьера, верный слуга мгновенно смолк, увидев на полу бездыханное тело. На его вопросительный взгляд Джейсон молча кивнул и налил им обоим по доброй порции бренди.
– Пьер, мне кажется, дядя будет мной недоволен, – сказал наконец Джейсон, задумчиво взглянув на труп.
– О, да, мсье. Эти англичане такие варвары, правда, за исключением вашего дяди, – добавил он. – Уж он-то скажет, как нам теперь поступить.
– Верно, но не сейчас. Нельзя же в такой час поднять его с постели! К тому же не исключено, что узнав все обстоятельства, он страшно рассердится.
Поэтому не лучше ли всего сейчас хоть немного поспать? Завтрашний день обещает быть нервным.
– Как, спать при таком беспорядке? Надо хоть немного прибрать!
Душа слуги не могла смириться с бедламом в комнате. Лишь после его слов Джейсон внимательно осмотрелся – он увидел настоящий погром.
Все ящики письменного стола были выдвинуты, кругом валялись бумаги, книги на полках сдвинуты, некоторые лежали на полу. Даже массивный дубовый буфет не избежал осмотра – его дверцы были распахнуты, внутри царил беспорядок, вызванный торопливым обыском.
Оглядев весь этот хаос, который не мог быть следствием борьбы с незнакомцем, Джейсон виновато посмотрел в сторону убитого и пробормотал:
– Похоже, я ошибся. Он не хотел убивать меня, у него была другая цель.
Подойдя к трупу, он встал на колени и тщательно обыскал его. Но ничего не обнаружил, кроме мелких предметов личного обихода. Поднявшись с колен, нахмурился, тщательно вытер руки и прошел в спальню, где, как он и ожидал, тоже был полный разгром – разбросанная одежда, выдвинутые и брошенные платяные ящики, разрезанные подушки и матрас, так что на всем лежал слой легкого гусиного пуха. Того, кто устроил этот поспешный обыск, не интересовали ценности: золотые вещицы кучкой лежали на полу, тускло сверкая в свете свечи. Это было странно.
Задумчивость Джейсона прервал возмущенный возглас Пьера, шедшего по пятам за хозяином, и он тихо, как бы говоря сам с собой, сказал:
– Странно, почему грабитель не соблазнился драгоценностями, он мог бы унести небольшое состояние?
Обернувшись, Джейсон посмотрел на слугу сверху вниз своими зелеными глазами.
– Когда ты вернулся домой?
– Незадолго до полуночи, мсье.
– Сейчас уже пятый час, значит, я пришел в начале четвертого. Почему этот идиот все еще торчал здесь? У него была масса времени, чтобы удрать до моего прихода. И что он искал, если он не вор?
Зная, что хозяин не ждет ответа, Пьер принялся собирать разбросанные вещи, приговаривая, что даже такие варвары, как англичане, не имеют права так обращаться с их прекрасными вещами.
Слушая его воркотню, Джейсон ломал голову, решая эту загадку. Он был готов к такому обыску, когда только-только приехал в Лондон, имея на себе тайные депеши. Но почему обыск проведен не два месяца назад, а только сейчас? Значит, виной тому не поручение Джефферсона. А может, ночное происшествие – просто акт бессмысленного вандализма?
– Ба! – сказал он наконец. – Не будем ломать голову, зачем этот глупец сюда забрался. Он мертв, и для него это конец.
Джейсон не думал, что герцог так же легко отнесется к ночному происшествию, особенно когда нужно будет избавиться от трупа и ответить при этом на некоторые щепетильные вопросы.
Назавтра, в ответ на срочную обтекаемую записку, которую отнес Пьер, герцог Роксбери явился собственной персоной еще до обеда – тщательно одетый, в элегантном жемчужно-сером костюме, с изящной тросточкой в тонкой аристократической руке. Джейсон оказался прав: чувство, которое он испытал, увидев труп в квартире племянника, меньше всего можно было назвать шоком. Скорее это было чем-то неприличным. Но герцог, при всей своей светскости, был уже человеком в годах, и он впал в легкое раздражение при виде племянника, спокойно уплетающего ростбиф и запивающего мясо огромными глотками эля, в то время как человек, которого он задушил прошлой ночью, лежал от них всего в нескольких футах.
Словно прочтя его мысли, Джейсон жестом пригласил дядю разделить его трапезу, но тот театральным жестом поднял плечи.
– Мой дорогой мальчик, уверяю тебя, что я не смогу проглотить ни кусочка!
И обманчиво сонными глазами, не пропуская ни малейшей детали, быстро оглядел разгром, учиненный в комнате.
– Вероятно, это то прискорбное обстоятельство, о котором вы столь искусно намекали в своем маленьком, прекрасно составленном письме? – промурлыкал он.
Слушая описание событий прошлой ночи, герцог невозмутимо сидел в этом хаосе на одном из уцелевших стульев, не отрывая внимательного взгляда от смуглого лица племянника.
Потом заговорил, растягивая слова.
– Я вижу, молодой человек, вы так и не избавились от своих привычек, так и не выросли со времен Харроу. Придется мне самому дать распоряжение, как избавиться от всех нежелательных последствий и как убрать отсюда этот неприятный предмет. Вы, конечно, способны сделать это сами, но именно этого я и боюсь. Удивительно, что вы вообще сочли нужным обратиться ко мне. Не означает ли это, что вы обретаете маленькую осторожность и начинаете более серьезно относиться к своим обязанностям курьера?
Джейсон проглотил этот выпад, лицо его было серьезным и бесстрастным, и Роксбери снова вздохнул. Как часто племянник напоминал ту страну, где он вырос: Америка была такой же молодой, дерзкой, склонной поиграть мускулами, не думая о последствиях. Глядя на прикрытое тело убитого и по-стариковски качая головой, он пробормотал:
– Джейсон, Джейсон, как же ты безрассуден и неосторожен! Бедняга был простым воришкой, зачем тебе понадобилось убивать его!
– Но в тот момент я не знал этого. Он напал на меня в темноте, я мгновенно среагировал. Я защищал свою жизнь, а уж потом начал размышлять о правильности такого поступка, – парировал Джейсон.
Краска гнева сумела пробиться на лице герцога.
– Не сердись на меня, племянник, и не смотри так. Твой взгляд может напугать кого угодно, только не меня, я ведь знаю тебя еще с тех пор, как ты бегал в коротких штанишках.
Мгновенная широкая белозубая улыбка озарила лицо Джейсона.
– По-моему, ты не дашь мне забыть об этом никогда!
– Будь я проклят, если забуду, – кивнул герцог, – ведь это единственный способ держать в руках такого дикаря, время от времени напоминая, что вокруг еще есть люди постарше и поумнее.
– Возможно, но, по-моему, в данном случае ты ошибаешься, считая, что он просто мужик. Пройдем теперь в спальню, я покажу кое-что.
С тем же невозмутимым лицом Роксбери последовал за племянником в его спальню, где Джейсон показал ему нетронутые драгоценности.
– Сначала, как и ты, я решил, что убил простого вора. Но если бы это было так, он бы набил карманы и исчез до моего прихода.
– Ты мог спугнуть его своим появлением. Джейсон покачал головой.
– Я проверил по времени – у предполагаемого грабителя его было достаточно, чтобы найти деньги, ценные вещи, забрать их и уйти. У меня есть подозрение, что он искал нечто другое.
Правая герцогская бровь взметнулась вверх.
– Искренне надеюсь, что оно не имеет отношения к депешам Джефферсона.
– О, разумеется, зачем они этому бедняге? Но его могли нанять. Странно, что грабителя не заинтересовали ни деньги, ни ценности, ни одежда.
– Вероятно, ты что-то подозревал и раньше, не говори, что это не так, – заметил Роксбери, и глаза его подозрительно прищурились.
Мрачно улыбнувшись, Джейсон ответил дяде похожим взглядом. Он не любил, чтобы вмешивались в его дела, и привык держать их в секрете. Но герцог, который в подробностях знал все, что происходит в городе., мог помочь ему разобраться в загадочных обстоятельствах.
– Было еще два случая, о которых я тебе не говорил, потому что каждый из них был незначителен, к тому же, говоря откровенно, мне казалось, я не обязан тебе докладывать.
Он замолчал, а герцог насмешливо уточнил:
– Если ты имеешь в виду первую попытку провести у тебя обыск и твою ночную схватку с разбойником, то мне это известно. Не понимаю, как ты мог подумать, что эти случаи пройдут мимо меня?
– Прошу простить, иногда забываю, какое удовольствие вы получаете от слежки.
Удивительно, но в этот момент, он, бывалый, взрослый человек, почувствовал себя провинившимся школяром.
– Это означает, что вы приставили ко мне соглядатая с первых дней моего пребывания в Лондоне. Тогда какого дьявола ваш человек позволил вчера этому идиоту напасть на меня?
– Во-первых, никто за тобой не шпионил. А то, что к тебе был приставлен человек, так это в порядке вещей, он должен был наблюдать за местом, где ты остановился, и охранять тебя. Могу только добавить, что о попытке обыска и твоей драке я узнал случайно.
Если этим герцог надеялся успокоить племянника, то он мало преуспел. Лицо Джейсона оставалось таким же холодным и враждебным, и герцог пожалел, что между ними исчезли искренние отношения. Ему всегда льстило, что упрямый племянник доверял ему больше, чем собственному отцу, вследствие чего он относился к нему лучше, чем к родным сыновьям.
Было ошибкой иметь секреты от Джейсона, зная, что ему можно доверить даже жизнь. Обычная осторожность на этот раз сослужила герцогу плохую службу. К несчастью, уже поздно объяснять недоверчивому Джейсону причины своего молчания, и пока он мучился в поисках слов, способных восстановить хотя бы видимость прежней близости, племянник холодно прервал поток его невеселых мыслей.
– Все, что вы рассказали, заставляет меня снова задать тот же вопрос: почему человек, которого вы приставили меня охранять, этого не сделал, когда на меня покушались?
– По той простой причине, – устало ответил герцог, – что твой незваный гость к тому моменту уже успел перерезать ему горло.
Вот как! Значит, дядя, не доверяя ему, поставил у его двери шпиона, и человек, который проник в его комнаты со своей целью, пошел на убийство. Теперь Джейсон сожалел, что поддался обиде и вел себя как рассерженный зеленый юнец.
– Зачем за мной надо было следить? – спросил он уже спокойным тоном.
Герцог с облегчением почувствовал, что напряжение спало.
– Как ты должен помнить, именно в этом и заключается моя работа. К тому же годы сделали меня недоверчивым, даже если на первый взгляд события и кажутся незначительными. Когда Клайв Пендлтон устроил тебе второе свидание со своей возлюбленной, я насторожился. Насколько я мог судить, их интересовал не ты лично, а твои связи со мной и Руфусом Кингом. Это наводило на мысли, что им известны твои функции как курьера Джефферсона. Зная прошлую деятельность Пендлтона, я предположил, что он непременно попытается проникнуть к тебе – ведь другим способом вытянуть у тебя информацию ему не удалось.
Герцог замолчал, глядя на Джейсона. В желтых нанковых брюках, в белой полотняной рубашке, распахнутой на груди почти до пояса он сидел, прислонившись к массивному кроватному столбу, скрестив длинные ноги и сложив руки на груди. Сейчас он видел, что зря не заручился поддержкой герцога, как только Пендлтон появился на горизонте.
Воспользовавшись паузой, он прервал речь дяди.
– Можешь поставить здесь точку. Остальное скажу я. Ты хотел устроить Клайву ловушку, чтобы он не сумел выкрутиться.
Роксбери горько улыбнулся и с отвращением произнес:
– И все, что мы имеем в итоге, – это два трупа! Джейсон ухмыльнулся, и герцог не выдержал:
– Это совсем не смешно! – сказал он с упреком. – Впервые появилась надежда, – что Клайв совершит-таки роковую ошибку. Хотя так и не могу понять, что ему было нужно. А ты уверен, что они не искали у тебя чего-нибудь другого?
– У меня нет никаких бумаг, – нахмурился Джейсон, – которые могли бы заинтересовать шпионов. Единственный ценный предмет, которого не было в тот момент в комнатах, этот.
Расстегнув рубашку, он снял ее – загорелая кожа, мощные бицепсы говорили, что он не из породы городских щеголей. Роксбери увидел то, о чем он говорил. На руке племянника выше запястья, был широкий золотой браслет с вставленными в него изумрудами. Герцог взял увеличительное стекло, висевшее у него на шелковой черной ленте, и наставил его, чтобы разглядеть полустершиеся знаки. Этому великолепному украшению было несколько столетий. Удивительно, до чего шло оно Джейсону, его черным, падающим на лоб волосам, смуглой коже, могучей груди и глазам – таким же зеленым, как и камни на браслете.
– Милая вещица! – остался он верен себе, не выдав своих истинных чувств.
Оценив сдержанность дяди и надевая рубашку, Джейсон от души расхохотался.
– Ах ты, старый лис! Тебя же распирает любопытство, откуда у меня браслет ацтеков!
– Ацтеки? – переспросил Роксбери. Джейсон беспечно продолжал:
– Я нашел его на испанской территории и могу только догадываться, как он туда попал. Мне он так понравился, что я его сразу надел и с тех пор не снимаю. Можешь считать, что это мой талисман.
– Думаешь, прошлой ночью грабитель пришел за ним?
– Сомневаюсь. Дело в том, что его никто на мне не видел.
– Тогда какого черта ты приволок его сюда? – разозлился герцог.
– Ты же сам спросил, нет ли у меня чего-либо подобного? – сладким голосом пропел Джейсон. Но дядя не принял шутливого тона.
– Это не смешно, Джейсон. Поговорим серьезно, не откладывая. Времени у нас мало, я же не могу быть у тебя весь день – к часу меня ждут у премьер-министра Аддингтона.
Джейсон пожал широкими плечами.
– Хорошо, но показать мне нечего, всю информацию я держу в голове, и это меня еще ни разу не подводило. Не думаю, что я где-то проговорился, что вызвало интерес Клайва. Если нападение устроил он, нам остается только одно – ждать следующей попытки.
– Наконец-то ты понял, что он проявляет к тебе повышенный интерес.
– Дядюшка, дядюшка, – рассмеялся Джейсон, – ты-то когда поймешь, что еще кто-то способен предвидеть события?
– Джейсон, здесь не очередное легкомысленное приключение. Не только Клайв, никто не должен знать о возможном договоре между Британией и Америкой. Этот мир непрочен, недолог, но нам он очень нужен. Если бы Наполеон был в курсе предполагаемого договора, он получил бы все основания для вторжения в Новый Орлеан, легко нарушил бы договор союзников.
Джейсона отрезвили дядины слова, глаза его перестали смеяться.
– Уверяю, я далек от легкомыслия и буду предельно осторожен в отношении Клайва и прелестной Элизабет.
– Хочется надеяться на это, – вздохнул граф и, давая знать, что официальный разговор окончен, спросил:
– Ты получил приглашение на бал у Браунли?
Немного удивленный таким поворотом их разговора, Джейсон приподнял брови, но охотно ответил:
– Да, и я обязательно поеду. Останавливаться у них в доме не буду и уже распорядился насчет гостиницы неподалеку. Там встречусь с Харрисом и Бэрримором.
– Когда ты собираешься присоединиться к их компании?
Джейсону надоели расспросы. – Наверное, есть причина интереса и к приему у Браунли?
– Да, есть причина, поэтому оставь иронию и отвечай по существу, – отрезал герцог.
Джейсон хотел ответить грубостью на резкость, но наткнулся на такой суровый взгляд, что это сразу охладило его пыл.
– Я сопровождаю сестру и бабушку Харриса. Кроме того, имею личную заинтересованность в Мел-тон Моубрей, где должен взглянуть на лошадей, поэтому мы хотели выехать пораньше, сегодня во второй половине дня. Теперь придется отложить отъезд на несколько дней из-за всей этой передряги.
– Ты не будешь возражать, если я предложу не менять планов сегодняшнего отъезда?
– Нет, если вы этого хотите. Но как быть с трупом?
Герцог тонко улыбнулся.
– Ты давно решил, что этим займусь я, так что нет причин оставаться в Лондоне. К тому же лучше уехать на время. Все остается по-прежнему – тебя интересует закупка лошадей. Будешь вести себя так, словно ничего не произошло и наши подозрения не оправдались. Пусть Пьер укладывает вещи, ничего здесь не трогает, я пришлю кого надо и здесь наведут порядок.
– Вы делаете из меня болвана, – с кривой улыбкой заявил Джейсон. – Я давно вышел из-под опеки, действую самостоятельно, на свой страх и риск, и не люблю, когда меня пытаются завернуть в тепличную вату.
У Роксбери потеплели глаза.
– Знаю, что веду себя так, будто ты еще в Харроу – старые привычки сильны. Я хотел сказать, что от тебя больше толку будет у Браунли – там ты можешь совсем очаровать красивую вдову. Не беспокойся, если понадобишься здесь, я тебя разыщу.
Джейсону хотелось возразить, но он чувствовал, что герцог прав.
Когда дядя уехал, а Пьер начал укладывать чемоданы хозяина, Джейсон, давая выход накопившейся энергии, мерил шагами комнату, проклиная все, в том числе поручение Джефферсона. Однако чувство справедливости требовало признать, что не так уж трудно было выполнить это поручение, – он только встретился с американским посланником, да пережил некоторые непредвиденные волнения. События прошлой ночи нельзя назвать приятными, но они оживили его довольно скучное существование. А перспектива скрестить шпаги с Клайвом Пендлтоном только добавляла перца к пряному времяпрепровождению.