Книга: Страстный защитник
Назад: Глава 5
Дальше: Глава 7

Глава 6

Анна предоставила Морвану комнату в старинном крыле замка. Она распорядилась, чтобы ему подали теплой воды для бритья, кивком указала на сундук с платьем и удалилась. Она была уверена, что он проспит до следующего утра.
Но Морван вовсе не собирался тратить время на сон. В час дневной трапезы он, свежевыбритый и принаряженный, вышел в большой зал. Он каким-то непостижимым образом выглядел в старомодном одеянии покойного сэра Роальда изящно и вполне современно. Анна усадила его за стол для своих приближенных, находившийся на помосте, подле юного Джосса, и продолжила оживленный разговор с Карлосом, старшим грумом. Дело шло о тренировке нескольких жеребцов.
– Не хмурьте брови, – усмехнулся Карлос, взглянув на Анну. – Это вам совсем не клипу. Вы сразу становитесь похожи на своего родителя. Подобает ли такое сходство юной леди?
Анне ничего не оставалось, как улыбнуться ему в ответ. Он любил поддразнивать свою госпожу. Предметом его шуток неизменно становились ее платье и манера держаться. Анна никогда на него не сердилась. Карлосу было хорошо известно, как мало значения придает она своей внешности и тому впечатлению, которое производят на окружающих ее поступки.
Дружба их зародилась давно, когда оба они были детьми. Отец Карлоса служил тогда старшим грумом в Ла-Рош-де-Роальд. Тогдашний владелец крепости и прилегающих к ней земель сэр Роальд привез его с семьей из Кастилии, где закупил несколько породистых сарацинских жеребцов для своей конефермы. Невысокий, жилистый и крепкий, с выразительными черными глазами и короткой бородкой, Карлос был прирожденным наездником и отлично разбирался в лошадях. В отрочестве он покинул Ла-Рош-де-Роальд на долгих три года, а возвратившись, занял место отца, который к тому времени скончался. Когда на земли Анны де Леон пришла чума, он сделался ее правой рукой во всем, что касалось управления владениями. Анна не представляла себе, как сумела бы справиться со своими обязанностями хозяйки ферм и деревень без его помощи.
– Я просто расстроена, Карлос. Тем, что дни так коротки. Нашим лошадям требуется куда больше времени и заботы, чем мы можем им уделить, вот в чем беда. Нынешним утром ты сам мог в этом убедиться.
Анна солгала другу своего детства. Она сердилась на себя. На то, что присутствие Морвана на трапезе так ее волнует. Она ни на чем не могла сосредоточиться и то и дело невольно поглядывала в его сторону. Он же, как будто совсем не обращая на нее внимания, смотрел то на служанку, подававшую на стол, то на очаг, в котором весело горел огонь, то на потолок, темные балки которого были украшены затейливым рисунком, потускневшим от времени. Однако Анне казалось, что все его чувства так же напряжены, как и ее собственные, и что он незаметно наблюдает за ней и ловит каждое ее слово, каждое движение. Это было невыносимо.
– Ну, теперь-то, когда сэр английский рыцарь, наконец, оправился от недуга, ваше время снова принадлежит вам одной, – уверенно заявил Карлос. – Он больше не нуждается в ваших заботах. Говорят, он потребовал, чтобы ему вернули оружие и доспехи. Сэр рыцарь не желает утратить боевую сноровку.
– Он совладал с болезнью быстрее, чем многие другие, – согласилась Анна.
– Вы тоже недолго хворали, – напомнил ей Карлос. – Так как же насчет того белого жеребца? Что вы предлагаете?
Но едва только слова эти слетели с губ грума, как в зал стремительной походкой вошел Асканио в сопровождении одного из дозорных воинов. Анна поднялась из-за стола и поспешила ему навстречу.
– Боюсь, у меня дурные вести.
– Снова разбойники?
В глазах его застыло такое отчаяние, что Анна поняла: на сей раз им грозит гораздо худшая беда.
– Мы это обсудим в приемной моего покойного отца. – Направившись к лестнице, она жестом велела Карлосу и Джоссу следовать за ней.
Приемная сэра Роальда была большой комнатой на втором этаже замка. Стрельчатое окно выходило на лужайку, огороженную крепостной стеной. Здесь отец Анны принимал своих вассалов и арендаторов, здесь планировал военные кампании. На кровати, стоявшей в нише справа от входа, умер от чумы ее единственный брат Драго, на этом же ложе она сама не так давно боролась со смертью. Приняв на себя бразды правления крепостью и обширными землями, именно здесь она советовалась о делах Ла-Рош-де-Роальд со своими приближенными. Казалось, в этой комнате по-прежнему обитали души ее отца и брата. Они помогали ей принимать верные решения.
Она села в просторное кресло с резными ручками и спинкой и полукруглым сиденьем, на котором легко поместились бы двое. Именно в нем всегда сидел отец, когда занимался делами.
В комнату вошел Асканио, за ним еще трое. Но каково же было удивление Анны, когда на пороге возникла высокая стройная фигура того, кого она не приглашала и никак не рассчитывала здесь увидеть. Сердце ее отчаянно заколотилось в груди.
Морван остановился у порога и неторопливо обвел взглядом широкую кровать под балдахином, стол и несколько табуретов, два роскошных гобелена, украшавших стены. И, наконец, глаза его обратились к ней, хозяйке всего этого великолепия.
Краска гнева прилила к щекам Анны. Ей показалось, что взгляд его исполнен насмешливого удивления. Она готова была сказать ему резкость. Ведь он не иначе как собрался отпустить какое-то саркастическое замечание в ее адрес. Из-за того, что она, женщина, дерзнула занять место лорда, владельца крепости Ла-Рош-де-Роальд! Морван, у которого и в мыслях не было ничего подобного, лишь растерянно поднял брови, видя, что Анна не на шутку сердита на него.
Ситуацию разрядил Асканио. Решив, что неудовольствие Анны вызвано появлением сэра Морвана там, куда его никто не приглашал, Асканио наклонился к ней и едва слышно прошептал:
– Не гоните его, он нам может пригодиться.
Анна пожала плечами.
– Говорите же, Асканио, что случилось. Что вас так взволновало?
Асканио жестом подозвал юного стража:
– Говори ты.
Анна узнала в молодом воине Луи, сына одного из фермеров. Он лишь недавно, после того как чума унесла жизни многих рыцарей и лучников, удостоился чести быть принятым в крепостной гарнизон. Она сама научила его обращаться с луком.
– Вы, миледи, должно быть, знаете, что мое семейство живет почти у самой северной границы ваших владений. И вот я решил их навестить, потому что мне передали, что отец, дескать, сильно болен. И пока я там был, через деревню проходил один путник, и он сказал: в наши края движется армия. Не так чтоб большая армия, сказал он. Ну и я выехал ей навстречу, чтоб посмотреть своими глазами.
– Похоже, еще один вольный отряд, – мрачно пробормотал Карлос.
Новости были и впрямь хуже некуда: подобные отряды вооруженных грабителей, состоявшие из обедневших рыцарей и воинов-дезертиров, представляли нешуточную угрозу для владельцев богатых поместий. В последние годы войн и междоусобиц они наряду с шайками разбойников, от которых отличались лишь лучшей организацией, буквально наводнили Бретань.
– Если так, то очень уж большой, – с сомнением произнес Луи. – В нем больше сотни воинов, все с оружием.
– Но ведь они, может статься, вовсе не собираются на нас нападать, – предположил Джосс. – Просто идут маршем к прибрежной дороге, чтобы по ней отойти к югу.
– Даже если так, эти люди все равно проследуют через ваши земли, миледи, – вмешался Морван. – Со всеми вытекающими отсюда последствиями. Скажи-ка, юноша, – обратился он к Луи, – быть может, у них есть знамена? И ты разглядел гербы?
– Как же, сэр: цвета их – красный с черным, а на гербе поле, разделенном на четыре части, дракон и замок.
Слова юноши поразили Анну в самое сердце, словно стрелы. В глазах у нее потемнело.
– Ты уверен? – сдавленно прошептала она. Голос ее звучал так тихо, что она сама едва себя слышала.
– Так я ведь битый час глядел на них из-за кустов, с вершины холма. Они медленно идут, потому как у них груженые повозки и пешие воины, но…
– И как далеко они отсюда? – Ей казалось, она узнала голос Морвана. Снова он, незваный, вмешался в разговор. Но она не была в этом уверена: в ушах у нее звенело, стены и потолок качались перед затуманенным взором.
– Днях этак в шести пешего хода. Если дождь пойдет и дороги развезет, они задержатся на день-другой.
По коже Анны пробежал озноб. Ей не хватало воздуха.
Страх. Вот что лишило ее сил и привело едва ли не к обмороку. Тяжелый, вязкий, панический страх.
Кто-то из мужчин снова заговорил. В комнате началось движение. Твердая рука легла ей на плечо. От неожиданности она вздрогнула. Над ней склонился Асканио. Его милое лицо казалось осунувшимся, но взгляд оставался бодрым и бесстрашным. Анна нашла в себе силы оглядеться. Луи, Карлос и Джосс успели уйти. В приемной, кроме нее, остались лишь Асканио и Морван. Темные глаза последнего были устремлены на нее.
Асканио ободряюще потрепал ее по плечу:
– Быть может, все обойдется. Нельзя исключать, что они обойдут ваши владения стороной. Но нам следует все же принять необходимые меры. Дело идет о подготовке к обороне.
Решительно отстранив Асканио, Морван подошел к ней и испытующе посмотрел в глаза.
– Армия направляется сюда, не так ли? И вам это, я вижу, хорошо известно.
– Да, – кивнула она. – Последние месяцы мы жили точно в преисподней, но я не ожидала, что к нашим стенам подступит дьявол собственной персоной.
– В таком случае соблаговолите просветить меня, миледи, каков он из себя, этот дьявол. Чтобы я мог хорошо себе представить, с кем нам придется иметь дело.
– Анна вам все объяснит, когда немного успокоится, – сердито буркнул Асканио. – Вы разве не видите: она сама не своя.
– Вижу, святой отец, но…
– Его имя – Гюрван де Бомануар, – собравшись с силами, прервала его Анна. – Луи только что описал его родовой герб.
– Мне известно, кто такие Бомануары, – кивнул Морван. – Они ярые сторонники французского короля, не так ли? Захват такой мощной прибрежной крепости значительно укрепил бы позиции всей франко-бретонской партии. И все же… Развязать военные действия вдали от их собственных владений – слишком уж смелый шаг, граничащий с безрассудством.
– Гюрван в недалеком прошлом имел некоторые основания притязать на Ла-Рош-де-Роальд. Только поэтому он отважился на столь отчаянный шаг.
– И что же это за основания?
– Мы с ним были помолвлены. Но после помолвку аннулировали.
Это известие как громом поразило обоих мужчин. Впрочем, Асканио был потрясен куда больше, чем Морван. Ведь он почитал себя ближайшим другом Анны, ее доверенным лицом, он был уверен, что знает о ней все. И вот выяснилось – она утаила от него столь важный эпизод из своего прошлого. Он не знал, что и думать.
Холодная рука страха вновь с силой стиснула сердце Анны. Борясь с дурнотой, она сделала глубокий вдох. Сейчас ей надлежало во что бы то ни стало вернуть мыслям ясность, ведь каждая минута была дорога.
– Асканио, мы должны удвоить количество стражей, – твердо и решительно произнесла она. – И не станем больше организовывать погони за мелкими воровскими шайками. Это пустая трата сил. Скажи Джоссу, что отныне он персонально отвечает за караул в надвратной башне. С этой минуты незнакомцам, за кого бы они себя ни выдавали, вход в крепость запрещен. Я немедленно отправлю гонцов к вассалам моего отца, пусть поспешат к нам на помощь. Они опередят Гюрвана.
Простившись с обоими рыцарями, Анна спустилась вниз по лестнице и поспешила в свою спальню. Там она сняла со стены лук и тронула пальцами тетиву, проверяя, хорошо ли та натянута.
– Что это вы затеваете?
Она удивленно вскинула голову. В дверях стоял Морван и с любопытством разглядывал ее оружие.
– Надо съездить на конюшни, предупредить людей, чтоб были начеку. – Анна сказала ему только часть правды. Там она практиковалась в стрельбе излука и во владении мечом. В последние дни у нее на это почти не оставалось времени, и сейчас необходимо было наверстать упущенное.
– С этим вполне справится Карлос. А вам не следовало бы сейчас покидать пределы крепости.
В голосе его слышались повелительные нотки. Тронув тетиву указательным пальцем, она пожала плечами:
– Враг в шести днях пути отсюда. Чего мне опасаться?
– Ваш противник мог выслать вперед разведывательный отряд. Например, под видом разбойничьей шайки. Нет, вы должны остаться здесь!
– Я буду осторожна. – Она повесила лук на плечо, подхватила со стола колчан со стрелами и зашагала к двери.
Но в проеме, преграждая ей путь, стоял Морван. Анна метнула на него сердитый взгляд. Он выдержал его и проговорил, чеканя каждое слово:
– Поскольку вы не способны позаботиться о собственной безопасности, Анна, и упрямо не желаете остаться, велите груму оседлать для меня коня.
И снова этот непререкаемый тон.
– Вы еще слишком слабы, чтобы выезжать верхом. К тому же я вовсе не нуждаюсь в вашей помощи.
– Силы мои восстанавливаются на удивление быстро. А сопровождать вас я намерен не только ради вашей безопасности. Хочу выехать навстречу этому Бомануару, чтобы вызвать его на рыцарский поединок.
– А вы, часом, не позабыли, что его сопровождает армия? Примите также в рассуждение, что, поскольку он дерзнул явиться в эти края и, вне всякого сомнения, намерен напасть на Ла-Рош-де-Роальд, понятие о рыцарской чести ему неведомо. Да что это я деликатничаю с вами? – Она махнула свободной рукой. – Знайте же, Гюрван попросту отъявленный негодяй. Ублюдок и мерзавец, каких поискать. Он велит своим воинам рассечь вас на мелкие кусочки. А теперь посторонитесь, сделайте одолжение. Мне недосуг. Меня дела ждут.
Но он и не подумал повиноваться. Анну так рассердило его упрямство, что она изо всех сил толкнула его в плечо. Морван стоял как вкопанный. Он даже не качнулся. Она невольно отметила про себя, что силы и впрямь возвращаются к нему с каждой минутой.
Он придвинулся к ней вплотную, так что они стояли лицом к лицу. «Как же он красив!» – мелькнуло у нее в голове. Лицо его поражало совершенством линий и пропорций, даже когда принимало гневное выражение, как теперь.
– Возвратившись к жизни благодаря вам, – произнес он глухо, – я поклялся стать вашим защитником.
Защитником. Святые угодники. Что, интересно знать, он о себе возомнил?
– Вы освобождаетесь от этой клятвы.
– Смею заметить, вы, леди Анна, не властны меня от нее освободить.
– Но дело ведь идет обо мне! Так что я имею полное право отвергнуть ваше предложение. Вдобавок вы забрали себе в голову эту мысль, когда были еще больны и не вполне отдавали себе отчет…
– Вы бессильны что-либо изменить, леди Анна. Клятва принесена, и я ее сдержу, хотите вы этого или нет.
Краска гнева бросилась ей в лицо. Да как он смеет обращаться с ней подобным образом?! «Я ее сдержу…» И это заявлено таким тоном, словно она – вещь, которой он может распоряжаться по своему усмотрению, «…хотите вы этого или нет». Эти же самые слова всегда произносил ее отец, давая понять матери, сестре и самой Анне, что спорить с ним бесполезно. Воля владетельного лорда должна быть исполнена, и глупые женщины не смеют ему перечить. С каким трудом она сдерживалась, чтобы не наговорить родителю резких слов. Но отец и в самом деле был полновластным хозяином крепости. И вот теперь на эту роль в ее собственном доме претендует какой-то наемник, едва с ней знакомый…
– Сэр Морван, попрошу вас впредь помнить, что, какую бы клятву вы ни принесли Господу, это Его и ваше дело, но отнюдь не мое. Не рассчитывайте, что я с благосклонностью приму ваше предложение быть моим защитником. Мне слишком хорошо известно, что цена подобной услуги, оказанной любым из мужчин, может оказаться слишком высока, а польза от нее – сомнительна. – Она с достоинством вышла в коридор сквозь дверной проем, который он нехотя освободил, и, обернувшись, добавила: – И вот еще что. Никто из находящихся в этих стенах не смеет мной командовать. Даже Асканио. А уж вы тем более.
Назад: Глава 5
Дальше: Глава 7