Глава 5
Селия рано легла спать и на следующее утро рано проснулась. Она все еще жила по деревенскому распорядку дня. Когда пришла горничная, Селия сказала, что будет завтракать внизу. То ли вознамерилась во что бы то ни стало сблизиться с родными, то ли ей хотелось убежать от мучительных воспоминаний о прошлом, которые преследовали ее в этой комнате. Селия оделась и спустилась вниз.
Дверь в комнату для завтрака была открыта. Услышав голос матери. Селия заставила себя приветливо улыбнуться.
Ее внимание привлек обрывок разговора, происходившего в комнате. Она прислушалась и замедлила шага.
– Но счастлива ли Селия? – с тревогой в голосе спросила Ханна.
Селия замерла, ожидая, что ответит мать. Селия и сама не знала, счастлива ли она. Она не так уж несчастна. Но это не значит, что она счастлива.
– Меня беспокоит ее состояние, – ответила Розалинда. – Она замкнулась в себе.
– Селия потеряла мужа, – напомнила Ханна. – Ей нужно время, чтобы смириться с постигшим ее горем…
– Нет, – перебила ее Розалинда. – Дело не в этом.
– Тогда в чем же?
Мать едва слышно ответила:
– По-моему, она давно несчастна.
– А как же ее письма? – помолчав, возразила Ханна. – В них она и словом не обмолвилась ни о чем подобном.
Розалинда вздохнула:
– Не могу себе простить, что раньше этого не заметила. Она никогда не писала ни об ужасной погоде в Камберленде, ни о Кенлингтон-Эбби – старом доме, который не ремонтировался со времен королевы Елизаветы, ни о причудах старика Лансборо. При том, что я очень люблю своего мужа, изредка я на него все-таки злилась Что же касается Селии, мне казалось. Бертрам не давал ей повода на него сердиться.
– Это означало, что они идеально подходили друг другу и жили очень дружно.
Селия закрыла паза. Она долго лгала своей родне в письмах – мол, все у нее хорошо и она счастлива, в то время как была глубоко несчастна.
– Мне следовало об этом догадаться, на то я и мать! Я должна была это сердцем почувствовать.
– Не будь слишком строга к себе, Розалинда. Нам нужно было приложить больше усилий, чтобы вытащить ее в Лондон. Вне всяких сомнений, Лансборо сдался бы, если бы Маркус стал настаивать. Нам следовало ее навестить. В этом есть и доля нашей вины.
Мысли Селии лихорадочно метались. Боже мой, да разве поймешь теперь, кто виноват в том, что случилось с Берти? Она сама? Лорд Лансборо, который держал их в Камберленде, когда было ясно, что Берти не по душе жизнь в глуши? Или ее родные? Она отговаривала их, когда они хотели приехать к ней в гости, – пусть думают, будто она счастлива. Так что она сама во всем виновата.
У Селии пропал аппетит. Она поднялась и вышла в сад. Может быть, вернуться в Камберленд, с тоской подумала она, идя по тропинке среди роз, которые недавно зацвели. В Лондоне она чувствует себя потерянной и одинокой, всячески избегает родных. А что печальнее всего – Селия не знает, как себе помочь. Селия опустилась на скамейку и погрузилась в размышления.
За все эти месяцы, которые прошли после смерти мужа, Селия старалась проанализировать свою жизнь. Ей всего двадцать два. Она не может всю оставшуюся жизнь провести в трауре, в одиночестве! Когда приехала мать и объявила, что увезет Селию в Лондон, лорд Лансборо пытался возражать. Если Селия уедет, он – старый и больной – останется совершенно один. Селии жаль было лорда Лансборо, и она цеплялась душой за привычный уклад жизни в Кенлингтон-Эбби. За четыре года, проведенные здесь, она успела привыкнуть к тишине и покою, к размеренному, неторопливому ритму деревенской жизни.
Лондон с его суетой потерял для нее былую притягательность. Селия опасалась, что в Лондоне не сможет избавиться от воспоминаний о своем первом и единственном светском сезоне, проведенном в Лондоне, когда Берти буквально ворвался в ее жизнь с букетами цветов и пышными сонетами, ослепив ее своим великолепием. Он так пылко, так изысканно и романтично ухаживал за ней! Селия не успела оглянуться, как он сделал ей предложение.
Селии потребовалось два года, чтобы осознать, что ее любовь к Берти была лишь сном. Селия всегда верила в любовь с первого взгляда. Поэтому ее нисколько не смущал тот факт, что она была знакома с Берти всего два месяца, прежде чем они поженились. Ей в голову не приходило, что два месяца – достаточный срок для того, чтобы влюбиться. Но мал для того, чтобы как следует узнать друг друга.
Только сейчас Селия осознала, что слышала смех Берти лишь в веселых компаниях. С Селией ему было неинтересно, скучно. Он жаждал развлечений. Предпочитал тихому вечеру в семейном кругу с женой веселую попойку в обществе незнакомых людей в местном пивном пабе. Несмотря ни на что, Селия старалась быть ему хорошей женой. Но ее чувства к нему постепенно угасли. Значит, она никогда не любила его по-настоящему.
В этом и заключается ее вина. Никто не заставлял ее выходить замуж за Берти. Она сама выбрала его, и пути назад не было.
Отец Берти потребовал, чтобы молодожены поселились в деревне в ожидании появления наследника – это лишь усугубило положение дел. Быть может, в богатом Лондоне они с Берти сберегли бы свою любовь. Не заметили бы, что не подходят друг другу. Или закрыли бы на это глаза. Селия уставала от Берти, а он считал ее слишком скучной. Вскоре стало ясно, что ребенка у них не будет, однако лорд Лансборо настаивал на том, чтобы Селия с Берти оставались в Камберленде. А поскольку средствами распоряжался он, им ничего другого не оставалось, как подчиниться.
Селия задумалась о том, знал ли лорд Лансборо истинную натуру своего сына. Возможно, он полагал, что, заставляя Берти жить в Кенлингтоне, он со временем преодолеет стремление сына к развлечениям и любовь к светскому блеску. Старого Лансборо удручало, что Берти не проявлял интереса к ведению дел в усадьбе. Тем не менее Селия не могла не заметить, что лорд Лансборо был в высшей степени щепетилен и даже придирчив во всем, что касалось хозяйства. В тех редких случаях, когда Берти что-то делал, лорд Лансборо имел обыкновение бранить его за допущенные недочеты. И Берти оказался прав, придя к выводу, что отцу невозможно угодить.
Рассуждения Селии ни к чему не привели. Она знала, что лорд Лансборо донимал Берти разговорами о необходимости как можно быстрее произвести на свет наследника. Может быть, поэтому Берти в конечном счете потерял интерес к занятиям любовью со своей женой. Селия надеялась, что причиной этого была не она сама. Остывающие чувства не добавляли им обоим любовного пыла. А после скандального случая в Йорке Берти больше ни разу не делил с Селией брачное ложе.
Селия сидела в саду и размышляла о жизни, когда ее разыскала ее мать Розалинда.
– Так вот ты где! – воскликнула она и сердечно обняла ее, прижавшись щекой к ее щеке. – Ты не спустилась к завтраку, а Агнес сказала, что не приносила тебе поднос с едой. Ты не заболела?
– Нет, мама. – Селия попыталась улыбнуться. – Просто я еще не пришла в себя после поездки.
Мать пристально посмотрела на Селию:
– Тебе нужно больше есть, милая. Ты очень похудела. Хочешь, я прикажу кухарке испечь пирожки с черной смородиной?
– Не надо, мама.
– Тогда пшеничные лепешки? Пышки? Может, хочешь клубники со сливками?
– Нет, мама, – твердила Селия.
Розалинда нахмурилась, но не стала настаивать.
– Чем бы тебе хотелось заняться сегодня? Я послала за мадам Леско. Но может быть, тебе больше хочется пойти на прогулку? И наверное, ты горишь желанием скорее встретиться с подругами.
Селия вздохнула. Положа руку на сердце, ее ничто не привлекало.
– Не знаю, мама. Я просто сидела здесь и любовалась садом. – Розалинда кусала губы, что выдавало ее тревогу. Селии было неловко, что она причиняет матери такое беспокойство. – Может быть, съездим попозже покататься? – предложила она.
Розалинда просияла от радости.
– Да, конечно, съездим! – Она пожала Селии руку. – После полудня я закажу экипаж. – Она колебалась. – Значит, сказать мадам Леско, чтобы не приезжала?
Селия вздохнула. Ей не хотелось, чтобы с нее сейчас снимали мерки, но ей в самом деле нужна была новая одежда.
– Нет, пусть приедет.
Мать с облегчением вздохнула.
– Я скажу ей, чтобы не задерживала тебя, – широко улыбнувшись, пообещала Розалинда. – Мы не хотим тебя утомлять.
Селия горько усмехнулась. Как можно утомиться, ничего не делая? Селия никак не могла понять, почему потеряла интерес ко всему окружающему. Надо чем-нибудь заняться. Нельзя бездельничать.
– Пойдем в дом. Позавтракаешь. Или хотя бы выпьешь чашку чая, – предложила Розалинда.
Селия тяжело вздохнула. Есть ей не хотелось.
– Попозже. Я посижу здесь еще немного. Сад в Кенлингтоне не был так красив, как наш. Я соскучилась по нашему прелестному саду.
Розалинда огорчилась, но вида не подала и молча кивнула. Ласково погладив Селию по щеке, она вернулась в дом.
Селия закрыла глаза и подставила лицо теплому утреннему солнцу. Как все же хорошо, что она в Лондоне подумала Селия. В это время дня в Камберленде еще прохладно. А сад Эксетеров она и впрямь любила. Селия помнила, как в детстве играла здесь в прятки с отцом, у фонтана. Ей было восемь лет, когда отец умер, и Селия помнила его весьма смутно. Он не слишком часто играл с детьми. Тот день был редким исключением. Хотя Селия не помнила черты его лица, в ее памяти он был той силой, которая заставляла все крутиться в доме. Слуги сновали по дому, а вокруг все гудело, как пчелиный улей.
Похож ли на отца Маркус, Селия не знала: она не могла себе представить, чтобы отец нес на плечах ребенка.
Послышались шаги, и Селия очнулась. Открыв глаза, она увидела Молли, которая, заметив ее, собиралась улизнуть. Селия искренне обрадовалась племяннице.
– Молли, не уходи.
Молли вернулась.
– Я не хотела вас беспокоить, – сказала Молли. – У вас на лице была такая безмятежность.
Селия улыбнулась:
– Я просто нежилась на солнышке. На юге солнце гораздо теплее.
Девочка подошла ближе.
– Правда? Что это за край – Камберленд?
Селия поморщилась:
– Там холодно и мрачно. Но в этом есть своеобразная красота. Посиди со мной.
Молли села. В руках у нее была папка для рисования.
– Мне велели найти новые цветы для рисования с натуры, – объяснила она. – Мне кажется, мистер Григгз знает все на свете о растениях в нашем саду.
– У тебя здорово получается.
Молли вздохнула:
– Благодарю вас. Но будь моя воля, я не стала бы сегодня рисовать.
– Почему?
– Я бы лучше отправилась на прогулку верхом. Два раза в неделю приходит мистер Бичем и дает мне уроки верховой езды. Он превосходный наездник. Умеет выполнять на лошади множество трюков, как настоящий циркач. Я хотела, чтобы он приходил три раза в неделю, но мама не разрешила, сказала, что я должна обучаться танцам.
Судя по выражению лица Молли, девочка была недовольна.
– Танцы тебе понравятся.
– Возможно. А вот французский мне не понравится никогда.
Селия едва сдержала смех.
– Интересы меняются. Раньше тебе нравилось ловить головастиков в пруду.
Молли виновато опустила глаза.
– Теперь мама не разрешает мне ходить на пруд. Говорит, барышням не следует туда ходить, только мальчикам.
– Ты рада, что у тебя есть младшие братья?
Молли поморщилась:
– Они ужасно надоедливые. Малютка Эдвард очень мил, но Томас – настоящий сорвиголова. Он не слушается гувернантку и постоянно бегает за мной. Хватает все подряд. Один раз пролил чернила на мои рисунки!
– Знаешь, я всегда мечтала о сестренке. – Селия грустно улыбнулась. – Сколько себя помню, мне было очень одиноко одной. Когда твоя мама вышла замуж за моего брата, я была очень довольна. У меня словно появились две сестры: твоя мама и ты.
Молли робко подняла на нее глаза:
– Правда? Я не была для всех источником беспокойства?
Селия покачала головой:
– Разумеется, нет. Наоборот.
Молли расплылась в улыбке:
– Я так рада это слышать. – Она склонила голову набок и после паузы сказала: – Наверное, с мальчиками все по-другому. Иногда я слышу, как папа рассказывает маме о дяде Рисе, и, судя по всему, он был еще хуже Томаса.
– Ну да, моя мама не знала Дэвида, пока ему не исполнилось десять лет, – сказала Селия. – Уверена, что он задавал всем жару. Куда Томасу до него!
– Значит, со временем Томас будет еще хуже. – Молли тяжело вздохнула, и на этот раз Селия прыснула.
Она уже забыла, когда в последний раз смеялась. Селия подумала, что впредь ей следует проводить с Молли как можно больше времени. Только с этой девочкой она чувствовала себя легко и непринужденно.
– Давай сходим на пруд, – предложила Селия.
У Молли заблестели глаза.
– Давайте.
– Может быть, поймаем пару лягушек, – добавила Селия, хотя не имела ни малейшего понятия, как их ловят.
– Для… Томаса? – удивилась Молли.
– Совершенно верно. Должен же кто-нибудь научить его этому, чтобы потом он смог изводить учителей?! – улыбнулась Селия, а Молли хитро хихикнула.
– Пойдемте же! – Молли спрятала альбом для рисования под скамейку, и они вместе с Селией отправились на пруд.
– Красивые ноги.
– И прелестный рот: губы такие мягкие и приятные.
– Гм… А какова она в деле?
Вместо ответа Дэвид Рис подозвал лошадь, и она послушно подошла к нему. Ее седок спешился.
– Мистер Хэмилтон желает прокатиться, Саймон.
Молодой человек кивнул и протянул Энтони поводья высокой гнедой кобылы.
– Она не идет, а летит.
Энтони сел на лошадь. Кобыла была необыкновенно хороша – красивая, чистокровная, отлично выдрессированная. Молодой главный конюх мистер Бичем превращал отличных коней Дэвида в поистине эксклюзивных.
Энтони не стал бы приобретать кобылу для того, чтобы самому кататься на ней, но Дэвид его уговорил. Он сказал, что это самая лучшая лошадь из всех, которые у него были: ласковая, но горячая, изящная, но сильная, к тому же не пугливая. Энтони пустил лошадь по кругу. У нее и впрямь была легкая поступь. С разрешения Дэвида Энтони вывел кобылу из загона. Он внимательно наблюдал за ней, но не находил ни единого недостатка. Когда они добрались до парка, Энтони ослабил поводья, и ее рысь сменилась галопом. Лошадь чутко отзывалась на каждое прикосновение и мгновенно выполняла все команды седока.
Вернувшись, Энтони спрыгнул с лошади.
– Мистер Бичем, вы великолепно выдрессировали лошадь.
Глаза у молодого человека заблестели от гордости.
– Благодарю вас, сэр.
– Рис, мне трудно устоять перед таким искушением. Эта кобыла точь-в-точь такая, как ты мне ее описывал. Твои похвалы не преувеличение. Мне не остается ничего другого, как ее купить.
Дэвид победно улыбнулся. Он три года уговаривал Энтони купить у него какую-нибудь лошадь.
– Превосходно. Я так и знал, что сумею тебе угодить. Саймон, отведи кобылу домой. Мы с мистером Хэмилтоном сделаем необходимые приготовления.
– Да, сэр.
Мистер Бичем снова взял поводья и погладил лошадиную морду. Вскочив в седло, он ускакал, а Энтони повел приятеля к своему дому.
– У тебя отличный конюх, – заметил Хэмилтон.
Дэвид довольно улыбнулся:
– Ты тоже так считаешь? Это не конюх, а подарок судьбы. Представляешь, а Вивиан хотела, чтобы мальчишка стал мясником.
Энтони удивленно поднял бровь:
– Мясником? Тогда он зарыл бы свой талант в землю. Может быть, я переманю его к себе.
Дэвид фыркнул:
– Ничего у тебя не получится. Из родни у него – всего одна сестра, и я выдал ее замуж. Теперь он все равно что член моей семьи, и он мой главный конюх. Так что извини, старик.
Энтони рассмеялся. Они вошли в дом, и Энтони провел приятеля через холл в библиотеку. Он предпочитал работать здесь, а не в кабинете. Библиотека была просторным, светлым помещением с высокими окнами, между которыми были расположены полки с книгами. На самом деле два года назад он купил этот дом потому, что ему понравилась в нем библиотека.
– Хочешь кофе? – спросил Энтони гостя.
Было еще слишком рано для напитков покрепче.
– Спасибо.
Энтони распорядился насчет кофе, и, когда слуга его принес, они с Дэвидом договорились о цене на кобылу.
– Иметь с тобой дело – одно удовольствие, – сказал Дэвид, беря чашку.
Энтони отмахнулся.
– Мне тоже очень приятно.
– Завтра Саймон приведет ее тебе. – Энтони кивнул и глотнул кофе. – Сейчас – самый подходящий момент, чтобы передать ее в твое распоряжение, – продолжал Дэвид. – Скоро все мы уезжаем в деревню. И мне не хотелось бы оставлять ее в городе.
– Вы снова возвращаетесь в Блессинг-Хилл? – спросил Энтони, имея в виду деревенскую ферму, где Дэвид разводил и выращивал лошадей.
Приятель покачал головой:
– Нет, в Эйнсли-Парк.
– А-а-а, фамильное имение. В деревне сейчас хорошо. Я собирался съездить посмотреть новую железную дорогу, которую Пейс построил в Дареме, но он поспешил от меня отделаться.
– Тогда поедем в Кент.
Энтони откинулся на стуле.
– Это еще зачем?
– Мачеха устраивает там домашнюю вечеринку.
– Едва ли она мне обрадуется, – криво усмехнулся Энтони. – Но все равно спасибо за приглашение.
– Вечеринку устраивают в честь Селии, – сказал Дэвид. – Точнее, ради ее блага. Знаешь, Селия вернулась в Лондон, и мы с трудом узнали ее, когда она приехала. – Энтони замер. – Бертрам оказался не муж, а одно недоразумение. Впрочем, не могу сказать, что я сильно удивлен.
– Все считали их самой лучшей парой сезона, – пробормотал Энтони, не поднимая глаз. – По всему было видно, что это брак по любви. Селия казалась такой счастливой.
– Но вскоре почувствовала себя несчастной. Ее мужу, этому прохвосту, быстро наскучила жизнь в Камберленде. Мне трудно винить его за это, но я никогда не видел свою сестру такой подавленной. – Дэвид поднялся. – Она выглядела потерянной и несчастной. Розалинда поехала и пригласила в Эйнсли-Парк ее подруг. На месяц. Она решила сделать все, чтобы подбодрить Селию.
– Ты опасаешься, что вечеринка с участием ее подруг не поднимет ей настроения?
– Ты всегда ей нравился, – сказал Дэвид. – Уверен, ей гораздо приятнее будет увидеть тебя, чем дюжину сплетниц, сующих нос не в свои дела. Ей придется удовлетворять любопытство всех, кто желает знать, в чем именно Бертрам проявил свою несостоятельность как супруг. Вряд ли это может помочь ей зализать старые раны.
– Я не хочу навязывать свое общество леди Бертрам, когда она скорбит по усопшему мужу, – возразил Энтони.
Ему совсем не хотелось увидеть Селию печальной, в трауре. Наблюдать, как беззащитная, ранимая Селия убита горем.
– Кому-то же надо это сделать, – сказал Дэвид. – Она больше года предается скорби. Ее необходимо вывести из этого состояния, иначе она погибнет.
Энтони колебался.
– Я не получил приглашения.
– Ты получил его только что из моих уст. По сути дела, это слезная просьба к тебе с моей стороны. Я сойду с ума в деревне, если рядом не будет ни одной дружеской физиономии. – Энтони с обидой посмотрел на приятеля. Дэвид рассмеялся: – Ладно-ладно, завтра у тебя будет письменное приглашение, но если ты не примешь его, я сочту себя оскорбленным.
– Когда я его получу, то подумаю, стоит ли ехать, – уклончиво ответил Энтони.
– Рассматривай это как насущную необходимость помочь старому другу. – Не дожидаясь ответа, Дэвид удалился.
Энтони вздохнул. Он понимал, что ему не следует ехать в Кент. У него дела в Лондоне. Какой смысл ехать в Кент на один день, тем более на целый месяц. Леди Бертрам, возможно, не желает его видеть – если она так подавлена, как рассказывает Дэвид. Дэвид всегда был склонен преувеличивать факты, когда это его устраивало. Любая вдова, потерявшая недавно супруга, будет унылой и подавленной. А вдовствующая герцогиня скорее согласится увидеть на своей вечеринке туземца с острова Пасхи, чем Энтони Хэмилтона, незаконного сына графа Линли.
Но в тот же день после обеда пришло приглашение. Его доставил лакей Эксетеров в роскошной ливрее. Энтони смотрел на аккуратные строчки, написанные герцогиней, и думал о том, что ему не следует ехать.
К сожалению, в ушах у него до сих пор звучали слова Дэвида: «Бертрам оказался не муж, а одно недоразумение… Она больше года предается скорби». Неужели и впрямь прошел год? Энтони вспомнил тот день, когда он услышал о смерти Бертрама. Разумеется, это имя сразу же привлекло внимание Энтони. Он хотел услышать хоть что-нибудь о вдове Бертрама: все ли с ней хорошо? Не захворала ли она, заразившись от мужа болезнью, которая свела его в могилу? Об этом никто ничего не знал, но Энтони все равно беспокоился о Селии. И вот теперь ему представилась возможность получить ответы на все волнующие его вопросы. Месяц в Кенте с вполне конкретной целью – поднять Селии дух, после того как она провела целый год в трауре.
Энтони поднялся. У него нет никаких причин даже думать об этой поездке. То, что он испытывал к Селии когда-то, было безрассудным увлечением, плодом его разыгравшегося воображения. Когда он справился с настигшим его разочарованием, то понял: что Бог ни делает, все к лучшему. Хорошо, что он не ухаживал за Селией, тем более не женился на ней. В тот год его финансовые дела ухудшились, и лишь благодаря паре рискованных сделок и нескольким займам он удержался на плаву. На следующий год корнуоллские оловянные рудники пережили экономический подъем, и большую часть года Энтони провел в Корнуолле. Он не смог бы уделять столько времени рудникам, если бы у него была жена, особенно такая, как Селия. Правда, в этом случае он не был бы доведен до банкротства, у него не было бы проблем с деньгами. Он мог бы нанять кого-нибудь, кто оберегал бы его интересы в Корнуолле. Энтони нелегко было думать о том, что было бы, женись он четыре года назад на Селии. Энтони тяжело вздохнул. Болван, сентиментальный болван. Как глупо сохнуть по женщине, которую он не видел четыре года, которая уже наверняка о нем забыла.
Нет, ему точно не следует ехать в Кент.