Глава 27
Стемнело. Почти обезумевшая от тревоги за Джареда, Жасмин сидела за ужином с Мэгги и тетушкой Чарити. Девушка изо всех сил старалась скрыть свое состояние. Однако мисс Чарити удивило непривычное отсутствие Джареда. К счастью, едва она упомянула об этом, ее племянник вошел в комнату.
— Джаред! — Вскочив, Жасмин взволнованно оглядела жениха и с огромным облегчением заметила, что хотя он выглядит сердитым и усталым, но, кажется, не пострадал.
— Добрый вечер, тетя. Простите, но я должен поговорить с Жасмин с глазу на глаз.
Мисс Чарити нахмурилась:
— Джаред, неужели ты не поужинаешь?
— Извините нас, тетя.
Джаред взял девушку за руку и вывел из комнаты.
— Джаред, я так рада, что ты…
— Замолчи! — Почти втолкнув Жасмин в библиотеку, он с яростью посмотрел на нее. — Знаешь, что ты сделала? — Тяжело дыша, Джаред наступал на девушку. — Неужели ты не могла не вмешиваться? — Заметив, что Жасмин хочет возразить, он погрозил ей пальцем. — Мерчисон сказал, что ты попросила его предотвратить дуэль.
— Но что случилось?
— Ты пренебрегла моей честью! Будри смылся, Жасмин. Увидев, что Мерчисон и шериф гребут к отмели, он нырнул, доплыл до берега Луизианы и исчез в лесу! А ведь я мог пристрелить ублюдка! Мы только перезарядились для второго раунда, когда этот чертов полицейский агент…
— Что? Значит, был первый раунд? Ты и Клод стреляли друг в друга? Боже мой, Джаред, ты не ранен?
— Нет, моя дорогая, оба пистолета дали осечку в первом раунде. Понимаешь, как это унизительно для джентльмена? Сначала осечка, а потом…
Его злость невольно рассмешила Жасмин.
— Теперь ты смеешься надо мной, дорогая? И разумеется, считаешь меня жалким ничтожеством.
— Нет-нет! — Жасмин догадалась, что ее смех задел гордость Джареда. — Я так боялась, что…
Джаред схватил девушку за плечи.
— Почему ты не позволила мне убить этого ублюдка, Жасмин? Проклятие, зачем ты вмешалась?
И, не дожидаясь ответа, он вышел из комнаты. Жасмин последовала за ним.
— Джаред, подожди! Я боялась, что Клод убьет тебя!
— Неужели? Кого же из нас ты хотела спасти?
И Джаред вышел из дома, хлопнув дверью.
Дрожащая Жасмин прислонилась к двери. Прощальные слова Джареда больно ранили ее. Она истерически рассмеялась в библиотеке, и Джаред тотчас заподозрил, что причина тому — его попранная честь. Да, честь для него дороже всего на свете, поэтому он и считает, что Жасмин совершила непростительный поступок…
Смахнув слезы, девушка направилась наверх, но по пути встретила тетушку Чарити.
— Жасмин, дорогая, что случилось? Где Джаред? Ведь сегодня вечером мы собирались в театр!
Девушка через силу улыбнулась.
— Мисс Чарити, Джаред просил извиниться за него перед вами. Он очень устал и решил, что сегодня нам лучше отказаться от Шекспира. Я тоже чувствую себя неважно. Пойду почитаю Мэгги сказку на ночь…
Боясь расплакаться, Жасмин быстро пошла по лестнице. Тетушка Чарити встревоженно смотрела ей вслед.
Утром Сара принесла Жасмин завтрак и письмо.
— Когда вы спали, пришел какой-то джентльмен и оставил вам это, мисси.
Как только служанка вышла, девушка вскрыла письмо.
«Любезная мисс Дюбро!
Как вы, наверное, уже слышали, мне не удалось вчера арестовать Клода Будри. и, к несчастью, он теперь снова на свободе. Осмотр комнаты в отеле «Раис» тоже ничего не дал, и мы пока не знаем, где искать этого человека. Я весьма смущен тем, что потерпел фиаско на песчаной отмели, но по крайней мере мистер Хэмптон сейчас в безопасности.
Сегодня утром мне нужно отправиться в Сент-Луис. Я вернусь в Натчез, вероятно, через несколько недель. Если вы за это время получите какое-нибудь известие от Будри-Ролинса, пожалуйста, напишите мне в Сент-Луис, отель «Плантатор». Боюсь, этот тип появится снова в ваших краях и попытается шантажировать вас.
Прошу вас соблюдать предельную осторожность, если негодяй свяжется с вами. До встречи.
Ваш покорный слуга
Дойл Мерчисон, агент федеральной полиции Соединенных Штатов».
Дважды прочитав письмо, Жасмин нахмурилась. Ей оставалось только молиться, чтобы мистер Мерчисон нашел в Сент-Луисе необходимые доказательства и вернулся в Натчез до того, как Клод Будри убьет Джареда!
В это время Мерчисон сидел в кабинете Джареда в ХэмптонХолле. Хотя он и спешил на пароход, но все-таки решил предупредить Хэмптона, что тот столкнулся с серьезной опасностью. Кроме того, полицейский надеялся, что Хэмптон поможет ему схватить Хэнка Ролинса.
Джаред, внимательно выслушав Мерчисона, заметил:
— Все это не слишком удивляет меня. Я уже знаю, что Клод Будри — отъявленный негодяй.
— Верно, сэр. Поэтому я и решил предупредить вас, чтобы вы сами не преследовали Будри. Вчера вы так быстро покинули отмель, что я не успел проинформировать вас.
— Как великодушно, мистер Мерчисон, что вы приехали предупредить меня об опасности, — иронически заметил Джаред. — Тем не менее, сэр, для меня очевидно, что если бы вы не вмешались вчера вечером, ваша проблема была бы уже решена. Клод Будри, или Хэнк Ролинс, как вы его называете, был бы уже мертв.
Мерчисон, прищурившись, посмотрел на Джареда.
— Похоже, сэр, вы намерены расправиться с негодяем сами?
— Я хочу убить Будри.
Полицейский покачал головой:
— Мисс Дюбро предупредила меня, что вы откажетесь помогать властям.
— Предупредила? Но, мистер Мерчисон, по-моему, то, что я намерен убить Будри, вам на руку, — это избавит вас от дальнейших хлопот.
— Я не считаю возможным пренебрегать законом, мистер Хэмптон! Собрав необходимые доказательства, я заставлю Будри заплатить за все его преступления по закону.
— Это ваше дело. А я тем временем хотел бы решить вопрос чести, встретившись на дуэли с Будри. После того, как этот мерзавец обошелся с моей невестой, он должен умереть от моей руки.
Полицейский досадливо поморщился:
— Не будьте глупцом, Хэмптон! Вы даже не понимаете, с каким негодяем столкнулись. Прошу вас, предоставьте это дело компетентным людям, иначе произойдет трагедия.
Джаред поднялся, высокомерно взглянул на полицейского и в тон ему ответил:
— А я прошу вас, мистер Мерчисон, приберечь сочувствие для Клода Будри. Уверяю, оно понадобится ему раньше, чем мне.