Глава 29
— Боже мой, Джаред! Значит, Будри убил твою сестру, чтобы завладеть деньгами моего отца? Но зачем убивать для этого Флоренс? Подожди, поняла! Он рассчитывал завладеть деньгами, когда их получу я! Будри каким-то образом узнал о Флоренс и о том, что в случае ее смерти наследство переходит ко мне. Но как он это узнал? И как убил ее? Господи, Джаред, это невероятно!
— Почти невероятно. — Джаред встал и помог подняться Жасмин. — Думаю, есть одна особа, способная поведать нам оставшуюся часть этой истории.
— Кто?
— Саванна Сью из «Красной туфельки».
— Саванна Сью? Так она тоже была знакома с твоей кузиной? Поэтому и заходила к тебе?
— Я давно знаю Саванну Сью. Она тесно дружила с Флоренс. Впрочем, остальное ты услышишь из ее уст.
— Хорошо.
Джаред привязал лошадь Жасмин к своей коляске, и молодые люди направились в город.
— Мне неприятно везти тебя в «Красную туфельку», дорогая, но это необходимо.
Скоро они повернули в грязный переулок, и Джаред остановил коляску позади ветхого здания. Указав на открытую дверь, он сказал:
— Это запасной вход в «Красную туфельку».
Молодые люди вошли в маленький холл и, направившись к лестнице, увидели невысокую полную женщину в облегающем красном платье.
— Привет, Рози! — Джаред кивнул. — Ты видела сегодня Сью?
— Добрый день, сеньор Джаред. — Рози приблизилась к ним, и Жасмин заметила, что она очень красива. Черты лица, черные волосы и темные блестящие глаза свидетельствовали о том, что Рози испанка.
— Сью наверху. — Бесстыдно улыбнувшись Джареду, Рози холодно взглянула на Жасмин. — Третья дверь справа.
— Спасибо.
Поднимаясь по лестнице, Жасмин очень хотела спросить Джареда, как получилось, что он знаком со всеми проститутками в этом заведении. Однако она понимала, что сейчас не время задавать такие вопросы. Слишком уж важно дело, ради которого они пришли сюда. Девушку не покидала смутная тревога.
Когда они оказались в узком коридоре, Джаред постучал в третью дверь.
— Кто там?
— Сью, это Джаред Хэмптон. Я пришел со своей невестой, мисс Дюбро. Мы хотели бы поговорить с тобой.
— Подожди минутку, дорогой, — донесся взволнованный высокий голос.
Через несколько секунд смущенная Саванна Сью в выцветшем халате открыла дверь. Волосы девушки были растрепаны, а ее лицо без грима казалось совсем невзрачным.
— Вот так сюрприз! — Она оглядела Джареда и Жасмин. — Входите.
Сью отступила, и гости вошли в скромную комнату. Жасмин сразу заметила убожество обстановки, особенно бросавшееся в глаза при ярком дневном освещении. Все предметы покрывал толстый слой пыли. При свете солнца стало совершенно очевидно, что время оставило на печальном лице Сью свои безжалостные следы. В комнате пахло дешевыми духами. Жасмин устыдилась, что совсем недавно испытывала презрение к заблудшим обитательницам этого заведения. Теперь они вызывали у нее только сочувствие.
Сью смущенно оправила мятый халат.
— Извините, что комната не прибрана. Я не ждала гостей…
— Пожалуйста, Сью, не извиняйся, — прервал женщину Джаред. — Ведь мы не предупредили тебя. Не уделишь ли нам несколько минут? Я хочу, чтобы ты коечто объяснила мисс Дюбро.
— Хорошо, может, вы присядете?
В комнате не было ни одного стула, поэтому Жасмин и Джаред устроились на сундуке напротив кровати. Сью села на кровать, и пружины заскрипели под ней.
— Мистер Джаред, о чем рассказать вашей даме?
— Расскажи мисс Дюбро о Флоренс — о том, как она погибла и что произошло перед этим.
Сью бросила на Джареда удивленный взгляд.
— А ваша дама знает о…
Джаред кивнул:
— Она знает, что Флоренс была моей кузиной. Расскажи ей, как умерла Флоренс и о чем ты подумала, когда пришла ко мне.
— Хорошо. Флосси была моей лучшей подругой. С того дня, как она попала в «Красную туфельку», у нас не было тайн друг от друга. Флосси рассказала мне о смерти мужа и об отце, выгнавшем ее из дома. — Сью подалась вперед. — Признаться, мисс, я никогда не могла понять, почему у такого старого глупца такая хорошая дочь, как Флосси, да и племянник, мистер Джаред, который неизменно помогал нам, даже после смерти кузины.
— Сью, ближе к делу, пожалуйста. Расскажи мисс Дюбро о смерти моей сестры. Сью тяжело вздохнула:
— Это было ужасно. Однажды вечером в «Красной туфельке» началась страшная пальба. Когда выстрелы стихли, я осмотрелась и сразу увидела, что бедная Флосси лежит на полу с простреленной головой. Мое сердце чуть не разорвалось от горя! — Женщина вытащила платок и громко высморкалась.
— Сью пришла к нам с тетей Чарити и рассказала о смерти Флоренс, — пояснил Джаред. — Мы устроили скромные похороны — наверное, так захотела бы и сама Флоренс. Сестру провожали только тетя Чарити, я и несколько подруг Флоренс. Затем, после…
— Как-то вечером после похорон я пришла поговорить с мистером Джаредом. — Сью шмыгнула носом. — Видите ли, здесь, в «Красной туфельке», происходили очень странные вещи перед тем, как убили Флосси. Мне показалось, что за этими событиями и за смертью Флосси стоит один и тот же человек. Чем больше я думала об этом, тем сильнее удивляло меня случившееся.
— Что же вас удивляло? — спросила Жасмин.
— За несколько дней до смерти бедная Флосси рассказала мне, что ей достались какие-то деньги. Кажется, умер какой-то серебряных дел мастер, с которым она была дружна, и оставил ей все свои сбережения.
— Наследство моего отца! — выдохнула Жасмин. Пораженная Сью посмотрела на Джареда.
— Значит, Флосси проводила время с ее отцом?
— Это не важно, Сью. Расскажи мисс Дюбро, что случилось дальше.
Сью замотала головой:
— Ну и ну, да меня словно пчела в зад ужалила! Подумать только, Флосси тайком обслуживала отца этой леди.
Поймав укоризненный взгляд Джареда, она смущенно потупилась и снова обратилась к Жасмин:
— Прошу прощения, мэм. Я ведь даже не знала, что Флосси и ваш отец были… Ну, вы понимаете, о чем я, мэм. Как бы то ни было, мисс Дюбро, Флосси рассказала мне о тех деньгах. Она сомневалась, стоит ли ей принимать наследство от того человека. Кажется, Флосси встретилась с его дочерью… — Сью на мгновение замолчала. — О Господи, мэм, так она встретилась с вами!
— Да! — Жасмин оживилась. — Пожалуйста, продолжайте, Сью.
— Так вот. сразу после того, как Флосси рассказала мне о старике, оставившем ей деньги, в «Красную туфельку» каждый день стал заходить один француз.
— Клод Будри! — воскликнула Жасмин.
— Не помню его имени, но он был красив как дьявол. От одного его взгляда бросало в дрожь. Вскоре этот француз и Флосси стали неразлучны. Каждый день они беседовали в дальнем углу бара. Флосси сказала мне, что этот парень понравился ей. Кажется, она даже рассказала ему о наследстве и о своих сомнениях. Этот парень убеждал Флосси взять деньги старика, говоря, что они принадлежат ей по праву. И тем не менее она сказала мне: «Я все же ему не родственница».
— Благослови ее, Господи. — Жасмин покачала головой. — После этого ее убили.
— Да, мэм, убили, упокой, Господи, ее душу. В последующие несколько дней я была слишком подавлена горем, потеряв лучшую подругу, поэтому не задумывалась над тем, что произошло…
— А после? — Голос Жасмин дрогнул.
— А после вдруг вспомнила, что в тот вечер, когда застрелили бедную Флосси, здесь не было проклятого француза!
Жасмин оцепенела от ужаса.
— Вот оно что…
— Заметьте, я не утверждаю, что этот француз начал драку, а затем прострелил Флосси голову, — продолжала Сью, — но все же, уверенная в этом, пошла в контору к мистеру Джареду и все рассказала ему. Он нашел все случившееся весьма странным.
— Была только одна проблема, — вмешался Джаред, — ни Сью, ни я не могли понять, зачем этому французу понадобилось убивать мою сестру. Ведь, по словам Флосси, он точно не претендовал на это загадочное наследство. — Он взглянул на Жасмин. — Но теперь мы уже думаем иначе, не так ли, моя дорогая?
— Думаете иначе? — удивилась Сью. — Может, поделитесь со мной, мистер Джаред?
— Не лучше ли сделать это в следующий раз? Мы и так отняли у тебя много времени. И все же я скажу тебе нечто очень важное. Ты была совершенно права, подозревая француза. Он крайне опасен, и если еще раз увидишь его, сразу беги ко мне. Ни в коем случае — повторяю, ни в коем случае! — не подходи к этому человеку. Обещаешь мне не делать этого, Сью?
— Конечно, сэр. У меня нет никакого желания беседовать с этой черноглазой змеей.
Джаред кивнул:
— Спасибо тебе за все, Сью.
— Благодарю вас, — сказала Жасмин.
— Всегда готова помочь вам, мистер Джаред. — Сью проводила гостей к двери. — Вы только скажите, что нужно сделать. И будьте осторожны.
Когда молодые люди сели в коляску, Жасмин воскликнула:
— Матерь Божия, Джаред! Это настоящий дьявол! Клод Будри убил твою сестру, узнав, что она не хочет принять наследство моего отца. Затем он принялся за меня — очевидно, узнав от Флоренс, что в этом случае деньги перейдут ко мне! Будри просто чудовище! Он хуже самого дьявола!
— Так оно и есть. Нам чертовски повезло, что Будри бросил тебя в Миссисипи, а не прострелил тебе голову.
— Он так и сказал мне, — прошептала Жасмин. — Впрочем, постойка! — Она взглянула на Джареда. — Если Сью поведала тебе обо всем, значит, в ту ночь, когда ты плыл за «Красавицей Миссисипи», ты уже знал…
— Нет, тогда я еще не представлял себе всей картины. Видишь ли, в тот момент в отличие от Сью я не придавал такого значения обстоятельствам случившегося. Меня, конечно, тоже насторожило, что в вечер убийства моей сестры француз был в салуне. Но я не мог понять, зачем ему понадобилось убивать Флоренс. После того как Сью пришла ко мне, я осторожно навел справки и узнал, что француз встречается с одной дамой в Натчезе, то есть с тобой. Мне рассказали, что ты из очень бедной семьи, однако я не успел связать вместе все эти события. Примерно тогда же я выяснил, что француз купил два билета на пароход и взял тебя с собой на «Красавицу Миссисипи». Решив разобраться в этом деле, я задумал устроить в тот вечер круиз для игроков на «Речной волшебнице». Мне нужно было выяснить, куда направляется Будри, и попытаться побольше узнать о смерти Флоренс от тех игроков, которые были свидетелями убийства.
— Так вот почему ты стоял на палубе «Речной волшебницы» в тот вечер! Ты высматривал «Красавицу Миссисипи»?
— Да. Тем не менее, даже увидев тебя в воде, я не связал это с Будри, потому что никогда не встречался с тобой раньше. — Печально засмеявшись, Джаред добавил: — Меньше всего в тот вечер я ожидал увидеть в реке полуобнаженную даму. Но после того как ты рассказала мне свою историю, все стало ясно.
— О Джаред! — Жасмин потрясли трагизм и несправедливость случившегося. — Кажется, мы все стали жертвами Клода Будри — ты, твоя тетя, я, Флоренс… — Подумав, девушка спросила: — Значит, тобой руководило желание отомстить за смерть сестры?
— Нет, любимая! Я делал это и ради тебя тоже! Жасмин печально покачала головой:
— Так вот почему ты так рассердился, что я помешала твоей дуэли с Клодом! Ведь я отняла у тебя возможность отомстить за сестру!
— Нет, Жасмин! — Джаред обнял девушку и пристально посмотрел ей в глаза. — Конечно, я рассердился, что ты помешала дуэли, и после этого наговорил всякого, но постарайся понять, как я расстроился…
— Из-за Флоренс…
— Из-за тебя! Я ненавидел Будри за то, как он поступил с тобой в тот вечер на Миссисипи! А потом пришел в ярость, узнав, что он снова пытается добраться до тебя! Да одна мысль о том, что Будри может разделаться с тобой, приводила меня в отчаяние. Я не пережил бы этого!
— Не знаю, Джаред. — Жасмин потупилась, едва сдерживая слезы. — Я в полном замешательстве от всего этого…
— Дорогая, я не отрицаю, что в известной мере мои поступки были продиктованы желанием отомстить за Флоренс, и не стыжусь этого.
— Тебе нечего стыдиться! Просто…
— Жасмин, знай: я делал все и ради тебя. Я глубоко возмущен тем, что все дорогие мне женщины стали жертвами бесчувственных подлецов. Сначала моя мать, затем Флоренс и тетя Чарити, потом ты. Дорогая, клянусь, Клод Будри заплатит за то, что так подло поступил с тобой! С того дня я постоянно об этом думаю! И после того как мы стали близки, у меня никогда не возникало сомнений, что я должен жениться на тебе.
— Это для тебя вопрос чести, не так ли, Джаред? — язвительно осведомилась Жасмин. — И в том, что касалось твоей сестры, и в том, что касается меня. Ты, как рыцарь, всегда ищешь, кого бы спасти. Проститутки, сироты, Флоренс. Тебе не удалось спасти сестру, но тут, к счастью, подвернулась я, и ты начал спасать меня. Так вот, я освобождаю тебя от долга чести по отношению ко мне. Я не хочу, чтобы ты женился, руководствуясь кодексом чести!
— Жасмин, о чем ты?
— О том, что все кончено!
Джаред остановил коляску на холме, под пекановым деревом, и взял Жасмин за руку.
— Дорогая, возможно, я что-то не так сказал, но когда же ты все-таки поверишь, что нужна мне больше всего на свете?
— Отомстить Клоду Будри для тебя гораздо важнее!
— Твоя любовь для меня важнее мести, Жасмин!
— Как мне хочется в это поверить…
— Жасмин! — Джаред заключил девушку в объятия. — Я ведь понимал, что не нужно тебе ничего говорить!
— Но я вправе знать это.
— Когда ты все узнала, наши отношения только осложнились. — Джаред слегка отстранился и увидел слезы в глазах Жасмин. — Дорогая, неужели ты действительно думаешь, что я не испытываю к тебе никаких чувств? И что все это для меня лишь дело чести?
— Не знаю.
— Жасмин, ради Бога, не говори, что я теряю тебя! Неужели я все испортил, рассказав тебе правду?
Девушка высвободилась из объятий Джареда.
— Я не могу сейчас быть рядом с тобой. Все, что я узнала, ошеломило меня. Мне нужно время, чтобы во всем разобраться. Пожалуйста, отвези меня домой.
— Хорошо, дорогая. — Джаред натянул поводья. — Но пообещай мне не принимать решения по поводу наших отношений, пока мы не поговорим еще раз.
Жасмин кивнула и вытерла слезы.
— Хорошо, Джаред.