Книга: Порочен, как грех
Назад: Глава 5
Дальше: Глава 7

Глава 6

Гейбриел, поднимаясь вверх по склону к своему темнеющему дому, мысленно посмеивался над выдумкой о привидениях. Разве не был он человеком, который всегда делал ставку на удачу? Привидения? Ну что же, придется научиться жить с ними. А предупреждение Элетеи о том, что от Хелбурн-Холла не следует ждать ничего особенного, было с ее стороны бессмысленной, но приятной попыткой. Он и без того не ждал ничего хорошего от своего выигранного в карты приобретения. Мало кто поставит на карту собственность, имеющую реальную ценность; он был бы дураком, если бы надеялся, что его встретят в Хелбурн-Холле радостными возгласами. Он понимал, что его сочтут узурпатором, вульгарным даже по деревенским меркам.
Но он никак не ожидал, что над головой у него просвистит пуля и застрянет в притолоке двери, когда он впервые переступит порог этого дома.
Он выругался и швырнул седельную сумку на пол. Его взгляд поднялся к смутной фигуре, которая скрылась за балюстрадой галереи.
– Стой на месте, ублюдок, а то я отрежу тебе уши и засолю их.
– Сэр, сэр… неужели в вас уже выстрелили? Боже мой, какая спешка!
Женщина с приятным лицом, с растрепанными седыми волосами поспешно шла к нему из коридора. Первый взгляд на нее вызывал мысль о крестной-фее, размахивающей чем-то вроде волшебной палочки. При ближайшем рассмотрении палочка превратилась в нечто более смертоносное – в ружье.
Он сердито глянул на фигуру на верху лестницы, робко смотрящую сквозь перила.
– А вы – привратница?
Она оправила передник с удивленным видом.
– Я – домоправительница, сэр, миссис Минивер. Прошу вас, не обижайтесь, что мы осмелились защитить себя. У нас много месяцев не было хозяина, который мог бы руководить нами и защищать нас. Но теперь, когда вы здесь, все изменится к лучшему.
– Я бы не стал на это рассчитывать, – сказал он, глядя мимо нее. – У вас такая привычка, миссис Минивер, приветствовать всех гостей, особенно вашего хозяина, с ружьем в руках?
Она присела в запоздалом реверансе.
– Прошу прощения, сэр, но никогда нельзя знать, кто войдет в дом. За последние месяцы у нас было столько всяких неприятных посетителей, карточных игроков и им подобных. Таких людей, которых не захочешь узнать на улице, если вы понимаете, о чем я.
Гейбриел двинулся дальше. Нет, он определенно не станет здесь жить.
– Где остальная прислуга? Нужно отвести мою лошадь на конюшню и обиходить ее как следует. Я бы хотел бренди, а также чтобы мне дали возможность объяснить, чего я жду от прислуги на время моего пребывания здесь.
Она бросила смущенный взгляд в сторону галереи. Гейбриел выхватил у нее из рук ружье и направил вверх, на балюстраду.
– Одно из моих личных правил – как бы глупо это ни звучало – состоит в том, что я не позволяю использовать себя как мишень для учебной стрельбы. Вы поняли, там, наверху?
– Да, сэр, – ответил скрипучий старческий голос. – Я решил, что кто-то из деревенских мальчишек опять собрался залезть к нам. Я Мерфи, ваш дворецкий.
– Нам действительно досаждают здешние сорванцы, сэр, – сказала миссис Минивер. – У нас нет никого, кто мог бы защитить нас, и всякие негодяи, конечно, этим пользуются. Но разумеется, теперь, когда вы здесь, мы будем под защитой.
– А кто защитит меня от вас?
Она поспешила за ним по холлу, по пути вытерев передником пыль со столика.
– Сильный молодой господин, вроде вас, – именно этого нам не хватало, а те, прежние, жалкие неудачники, что управляли этим домом, не заслуживают доброго слова. Я надеюсь, что теперь, когда вы здесь, вы всем покажете, что к чему, и у нас будет порядок.
Гейбриел мог бы рассмеяться. Спаси, Господи, этих несмышленых людей, полагающих, что он из тех, кто способен навести порядок в этом доме. Впрочем, он это сделал бы – будь у него намерение поселиться здесь.
– Нужно накормить и напоить мою лошадь, – твердо сказал он. – Я намерен подождать до утра, когда официально представлюсь и – как это вы выразились? – наведу здесь порядок.
– Слушаю, сэр.
– А бренди…
– Сейчас принесу, сэр. Располагайтесь, сэр, вы у себя дома.
«Дома?»
Кто, будучи в здравом рассудке, за последние два столетия мог бы почувствовать себя дома в этом затянутом паутиной склепе? Он устремил взгляд на покрытые пылью портреты, которые висели на дубовых стенах. Наверное, подумал он, это неплохо, чтобы произвести впечатление на тех, чьи собственные предки не пустили прочных корней в английской истории. Он шагнул ближе и заметил темный предмет, висящий на настенном подсвечнике.
– Это еще что такое?
– Пропади все пропадом. Опять летучая мышь. – Домоправительница постучала рукой по стене. Зверек не пошевелился. – Не знаю, откуда они берутся.
Он попятился.
– А вы откуда взялись? Из Бедлама?
– О нет, сэр. Из Ньюгейта. – Он отвернулся. Миссис Минивер, тряся головой, топталась у него за спиной. – Мы молили Господа, чтобы он нас освободил, сэр, – добавила она. – И для нас доброе знамение, что вы не погибли на проклятом мосту.
Он стянул с рук перчатки для верховой езды.
– Вы знакомы с нашими соседями, миссис Минивер?
– С лордом Рексемом? Превосходный джентльмен, сэр.
– А его жена?
– Ну, он еще не женат. Но он, говорят, вот-вот женится.
– У него есть любовница? – напрямик спросил он.
– Боже упаси, я так не думаю. Ведь в доме живет леди Элетея.
– А муж леди Элетеи живет с ними, я полагаю?
– Нет у нее мужа, сэр. Такая жалость! Она потеряла своего возлюбленного на войне и с тех пор как будто не в себе. Она была милой проказницей, эта молодая леди, а теперь она либо ездит верхом по полям, либо сидит в доме брата наедине с книгами.
– Я выпью бренди, и немедленно, миссис Минивер, – спокойно проговорил он. – Принесите его мне на конюшню. Меня очень беспокоит, в каких условиях будет находиться моя лошадь.
Назад: Глава 5
Дальше: Глава 7