Книга: Горячее сердце
Назад: Глава 29
Дальше: Глава 31

Глава 30

Грей ехал впереди экипажей. Стемнело, и подъездную дорожку освещали горевшие вдоль нее фонари. Остановив Раджу перед входом, он спрыгнул на землю и передал поводья груму.
— Добро пожаловать домой, милорд!
— Спасибо, Дики.
Независимо от обстоятельств, было действительно приятно вернуться домой. Он с удивлением подумал, что даже не заметил, как место, которое он с такой радостью когда-то покинул, действительно стало для него домом.
Грей стиснул зубы. Он вернулся, но сегодня пробудет здесь недолго. Как только уладит все с Чарлзом и его сыном и позаботится о безопасности Корали, он снова уедет. Ему предстояло мрачное свидание с Томасом Мортоном, которое он не желал откладывать до утра.
Парадная дверь распахнулась, и по лестнице сбежали вниз два ливрейных лакея. Потом появился дворецкий, явно удивленный неожиданным появлением хозяина.
Грей понимал, что следовало бы подготовить Чарлза к тому, что его ждет сюрприз. Но возможно, он подсознательно оттягивал неизбежную стычку брата с Ребеккой — после того как она узнает о существовании ребенка. Трудно было предположить, как поведет себя его невестка, узнав, что мальчик, которого они привезли, является незаконнорожденным сыном ее мужа.
Но это не имело значения. Грей знал, чего захочет Чарлз. Что бы ни говорила Ребекка, он потребует, чтобы мальчик рос на попечении отца.
Грей подождал, пока лакей помог Корали выйти из экипажа. Безобразная дворняга по имени Гомер приветствовала ее лаем, и Корри, наклонившись, потрепала пса по грубой шерсти, явно радуясь встрече.
— Идемте, миледи, — с улыбкой сказал Грей, сопровождая Корри с младенцем на руках вверх. Все остальные шли за ними следом.
— Миссис Лоусен и нянюшка Бисли отнесут Джошуа наверх, — распорядился он. — Миссис Киттрик, экономка, вас проводит и все покажет. — И, заметив неуверенность в выражении лица Корали, добавил: — Мы должны действовать очень осторожно и дать Чарлзу время оправиться от шока.
Она кивнула. Она знала Ребекку и понимала, что имеет в виду Грей. Взяв у нее ребенка, миссис Лоусен вместе с нянюшкой малыша последовала за экономкой.
— В данный момент семья ужинает, — сказал ему дворецкий. — Миссис Форсайт сегодня устраивает ужин для ближайших друзей.
— Понятно, — сказал Грей. — Передай моему брату, что я здесь и что мне необходимо поговорить с ним. Скажи, что это очень важно.
— Да, милорд.
— Мы будем ждать его в Небесной гостиной.
— Хорошо, милорд, — сказал дворецкий и исчез.
Столовая была расположена в другой части дома, поэтому Чарлз появился лишь через несколько минут.
— Слава Богу, вы оба благополучно вернулись домой, — сказал Чарлз, входя в гостиную. — Мы очень беспокоились за вас.
— Я обо всем расскажу потом, Чарлз. Извини, что я прервал твой ужин, но дело срочное. Думаю, тебе лучше присесть.
Чарлз с обеспокоенным видом опустился в кресло, а Грей с Корали сели на диван. Следующие пятнадцать минут Грей рассказывал брату о лондонских событиях, стараясь постепенно подвести разговор к сообщению о ребенке.
— Тебе следовало написать нам и сообщить о том, что вам угрожает опасность, — сказал Чарлз. — Наверняка втроем мы могли бы что-нибудь сделать.
— Ты нужен был здесь и наверняка рано или поздно обнаружил бы убийцу Лорел. Но мы нашли ответ в Лондоне.
Чарлз насторожился:
— Вы знаете, кто убил Лорел?
Корали взяла Грея за руку, стараясь предупредить, чтобы он действовал очень осторожно. Чарлз любил ее сестру. Говорить о ее убийстве ему трудно. Но еще труднее будет преодолеть шок, который он, несомненно, испытает, узнав, что его ребенок жив.
— Мы не знаем наверняка, — сказала Корри, — но нам известно, что Томас Мортон был там в тот вечер, когда была убита Лорел.
— Томас? Боже милосердный, Томас был в тот вечер с Лорел? Но она его почти не знала. Я… я ничего не понимаю.
— Нам известно, что он был там, — продолжил Грей. — Мы не знаем его побудительных мотивов, но полагаем, что он может быть тем человеком, который ее убил. Сегодня я намерен нанести ему визит. Я хочу сам узнать, что произошло той ночью.
Чарлз встал с кресла.
— Тебе не придется далеко ехать, — с суровым видом сказал он. — Томас здесь. Он один из тех гостей, которых Ребекка пригласила сегодня на ужин.
Бросив взгляд на Корали, Грей вспомнил о надрезанной подпруге, об отравлении наркотиком, о нападении в театре. Ярость вскипела в нем.
— Спасибо, что он избавил меня от необходимости ехать к нему, — сказал он и, ослепленный яростью, вскочил и энергично зашагал по коридору в столовую.
Гнев не позволил ему замедлить шаг. Он широко распахнул дверь и увидел Ребекку на ее обычном месте, Джейсона рядом с графиней Девейн, Дерека рядом с Эллисон Хатфилд. Томас Мортон спокойно сидел напротив пустовавшего кресла Чарлза.
— Грей! — улыбнулась Ребекка. — Я и не знала, что ты собирался вернуться сегодня.
— Добрый вечер всем, — сказал Грей, пытаясь сдержать охвативший его гнев. — Особенно тебе, Томас. Я планировал нанести тебе визит нынче вечером. Рад, что ты избавил меня от этой необходимости.
Мортон насторожился и положил вилку рядом с тарелкой.
— Ты хотел видеть меня сегодня? Должно быть, по какому-то очень важному делу?
— Можно и так сказать. Дело касается Лорел Уитмор и ее ребенка, которого ты отвез в Лондон.
Мортона побледнел.
— Не понимаю, о чем ты говоришь.
— Я говорю об убийстве, Томас.
Дерек и Джейсон насторожились.
— Это какое-то безумие, — сказал Томас.
— Вот как? Ты нанял человека по имени Биггз, чтобы он отвез ребенка в дом призрения для малюток. Полагаю, ты сделал это, чтобы успокоить свою совесть. Ты, наверное, рассчитывал, что к этому времени ребенок уже будет мертв.
Ребекка вскочила на ноги, с такой силой оттолкнув стул, что он упал на ковер. Она смотрела на Томаса Мортона так, словно он был грязью, прилипшей к подошве ее туфельки.
— Ах ты, идиот! — заорала она, сжимая в кулаки дрожащие руки. — Тебе нужно было отделаться от него! Ты заверил, что обо всем позаботишься! А теперь посмотри, что ты наделал!
— Сядь, Ребекка, — сказал Мортон.
— Значит, ты сделал это по ее просьбе? — спросил Грей, ничуть не удивившийся ее участию во всей этой истории. Он остановил тяжелый взгляд на своей невестке, пытаясь понять побудительные мотивы. — Что произошло, Бекки? Ты узнала о связи Чарлза и захотела убить девушку и ее ребенка?
— Замолчи! — сказал Мортон, пристально глядя на Ребекку. И, повернувшись к остальным застывшим в изумлении людям, сидящим за столом, добавил: — Она совсем обезумела. Я понятия не имею, о чем она говорит. Мне абсолютно ничего об этом не известно.
— У нас есть доказательство, Мортон, — сказал Грей, пытаясь держать себя в руках. — Нам известно, что ты там был. Ты сам убил ее? Или это Ребекка столкнула ее в реку?
Джейсон вскочил со стула. Лицо его побелело как мел.
— Ты убила ее? Ты пошла на убийство, чтобы защитить свои интересы, Бекки?
Лицо Ребекки перекосилось от гнева.
— Я не убивала ее. Это сделал он! — Дрожа от гнева, она ткнула пальцем в Мортона. — Если бы он сделал как следует работу, за которую ему заплатили, она и ее ублюдок были бы мертвы и никто никогда не узнал бы об этом.
— Так ты знала о моей связи с Лорел? — спросил потрясенный Чарлз.
Краем глаза Грей взглянул на стоявшего у двери брата, лицо которого приобрело землистый оттенок.
— Конечно, знала. У тебя на лице все было написано: ты был без памяти влюблен в нее. Любой дурак мог это заметить. Я думала, что все кончилось, когда она уехала, но потом, шесть месяцев спустя, она вернулась. В ту ночь я пошла следом за тобой и услышала, как ты говорил о том, что собираешься развестись со мной. Я не могла допустить, чтобы такое случилось.
— Поэтому ты наняла Томаса Мортона, чтобы убить ее, — сказал Чарлз, еле сдерживая себя.
— Мы с ним заключили сделку. Я перехватила записку, которую она тебе написала. Она хотела, чтобы ты встретился с ней у реки. Я тогда не знала, что она родила от тебя ублюдка, которого, очевидно, собиралась тем вечером показать тебе. — Ребекка с отвращением взглянула на Томаса: — Если бы ты отделался от него, как намечали, то никто бы никогда об этом не узнал.
— Я не намерен брать твою вину на себя, — заявил Мортон, поднимаясь с места.
Сидевшая по диагонали от него графиня Девейн буквально застыла от изумления. Эллисон дрожала. Джейсон и Дерек сидели на краешках стульев, готовые наброситься на Мортона, если он вдруг вздумает удрать.
— Почему ты пытался убить Корали? — спросил Грей, которому не терпелось узнать все до конца. Он почувствовал ее маленькую ручку на своем локте и понял, что она подошла к нему. Вот упрямица! Ведь он просил ее держаться подальше.
— Она не давала этой истории забыться и без конца расспрашивала всех, собирая информацию, — сказал Мортон. — Рано или поздно она могла наткнуться на какие-нибудь улики, что и произошло в Лондоне.
Увидев, что Мортон вытащил из кармана пистолет, Грей напрягся всем телом. Черт возьми, кто бы мог предположить, что человек, пришедший поужинать с друзьями, будет вооружен?
Но ведь Мортон не был обычным человеком, он был убийцей.
Томас держал пистолет уверенной рукой. Было ясно, что он не замедлит воспользоваться им.
— Ну а теперь, когда мы во всем разобрались, я ухожу.
Ребекка приподняла светлые брови:
— О чем ты говоришь? Ты не можешь уйти просто так!
— Если ты думаешь, что ради тебя я пойду на виселицу, то ты сильно ошибаешься, дорогая. Я человек дела. И наши деловые отношения закончились.
Вместо того чтобы целиться в Чарлза или Грея, Мортон нацелил пистолет на Корали.
— Я не могу шлепнуть всех вас одним выстрелом, но леди Тремейн я прикончу мгновенно, как только кто-нибудь из вас сделает шаг в моем направлении.
Эллисон издала какое-то сдавленное всхлипывание и отвлекла внимание Мортона. Дерек напрягся, но пистолет в руке Мортона даже не дрогнул.
Греем овладел страх.
— Прошу вас всех не двигаться, — умолял Чарлз.
— Очень разумная просьба, Чарлз, — сказал Томас. — Ты всегда был разумным человеком. — Он повернулся к остальным: — Оставайтесь там, где стоите, и никому не придется умирать. Я просто уйду, и вы меня больше никогда не увидите.
Он пятился к двери, которая вела в коридор перед кухней, нацелив пистолет на Корали.
У Грея бешено колотилось сердце. Одно неосторожное движение — и его жена будет мертва.
Мортон двигался осторожно. Он уже почти добрался до двери, когда позади него неожиданно раскрылась панель и чуть не сбила его с ног. Он вскинул руку вверх, и Грей, воспользовавшись ситуацией, бросился на Мортона и уложил его на пол, заметив при этом промелькнувшего неподалеку Самира.
Раздался пистолетный выстрел, и Корали вскрикнула. Ребекка рухнула на ковер.
— Бекки! — услышал Грей голос Джейсона за мгновение до того, как, дав волю своей ярости, ударил кулаком в подбородок Мортона. Он вздернул Мортона вверх за лацканы пиджака и ударил снова, стараясь попасть кулаком в его физиономию. Он не остался в долгу и ударил Грея в челюсть. Мортон был крупным мужчиной и драться умел, но ярость Грея делала его непобедимым. Он наносил удар за ударом по телу и физиономии Мортона.
Наверное, он так и продолжал бы колошматить его, если бы Чарлз не разбил о голову Мортона китайскую вазу, после чего тот свалился без сознания.
Грей с окровавленными кулаками выпрямился и отступил на пару шагов.
— Грей! — крикнула бросившаяся к нему Корали, чуть не сбив его с ног.
Он крепко прижался к ней. Что могло быть приятнее и надежнее ее объятий?
— Все в порядке, любовь моя… Все кончилось.
Она смотрела на него глазами, полными слез.
— Ребекка мертва, Грей. Пуля из пистолета Мортона случайно попала ей в шею.
Оглянувшись, он увидел Джейсона, который опустился на колени рядом с красивой белокурой женщиной, одетой в розовый шелк. К ним подошел Чарлз, а с ним Грей и Корали.
— Ее больше нет, Чарлз, — произнес бледный как полотно Джейсон.
— Как и ребенка, которого она носила… — добавил Чарлз.
Джейсон судорожно глотнул воздух и отвел взгляд в сторону.
— Это был не твой ребенок, Чарлз. Извини… это был мой ребенок. — Он нежно прикоснулся к руке Ребекки. — Я не хотел предавать тебя… клянусь. Я просто влюбился в нее.
Чарлз встретился взглядом со своим кузеном.
— Ребекка всегда была очень скрытной в своих делах, но я с самого начала знал, что ребенок не мой.
Глаза Джейсона наполнились слезами.
— Она сказала, что ты не можешь дать ей сына. Она умоляла меня помочь ей. Я знал, что она мечтала стать графиней. Но я не знал, что ради этого она способна на убийство. — Он покачал головой. — Я очень сожалею, Чарлз. Надеюсь, что когда-нибудь ты сможешь простить меня, — грустно сказал Джейсон и покинул столовую.
Постепенно все начали выходить из транса, в который их повергло происходящее.
— Какая ужасная история, — сказала леди Девейн, печально покачав головой. — Зато мне будет чем позабавить Лондон.
Грей сердито взглянул на нее:
— Только попробуй сказать хоть слово о том, что произошло здесь, Бетани, и весь Лондон узнает мельчайшие подробности твоей интимной жизни.
Графиня открыла было рот, но вовремя спохватилась и снова его закрыла.
— Ладно, — сказала она. — Как тебе будет угодно.
Дерек был потрясен, но держал себя в руках. Взъерошив свои густые золотистые волосы, он сказал что-то утешительное Эллисон, и они вместе подошли к Грею.
— Все это происходило здесь, а я ничего не знал, — сказал Дерек. — Мне следовало быть более внимательным. Извини, Грей.
— Все это произошло из-за женской жадности. Тебе едва ли следует винить за это себя.
Эллисон подошла к Корри и обняла ее.
— Я так испугалась за тебя, Корри. Откровенно говоря, я не была уверена в твоей правоте, когда ты отстаивала версию убийства Лорел. Больше никогда не буду сомневаться в твоих суждениях.
Грей видел, как хочется его жене рассказать подруге о ребенке, однако Чарлз заслужил то, чтобы узнать эту новость первым.
Дерек мотнул головой в сторону человека, лежащего без сознания на полу.
— Я пошлю кого-нибудь за констеблем. А пока, пожалуй, лучше связать его чем-нибудь.
— Думаю, вот это подойдет, — сказал, входя в столовую, Дольф Питерсен и протянул ему кусок золотого шнура, которым придерживают шторы. — Кажется, я немного опоздал на нашу встречу, милорд?
— Если бы Мортон не оказался в числе гостей на ужине, прибыли бы как раз вовремя.
— Ну что ж, после того как я получил ваше письмо, кое-какая информация, над которой я работал, встала наконец на свое место. — Он отдал шнур Дереку, который принялся связывать лежащего без сознания человека.
— Например?
— Все это произошло потому, что ваша невестка мечтала стать графиней Тремейн.
— То же самое сказал Джейсон. Наверное, именно этим объясняется тот факт, что нападение в театре было совершено на нас обоих. Если меня убрать с дороги, то Чарлз унаследовал бы титул и Ребекка стала графиней.
— Правильно. И если бы план Ребекки увенчался успехом, вас уже давно не было в живых. Видите ли, Грей, красавица Ребекка позаботилась и о пробоине в лодке, в результате чего погибла ваша жена. Но на ее месте должны были быть вы, а не она.
Мороз пробежал по спине Грея. Корали нежной ручкой взяла его за локоть, согревая своим теплом.
— Но каким образом? Ведь меня там даже не было.
— Правильно. Но вы решили не ехать лишь в самый последний момент. К тому времени запланированная акция уже начала осуществляться и остановить ее было невозможно. Очевидно, сообщник Мортона, человек по имени Биггз, которого вы пристрелили в тот вечер в театре, работал в команде судна, и ему заплатили, чтобы он стукнул вас по голове и утопил в бессознательном состоянии. А того, что там окажется Джиллиан, никто не ожидал.
Грей ничего не сказал. Долгое время он винил себя в смерти своей первой жены. Тогда как на самом деле во всем была виновата Ребекка. Если бы она не была мертва, он задушил бы ее собственными руками.
— Все закончилось, Грей, — услышал он голос Корали, — и теперь мы сможем жить спокойно.
Отыскав взглядом Чарлза, он увидел, что его брат опустился на колени рядом с Ребеккой.
— Она никогда не была счастлива, — сказал Чарлз. — Она хотела выйти замуж за обладателя титула. И наверное, у нее бы это получилось, если бы только наши отцы не были такими близкими друзьями. Когда умер Джеймс и ты стал графом, она, должно быть, увидела шанс воплотить свою мечту в реальность. — Он поднялся на ноги. — Мне жаль, что так случилось, но горевать о ней я не стану, особенно после всего, что она сделала. Возможно, ее смерть была волей Божьей, потому что сегодня здесь, несомненно, восторжествовала справедливость.
Назад: Глава 29
Дальше: Глава 31