Книга: Нас связала любовь
Назад: Глава 9
Дальше: Глава 11

Глава 10

Ее не было.
Уолкер вышел, как только поезд остановился на Центральном вокзале. На платформе толпились люди, но Уолкер устроился на скамейке, откуда видел все: молодых матерей с детьми, чиновников в котелках, женщину с маленькими собачками. Ни один пассажир, сошедший с поезда № 49 Северо-Восточной железной дороги, не ускользнул от его внимания.
Но Скай не было!
Уолкер не верил своим глазам. Не может же быть, чтобы она проскочила мимо него незамеченной!
Вообще, предусмотрев и это, он отправился налегке. Передав саквояж носильщику, Уолкер бросился на платформу.
Он прошел по всему поезду, заглядывая даже под сиденья. В поезде почти никого не было. До конца пути оставалось лишь несколько остановок, затем поезд повернет назад. Ни в одном из четырех вагонов Скай Деннихью не было. В последнем вагоне Уолкер столкнулся с проводником.
— Я ищу леди, которая села в этот вагон в Бэйлиборо.
Проводник кивнул:
— Я знаю, о ком вы говорите. О симпатичной рыжеволосой молодой леди.
У Уолкера затеплилась надежда.
— Вы видели, как она сошла?
— Конечно, — улыбнулся проводник. — Не мог же я не узнать Джея Мака Уэрта. Она сошла в Вест-Пойнте.
Уолкер тихо выругался:
— Но ведь Вест-Пойнт в нескольких остановках от Бэйлиборо!
— Так и есть, сэр. Там она и сошла.
— А ее багаж?
— Наверное, багаж выгрузили там же.
Уолкеру просто не верилось, что он допустил столь грубую ошибку и не предотвратил этого. Следовало смотреть на каждой станции, кто сходит с поезда.
— Вест-Пойнт, — пробормотал он. — Черт побери! — Он вытащил из кармана деньги. — Мне тоже нужно туда.
Проводник указал ему на вокзальную кассу:
— Сначала вам придется взять билет. Поезд отправляется через десять минут. Но вы можете подождать, пока он не пойдет обратно.
Уолкер кивнул. Он был зол и голоден.
— Хорошо, — сказал он. — Сейчас возьму билет.
Проводив взглядом Уолкера, проводник подошел к противоположному от перрона выходу из вагона и открыл дверь. Внизу, на путях, стояла Скай. С платформы ее не было видно.
— Он искал вас, как вы и думали. В ее глазах сверкнуло любопытство:
— А что вы сказали ему, мистер Пеннибэйкер?
— Что вы сошли в Вест-Пойнте.
— Он поверил?
— Похоже, да. Он пошел за билетом, чтобы ехать туда. — Проводник задумчиво почесал подбородок. — У вас неприятности, мисс Деннихью? Может, сообщить что-нибудь вашему отцу?
Путешествия по Северо-Восточной железной дороге доставляли Скай некоторые хлопоты. Конечно, мистер Пеннибэйкер помог ей отделаться от Уолкера, но теперь она не сомневалась, что проводник расскажет обо всем отцу.
— Джею Маку лучше об этом не знать, — сказала она. — Он ужасно разозлится, если вы хоть о чем-то проговоритесь.
Мистер Пеннибэйкер усомнился в этом:
— Я подумаю. А теперь займитесь багажом. Этот человек спрашивал о нем. Возможно, он проверит, не остался ли он в поезде.
Скай об этом не подумала.
— Вы поможете мне? — Заметив, что он колеблется, Скай добавила: — Мистер Пеннибэйкер, пожалуйста, пусть мои вещи отвезут в Уэрт-Билдинг, но так, чтобы этого не видел мистер Кейн.
— Хорошо, — согласился он, — хотя все это мне не особенно по душе.
В детстве Скай часто играла с сестрами на станции, доставляя тем самым лишние хлопоты проводникам, носильщикам и машинистам Северо-Восточной железной дороги. Скай помнили до сих пор, поэтому она надеялась, что ее просьбу выполнят.
Мистер Пеннибэйкер снова потер подбородок.
— А теперь лучше уходите. — Он указал на видневшиеся за путями ворота, которыми пользовались лишь станционные рабочие. — Идите через них. На платформе он может вас заметить.
Скай улыбнулась и поспешила прочь.
— Вам не придется об этом жалеть, мистер Пеннибэйкер, — сказала она, обернувшись.
Глядя на нее, проводник покачал головой:
— Я уже жалею об этом, Мэри Скайлер.

 

Здание Уэрт-Билдинг на пересечении Бродвея и Энн-стрит соседствовало с нью-йоркской «Геральд» и «Кроникл». Расположение Уэрт-Билдинг поблизости от них было отнюдь не случайным. Джон Маккензи Уэрт, прекрасно осознавая власть прессы, полагал, что лучше сразу же узнавать обо всем из газет, чем притворяться, будто они не имеют никакого влияния на людей. Джей Мак все чаще находил в газетах нелицеприятные статьи о Северо-Восточной железной дороге, которые в последнее время выходили с завидной регулярностью. Он успевал прочитать их в «Геральд» и «Кроникл» раньше, чем успевала высохнуть типографская краска.
Он отложил газету, потянулся в кресле и хмуро посмотрел на дверь. Ему испортила настроение публикация в «Кроникл». Непонятный шум за дверью усилил его раздражение.
Его обычно невозмутимый, несколько высокомерный секретарь сейчас, видимо, не мог справиться с ситуацией. Джей Мак аккуратно свернул газету и бросил ее на стол. Он уже собирался встать и посмотреть, в чем там дело, когда узнал доносившийся из приемной голос.
— Проводите ее ко мне! — крикнул Джей Мак.
Дверь в кабинет тут же открылась, и на пороге появился секретарь.
— Она подобна тайфуну, Уйлсон — с сочувствием сказал Джей Мак. — Ее не удержать. Пропусти ее.
Кабинет Джея Мака располагался на третьем этаже, и Скай взбежала туда, перепрыгивая через ступеньку. Когда Уилсон провел ее в кабинет отца, она еще не успела отдышаться.
— Неужели он не может вести себя повежливее? — спросила она отца, как только дверь за ней закрылась.
— Он выполняет свои обязанности. Шляпка Скай сползла набок.
— И в чем же заключаются его обязанности? — полюбопытствовала она.
— Он охраняет меня.
— От твоих дочерей?
— Никто, кроме дочерей, не доставляет мне неприятностей.
Скай рассмеялась.
— Тебе налить? — Она указала взглядом на небольшой бар, где стояли ликеры и виски.
— Без этого мне не обойтись?
Скай чуть пожала плечами и налила себе коньяку.
— Ты даже не представляешь себе, как холодно на улице. А на вокзале ни одного свободного кеба. Пришлось добираться сюда пешком.
Джей Мак поморщился. Он не считал себя старомодным, но полагал, что необходимо соблюдать некоторые условности. Сейчас ему казалось, что лишь по счастливой случайности Скай не приняли за проститутку, которых было полно в районе вокзала, и не пристали к ней.
— Наверное, я все-таки выпью, — проговорил Джей Мак, поняв, что рабочий день закончен… По крайней мере, в офисе. Стоявший под столом портфель раздулся от документов, запросов и предложений, но Джей Мак их даже не просмотрел. Ему хотелось заняться этим дома, у себя в кабинете, когда Мойра сядет почитать или займется рукоделием: присутствие жены всегда облегчало ему работу.
— Налей мне двойную. — Джей Мак взглянул на Скай и поправил очки.
Поставив бокал перед ним, она наклонилась и поцеловала отца в щеку.
— Так-то лучше! — улыбнулась Скай.
— Лучше?
— Ты был таким мрачным, а теперь повеселел.
Джей Мак смущенно указал на сложенную газету.
— Вот почему я мрачен. Ты тут ни при чем.
У Скай отлегло от сердца. Потягивая коньяк, она развернула газету.
— О! «Кроникл» твоего друга Логана Маршалла!
— Не моего, а твоей сестры. Ты же помнишь, я хотел, чтобы Мэри Мичел работала в «Геральд».
— Зато здесь ничего про тебя не выдумывают. Это было правдой. «Кроникл» писала о нем беспристрастно. Он снял очки и потер переносицу.
— Взгляни на редакционную страницу.
На редакционной странице Скай нашла ядовитую статью Логана Маршалла о последнем выступлении мэра. Она принялась бегло читать, отыскивая упоминание об отце.
Джей Мак указал в нижнюю часть страницы.
— Вон там. Рисунок.
Рисунок не имел ни малейшего отношения к злобному опусу Маршалла. Карикатура изображала Джея Мака, Эндрю Карнеги и Дж. Моргана они стояли над привязанным к рельсам человеком, на фуражке которого значилось: «РАБОЧИЙ КЛАСС». Издалека на несчастного мчался на всех napax локомотив с эмблемой Северо-Восточной железной дороги.
— Не особенно лестно, правда? — усмехнулась Скай. — По-моему, художнику не стоило пририсовывать тебе такой нос: это не самая выдающаяся твоя черта. — Она бросила газету на стол.
— Я слишком хорошо тебя знаю, чтобы искать у тебя сочувствия. Ты, видимо, считаешь, что меня он оценил правильно?..
— Нет, внешне ты на себя не похож.
Джей Мак фыркнул.
Теперь Скай уже сочувствовала отцу. Его ставили в один ряд с Карнеги и Морганом, что было совершенно несправедливо. Джон Маккензи Уэрт полагал, что стоит особняком и в отличие от Карнеги и Моргана относится к своим рабочим хорошо.
— Что, распространились слухи о забастовке? — спросила она.
— Они ходят постоянно. Рини и Джаррет писали о том, что она возможна в Калифорнии.
— А Морган предложил тебе финансовую поддержку, если такое случится?
Джей Мак кивнул.
— Но если я пойду на это, он в скором времени станет совладельцем Северо-Восточной железной дороги.
— Ты говорил с обоими?
— Да. В «Кроникл», очевидно, об этом пронюхали, и художник поспешил сделать выводы. К поддержке Моргана не стоит прибегать ни при каких обстоятельствах. Общественность, как правило, выступает против бастующих. Можно было бы заставить «Кроникл» напечатать опровержение, но боюсь, в этом усмотрят признание моей вины. — Он поднял бокал и взглянул на дочь поверх него. — А как дела у тебя, Мэри Скайлер? Какие-нибудь неприятности?
Она села в кресло напротив отца и обезоруживающе улыбнулась:
— Пытаясь отрицать это, я признаю, что это так. Джей Мак рассмеялся и отхлебнул виски.
— Что же случилось?
— Меня уволили. — Отец поперхнулся. Скай подалась вперед: — С тобой все в порядке?
Он поднял руку.
— Сейчас пройдет, — сказал он, снова закашлявшись. — Должен сказать, что я не ожидал этого, Скай. Я был о тебе лучшего мнения. Ты не проработала и недели. — Он удрученно покачал головой. — Мать знает?
— Я приехала прямо сюда, подумав, что сначала должна объяснить все тебе. Ведь ты выслушаешь меня?
— Конечно.
Скай внимательно посмотрела на отца:
— Джонатан Парнел сделал мне весьма недвусмысленное предложение, а я отказалась.
Это объяснение, вполне исчерпывающее для большинства отцов, не удовлетворило Джея Мака.
— Поясни, что значит «отказалась», — попросил он.
— Я поднесла горящую лампу к бутыли с топливом для двигателя и пригрозила Парнелу, что сожгу его заживо.
Джей Мак мрачно кивнул:
— Нечто подобное я и представлял.
— После этого случая мистер Парнел решил, что мы не подходим друг другу, и, честно говоря, я того же мнения. — Она смотрела отцу в глаза: — И вот я здесь. Ты огорчен?
— Лишь тем, что не мог защитить твою честь.
— Значит, ты не рассчитывал, что я серьезно увлекусь Парнелом? — спросила Скай. «Нет, отец не настолько хороший актер, чтобы разыграть такое непритворное удивление», — подумала она. — Ты не предвидел таких предложений?
— Кажется, ты намекаешь, что он сделал это по моей просьбе? — сердито осведомился Джей Мак.
— Совершенно верно.
— Откуда у тебя такая мысль?
Скай перечислила три пункта, загибая пальцы:
— Мэри Мичел, Мэри Рини, Мэри Маргарет. Ты хотел выдать замуж и Мэри Фрэнсис, но Господь уберег ее от этого. — Скай вызывающе улыбнулась.
Джей Мак слегка покраснел, зная, что это правда.
— Да, но я не предполагал, что у тебя может это получиться с Парнелом.
Скай поверила ему.
— Очень рада. Мы с ним совершенно не подходим друг другу, но я не знала, понимаешь ли ты это. — Она покачала головой, отгоняя неприятные мысли о бывшем хозяине. — Мы можем отправиться домой, как только привезут мой багаж.
— Его доставят сюда? Скай, у тебя и правда все в порядке? — Ничто в ее поведении не давало повода сомневаться в этом, но все же что-то беспокоило Джея Мака. Не понимая, что именно, он встревожился еще больше. Совершенно спокойный взгляд, лукавая, как всегда, улыбка. Наверное, его насторожило то, что с вокзала она приехала в офис, а не домой. — Почему ты велела доставить багаж сюда?
— Потому что там то, что для тебя весьма интересно, — ответила она, еще не решив, рассказывать ли отцу про Уолкера Кейна. — Нет, это не двигатель, — поспешила добавить она. — И как только тебе пришло в голову, что я смогу его украсть?
— По-моему, я не употреблял слова «красть».
— Называй это как хочешь, но мне не удалось бы привезти его сюда. Он слишком большой и тяжелый.
— Значит, ты его все-таки видела?! — разволновался Джей Мак. — Он и правда существует?
Скай кивнула:
— Да, Парнел показал мне его. Я постаралась нарисовать то, что видела. Надеюсь, специалисты разберутся в моем чертеже.
Не успел Джей Мак ответить, как в кабинете появился секретарь.
— В чем Дело, Уилсон?
Тот стоял на пороге, загораживая дорогу двум мужчинам.
— Эти люди утверждают, что мисс Деннихью просила доставить сюда ее сундук и саквояж.
— Так оно и есть, мистер Уилсон. Пусть они занесут багаж сюда.
Порывшись в саквояже, Скай протянула отцу сложенный листок.
Джей Мак неторопливо развернул его:
— Это очень интересно, Скай.

 

Уолкер Кейн безумно устал. Добравшись до Вест-Пойнта уже в сумерках, он вскоре выяснил, что мистер Пеннибэйкер солгал ему. Сегодня здесь не сходила с поезда ни одна женщина, хоть мало-мальски напоминавшая Скай Деннихью. Но когда он все это выяснил, поезд № 49 уже ушел на север, и Уолкеру пришлось мерзнуть на платформе более трех часов, ожидая его возвращения. Он купил билет до города, решив, что теперь так просто не сдастся…
— Ты чертовски плохо выглядишь!
Уолкер, сидевший на неудобном деревянном стуле, приоткрыл один глаз. Перед ним стоял Логан Маршалл с чашкой кофе в руке.
— Полагаю, кофе не для меня? — заметил Уолкер.
— Нет, это мой. — Логан повернулся к секретарю. — Принесите, пожалуйста, кофе мистеру Кейну в мой кабинет. — Он взялся за дверную ручку. — Зайдешь?..
— Только после вас. — Уолкер встал, потянулся и едва сдержал стон: все мышцы болели, шею ломило. Потерев ее, он последовал за издателем. Осмотревшись, он с удовлетворением отметил, что в кабинете ничего не изменилось.
Здесь царил все тот же привычный беспорядок. На книжных полках, занимавших две стены, валялись папки, документы, руководства и случайные книги. В углу кабинета лежала фотоаппаратура. Стол был завален только что поступившими оперативными материалами и утренними выпусками конкурирующих изданий.
— У меня на примете есть экономка, способная навести здесь порядок, — сказал Уолкер.
— Всего одна? — пошутил Логан. — Только не называй никаких имен! Меня пугает мысль, что кто-то может здесь появиться. Этот кабинет нравится мне только в таком виде. Никого не впускать! — распорядился Логан, когда Уолкеру принесли кофе. — Сэмюэл, мой секретарь, увидел тебя в вестибюле, когда пришел на работу.
— Я приехал сюда в полночь, — признался Уолкер.
Логан отхлебнул кофе. Его серые глаза бесстрастно смотрели на собеседника, а красивое лицо напоминало гипсовую маску. В молодости он казался старше своего возраста, а теперь, когда ему перевалило за сорок, напротив, моложе.
— Это было… Когда же это было?.. Два, может, три года назад?
— Почти четыре.
— Господи! — с чувством воскликнул Логан. — Сколько же тогда тебе было лет? Двадцать семь? Двадцать восемь?
Уолкер улыбнулся. Прежде Логан не интересовался его возрастом. Издателя вполне удовлетворяли его хорошие рекомендации.
— Двадцать четыре. Но если вам это интересно, сэр, сознаюсь, что сейчас чувствую себя на все девяносто четыре.
Логан закатил глаза:
— Меня хватит удар, если ты не перестанешь называть меня «сэр».
— Ладно. А как себя чувствует миссис Маршалл?
— У Кэтти все отлично. В июне мы ждем |ребенка.
— Поздравляю!..
Логан кивнул:
— Сомневаюсь, что твой приход как-то связан со мной или Кэтти. К тому же у тебя скверный вид. Могу чем-нибудь помочь?
— Признаюсь, что пришел сюда поговорить об экономке.
— Так ты не шутил? — удивился Логан.
— Нет. Интересующая меня дама утверждает, что работала у вас, но я не знаю, правда ли это.
Прищурившись, Логан откинулся на спинку кресла.
— Я с удовольствием расскажу тебе о ней, если назовешь ее имя.
— Мэри Скайлер Деннихью.
Ни один мускул не дрогнул на лице издателя.
— Чем же она так тебя заинтересовала?
— Об этом я предпочел бы умолчать.
— Едва ли это тебе удастся. Судьба мисс Деннихью мне небезразлична.
— Значит, вы ее знаете?
— Да.
Уолкер задумался:
— Теперь она снова работает у вас?
— Тебе все же придется кое-что рассказать, прежде чем я отвечу на этот вопрос.
— Вы знакомы с Джонатаном Парнелом? — спросил Уолкер.
— Я слышал о нем. Кажется, изобретатель? Уолкер не сомневался, что Логан Маршалл это знал. Может, и правда, судьба Скай ему небезразлична? А вдруг дело в чем-то другом?
— Вы ведете с ним какие-нибудь дела? — осведомился Уолкер.
— Я думал, не вложить ли деньги в его изобретение, — неохотно ответил Логан.
— Вы просто размышляли об этом или вложили деньги?
— Сейчас идут предварительные переговоры.
— Она работает у вас?
— Ты имеешь в виду мисс Деннихью? — не сразу понял Логан.
— Да. Так она работает у вас? Возможно, репортером. Ведь она совсем не похожа на экономку.
— В «Кроникл» действительно работала женщина-репортер, — ответил Логан.
— Но это не Скай?
— Нет, не Скай.
Пока Уолкер думал о том, какую сделку мог предложить Маршалл Парнелу, издатель спросил:
— А какое отношение имеет Парнел к мисс Деннихью?
— Она работала у него, — невозмутимо отозвался тот.
— Экономкой? — ехидно спросил Логан, явно сомневаясь в этом.
— Да. — Чуть помолчав, Уолкер добавил: — Он очень опасный человек, мистер Маршалл. Наверное, вы уже и. сами это почувствовали. Он неразборчив в средствах и аморален. Логан подался вперед:
— Боже! Иногда я удивляюсь, о чем только думает ее отец! Знай я, что она замышляет, ни за что не дал бы ей рекомендации. Он просто скрыл это от меня.
— Кто? — спросил Уолкер. — Кто скрыл?
— Ее отец!.. — Логан вздохнул. — Не могу судить его слишком строго, ибо моя дочь скоро тоже вырастет, но скажу тебе, молодой человек: не мужское это дело — воспитывать дочерей. Впрочем, ты этого не поймешь, пока у тебя не родится дочь. А у него их пятеро!
Теперь Уолкеру вспомнились слова Скай.
— И всех зовут Мэри?.. — пробормотал он.
— Вот именно. Выходит, ты все знаешь.
Уолкеру хотелось расспросить Логана о многом, но тот отставил чашку и взял вчерашнюю «Кроникл». Быстро пролистав газету, он вручил ее Уолкеру.
— Вот взгляни на этот рисунок.
— Ничего не понимаю.
— Просто тебе не хочется в это верить.

 

На следующее утро Скай завтракала в постели.
— Не привыкай к этому, — усмехнулась миссис Кавенаф. — Это не я придумала. Твоя мать — да благословит ее Господь! — считает, что ты вынесла суровое испытание. Но ведь ты проработала экономкой только неделю, а я — сорок лет!..
— Тогда присядьте и съешьте мой завтрак в моей постели. Будем считать, что это тоже не моя идея.
Миссис Кавенаф сделала вид, что обдумывает предложение. Наконец покачав головой и проговорив:
— Я уже завтракала, — она вышла.
После завтрака Скай нежилась в горячей ванне, наслаждаясь одиночеством. После вчерашнего откровенного разговора с отцом и суеты, которую подняла мать после ее приезда, она считала, что должна немного побыть одна.
До этой минуты Скай некогда было даже вспомнить об Уолкере Кейне. Теперь же она думала только о нем.
Конечно, эти воспоминания несколько омрачало то, что в Бейлиборо он сел в ее поезд. Она случайно заметила его, решив в последний момент сказать Уолкеру, что взяла пистолет Парнела. Подбежав к двери и выглянув на платформу, Скай заметила, что Уолкер разговаривает с Хэнком возле экипажа, держа в руках саквояж.
В первый момент Скай подумала, что это ее саквояж, и чуть не окликнула Уолкера. Но уже в следующую секунду все поняла. Уолкер направился не к ней, а в первый вагон и, как она заметила, оттуда не вышел.
Увидев это, Скай сообразила, что Уолкер едет в город в почтовом вагоне. Она даже пожалела его: ведь он и не представлял, какие козыри у нее в руках.
— Как хорошо, что удалось от него сбежать! — проговорила Скай вслух, намылила мочалку и снова подумала об Уолкере.
Неужели его образ будет преследовать ее всегда или со временем это пройдет?
— С кем ты там разговариваешь? — крикнула Мойра и просунула голову в дверь ванной. — Здорова ли ты? Может, послать мистера Кавенафа за доктором Тернером?
— Все в порядке, мама. Просто я не слышала, как ты вошла, и размышляла вслух.
— По-моему, разговаривать с собой вошло у тебя в привычку, — заметила Мойра.
Скай вылезла из ванны, быстро вытерлась, надела халат и вошла в свою спальню. Между тем Мойра разложила на постели около полудюжины купленных ею шарфов, и теперь критически их разглядывала.
— И все это ты купила вчера?
Мойра кивнула и смущенно улыбнулась.
— Я просто не знала, куда себя деть, поэтому отправилась в магазин, чтобы немного развеяться. Но лучше мне не стало, а на шарфы я выбросила кучу денег.
— Папе очень нравится тратить на тебя деньги, — сказала Скай.
— Так-то оно так, но шесть шарфов — сущее расточительство. Но это я поняла только сегодня. Помоги мне выбрать лучший из них, остальные вернем в магазин.
— У меня есть идея получше. Давай отнесем все это Мэри Фрэнсис.
— Как — все? — удивилась Мойра.
— Не надо жадничать. Мэри Фрэнсис и сестры найдут им применение.
— Тебе не нравится ни один? — вздохнула Мойра.
— Все они очень красивые, — дипломатично сказала Скай, — но, по-моему, ни один не идет к твоему цвету волос.
— Видимо, ты права.
— Так, значит, поедем к Мэри Фрэнсис?
— Мы пригласим ее на ленч.
Младшие Сестры помогали бедным и больным. Мойра и Скай нашли Мэри Фрэнсис на кухне, где та сервировала подносы для больных: резала теплый хлеб и разливала куриный бульон по маленьким чашечкам.
— Итак, работа экономки не по тебе? — сухо спросила Мэри Фрэнсис.
— Напротив, я даже обнаружила у себя способности к этой работе, — ответила Скай. — Одно плохо: хозяин приставал ко мне. Только не говори, что за это ему следовало переломать ноги. Я уже разобралась с ним.
— Неужели? И каким же образом? — Выслушав рассказ Скай, Мэри Фрэнсис проговорила: — Что ж, впечатляет.
— Не хвали ее, Мэри. Все это неприлично, и я не хочу больше слышать ни слова. — Мойра покатила тележку с подносами к двери. — Я развезу это по палатам.
— Бедная мама! — сказала Мэри Фрэнсис. — Порой она даже не знает, чего от нас ждать. — Указав взглядом на сестер, она взяла Скай за локоть. — Пойдем. Здесь есть маленькая комната, где можно остаться наедине.
В комнате, куда Мэри Фрэнсис привела Скай, стоял лишь стул и заваленный бумагами стол. Мэри Фрэнсис предложила стул Скай, а сама очистила место на столе и присела на него.
— Это все — меню, — сказала она, кивнув на бумаги, — а также счета от мясника и из овощной лавки. Боюсь, денег будет не хватать всегда.
— У меня осталось кое-что от жалованья, — заметила Скай. — Здесь немного, но мне хотелось бы отдать эти деньги тебе. — Она открыла расшитую бисером сумочку, достала кошелек и протянула сестре несколько банкнот. — Проработай я дольше, мне удалось бы оплатить счет овощной лавки.
— По-моему, ты ушла вовремя. — Мэри Фрэнсис взглянула на младшую сестру. — Я очень спешу, так что рассказывай, зачем вы пришли. За шарфы, конечно, спасибо, но в них нет особой необходимости.
«Интересно, как это Мэри Фрэнсис догадалась, они пришли не из-за шарфов?» — подумала она, а вслух проговорила:
— Я познакомилась с одним человеком. Его зовут Уолкер Кейн…
Мэри Фрэнсис с интересом выслушала подробный рассказ Скай.
— Ты скажешь ему о ребенке? — наконец спросила она.
— Он просил меня сказать. Но я же не знаю, как сложатся наши отношения, и пока неизвестно будет ли ребенок!.. — испуганно отозвалась Скай.
— Ни у одной женщины из семьи Деннихью никогда не было проблем с рождением детей. Разве что у Рини, но она, скорее, исключение. Выбери я для себя иную дорогу в жизни, у меня было бы сейчас полдюжины детей.
Скай застонала и закрыла лицо руками. Мэри Фрэнсис нежно погладила ее по голове.
— Мне хотелось бы услышать от тебя не это, — печально заметила Скай.
— Понимаю.
— А может, обойдется?
— Может, и обойдется.
Скай с укором взглянула на сестру:
— Хоть бы ты сказала что-нибудь поутешительнее!
— Что будет, то будет. Только не замыкайся в себе.
— Думаешь, ошибки сестер ничему меня не научили?
— Трудно сказать, ошибки ли это. Мама, например, просто не представляет себе жизни без Джея Мака. Так кто же в нашей семье, по-твоему, сделал ошибку?
— Рини, — не задумываясь, ответила Скай.
Мэри Фрэнсис грустно улыбнулась:
— Думаешь, Мичел жалеет, что родила Мэдисона и Мэгги?
— А ты никогда не жалела о своем выборе? — спросила Скай.
— Сейчас мы говорим о твоем выборе, — напомнила Мэри Фрэнсис, перебирая четки.
Только теперь Скай поняла, что у Мэри Фрэнсис казавшейся ей такой сильной и уверенной в себе, нет никакой свободы.
— Я еще раз поговорю с тобой, прежде чем решу что-либо окончательно, — сказала Скай.
— Я не принуждаю тебя к этому.
— Да, но ты выслушала меня, а главное, я выслушала себя сама. Стоит мне подумать об Уолкере, как мысли у меня путаются.
— Это хорошо или плохо?..
Скай показалось, что сестра насмехается над ней:
— Мне это смешным не кажется.
— Согласна, я просто хочу тебе помочь. Ты собираешься встретиться с Уолкером?
— Боюсь, что у меня не хватит духа дать ему о себе знать. А где я, он не знает.
— Ты в этом уверена?
Скай кивнула.
— Мне пришлось скрыть это от него, но я до сих пор не знаю, почему он поехал за мной. Скорее всего, по приказу Парнела.
— Он несколько загадочен, правда?
— Да. Я почти ничего о нем не знаю. В этом его преимущество.
— И он пользовался им?
— Нет. Вовсе нет.
— Тогда, может, он поехал за тобой, желая охранять тебя?
— От кого? Парнел остался дома, а больше опасаться некого.
— Неужели? А как насчет привидения?
— Это тоже не cмешно. Вы все поступили тогда очень плохо.
— И я?
— И ты. Я была маленькой, а вы все рассказывали мне истории об этом ужасном привидении. Это жестоко. Я стараюсь об этом не думать, но из-за этого у меня и возникло ощущение, будто мне явилось привидение Гамильтона Гринвила.
— Теперь ты считаешь, что этого не было?
— Мэри Фрэнсис, прошу тебя, не притворяйся, что я тебя в этом убедила Я и сама уже не уверена, что все это было. Ты даже не представляешь, насколько реальным все это казалось тогда и какой глупостью кажется теперь. Вчера я прекрасно спала, надеюсь, так будет и сегодня.
— Значит, по-твоему, все это вбили тебе в голову мы с Рини?
— А также Мичел и Мэгги. Вы все делали это сообща. — От Скай не укрылось крайнее удивление Мэри. — Но пока не думай об этом. Я отомщу вам, когда вы будете ожидать этого меньше всего.
— Ну что ж, твое обещание обнадеживает меня, — сухо отозвалась Мэри Фрэнсис. — Сестер я даже предупреждать не стану.
— И правильно. Они этого не заслуживают. — Скай неожиданно улыбнулась и встала: — Пора поискать маму.
Мэри Фрэнсис обняла сестру:
— Какое бы решение ты ни приняла, Скай, знай, что я с тобой. Я помолюсь, чтобы твое решение было правильным.
Скай посмотрела ей в глаза:
— Знаешь, Мэри, мы все постоянно обращаем к тебе за помощью, и это, наверное, несправедливо. А кто поможет тебе?
— Господь, — ответила Мэри Фрэнсис.

 

Скай и Мойра вернулись домой с грудой покупок. — Кажется, отец уже дома, — сказала Мойра, взглянув на закрытую дверь кабинета. В отсутствие Джея Мака дверь оставалась открытой. Мойра взглянула на большие напольные часы. Было начало седьмого. Так рано Джей Мак почти никогда не возвращался. — Странно, сейчас он должен быть в городском собрании! — удивилась Мойра. — Скай, спроси у него, не пообедать ли нам сегодня пораньше.
Джей Мак сидел за столом, откинувшись на спинку кресла, и протирал очки платком с монограммой. Скай узнала свою вышивку, и у нее защемило сердце: она вышила этот платок десять лет назад, к Рождеству, и даже не подозревала, что Джей Мак до сих пор хранит его.
Она широко улыбнулась:
— Папа! Как хорошо, что ты уже…
Джей Мак поднялся. Напротив него сидел… У Скай перехватило дыхание.
— Мэри Скайлер, — сказал Джей Мак, — это мистер Уолкер Кейн. Он утверждает, что вы уже знакомы. Это правда?
Назад: Глава 9
Дальше: Глава 11