Глава 29
На протяжении последующих двух недель Саймон с таким трудом сживался с наложенными на него узами, что злопыхатели дружно о нём заговорили. Он вывозил Кэролайн на все светские приёмы и балы, он постоянно бывал в театре, он даже не ленился ходить с ней по магазинам на Бонд-стрит. Его ни разу не видели в закрытых мужских клубах или в будуарах прежних любовниц, и это вынужденное соблюдение всех правил морали не могло не сказаться на его настроении.
Он стал раздражительным и грубым.
Даже Гору – образцу добродушия и незлобивости – пришлось однажды испытать на себе всю силу хозяйского гнева.
Саймон немедленно извинился за свою вспышку и рухнул в кресло. Отдышался и начал вполголоса ругаться себе под нос. Он ругался долго и со вкусом,
– Я мог бы чем-то помочь вам, сэр? – осторожно поинтересовался Гор, когда поток ругательств иссяк. Правда, секретарь все равно предпочитал держаться на безопасном расстоянии и не отходил от двери.
– Спасибо, что спросил, но нет. – У герцога вырвался сокрушённый вздох. – А теперь выкладывай мне плохие вести. Что у нас на сегодня?
– Обед у Юстисов, сэр.
Саймон громко застонал.
– Талия сказала мне, что леди Харгрейв все ещё отдыхает, наверное, у неё разыгралась мигрень. Возможно, леди Харгрейв не захочет сегодня выезжать в город?
Саймон поднял голову и внимательно посмотрел на Гора.
– А ведь и в самом деле! – Он тут же вскочил на ноги. Подавленности и тоски как не бывало. – Спасибо, Гор. Сегодня ты мне больше не понадобишься!
* * *
Войдя в спальню, Саймон был поражён царившим в комнате полумраком и задержался на пороге, охваченный тревогой и сочувствием. Осторожно, стараясь не шуметь, он приблизился к кровати.
Кэролайн открыла глаза.
– Гор сказал, что у тебя мигрень. – Она действительно выглядела необычно бледной. – Хочешь, я пошлю за врачом?
– Нет, это просто расстройство желудка. Мне стало дурно после завтрака.
– Вчера на обеде у Грэнтли подавали прокисшее вино. Может быть, ты отравилась?
– Возможно.
Её сдавленный голос встревожил Саймона ещё сильнее.
– Нет, тут дело не в вине. – Он сел на кровать и ласково погладил её по голове. – Расскажи мне, что с тобой, и если я сам не смогу тебе помочь, мы непременно найдём кого-то, кто сможет!
– Я не хотела бы говорить ничего определённого до того, как…
– Чёрт побери, Каро! – вскричал он, испугавшись не на шутку. Внезапно её бледность показалась ему зловещей. – Если с тобой что-то не так, ты должна немедленно рассказать мне!
– Не думаю, что это так серьёзно… это не очень похоже на… какую-то болезнь.
– Но ты же не просто так валяешься целый день в постели с больным и несчастным видом!
Она прерывисто вздохнула.
– У нас будет ребёнок.
В первый момент он решил, что ослышался: так тихо прозвучали эти слова. Или, скорее, вещи подобного рода были так далеки от всей его прежней жизни, что не сразу были восприняты сознанием.
– Ребёнок, Саймон.
На этот раз новость поразила его подобно удару молнии. Он даже охнул от неожиданности. А в мозгу тотчас зароились десятки возможностей – и ни в одной из них он бы не признался сейчас вслух.
Его свобода возвращается!
Ему больше нет нужды караулить её целомудрие!
Или стоять на страже интересов династии Харгрейвов!
Наконец-то, наконец-то он вернётся к своей прежней жизни: разгульной, бесшабашной, полной любви и приключений. Ему хотелось петь от восторга.
Она смотрела на игру чувств на его лице и размышляла о том, что скоро потеряет его навсегда. В последние дни он стал походить на дикого зверя, заключённого в клетку. Никто из окружавших его людей не строил иллюзий насчёт того, какой обузой стал для него этот брак.
И пусть об этом ни разу не было сказано вслух, она с самого начала понимала причину его неусыпной бдительности и желания постоянно иметь её на виду.
Но и она хотела ребёнка не меньше, чем Саймон.
Однако в отличие от его себялюбивых мотивов Каро двигали совсем иные побуждения.
– Ты довольна? – осторожно спросил он, не смея шелохнуться и карауля каждое её движение.
Она кивнула и улыбнулась:
– А ты?
«Больше, чем ты себе представляешь!»
– Да, – сказал он вслух. – Да, я доволен.
– Я рада, – прошептала она со слезами на глазах.
– Ну что ты плачешь, дорогая? Я буду заботиться о вас обоих! – ласково пообещал он. – Я никогда вас не оставлю!
И она не сомневалась, что так оно и будет, невзирая на то что сердцем он всё равно не останется с ними. Но в то же время где это слыхано, чтобы джентльмен из высшего света всем сердцем принадлежал своей семье?
– Я бы хотела переехать в Монксхуд, как только твоя мать отправится в Европу.
– Если пожелаешь, её завтра же там не будет!
– Тебе вовсе ни к чему портить ей жизнь. – Кэролайн медленно покачала головой.
– Но я не хочу, чтобы она крутилась возле тебя.
– Знаю.
Он глубоко вздохнул и отвернулся, собираясь с мыслями и прикидывая, насколько честным он может быть со своей женой. Его мать дважды писала ему с тех пор, как они вернулись в Лондон, и в обоих письмах поздравляла его с женитьбой и желала счастья молодым.
– Может быть, я попрошу Гора съездить туда и ускорить её отъезд? – Он уже купил для матери роскошную виллу во Флоренции – такую она всегда хотела. Единственным условием было то, что она никогда больше не сунется в Монксхуд. Кроме того, Саймону удалось вернуть все вещи, увезённые Изабеллой из его родового гнезда. – А мы могли бы не спеша собраться и переехать в конце недели. Как ты на это смотришь?
– Превосходно. Спасибо.
– Ты ведь давно мечтала удрать из Лондона, правда?
– Я терпеть не могу высшего света, – пробормотала Кэролайн. – Всю жизнь его не выносила.
– Точно так же, как и я!
– Тебе потребовалось немало терпения, чтобы вывозить меня в общество.
– Дорогая, я получал от этого огромное удовольствие! – возразил он с безупречной галантностью, в которой ему по-прежнему не было равных. – А теперь расскажи толком: как ты себя чувствуешь? И откуда у тебя такая уверенность, что у нас будет ребёнок? И что я мог бы для тебя сделать?
Она могла бы попросить его остаться с ней в Монксхуде, но вместо этого сказала:
– Когда эта тошнота пройдёт, я бы с большим удовольствием…
– Скушала целый шоколадный торт! Я угадал? – улыбнулся он.
– Вообще-то лучше побольше макарон!
– Уж не значит ли это, что я должен нанять итальянского повара? – Его улыбка стала ещё шире.
– Бесси знает, какие макароны мне нравятся, – качнула головой Кэролайн.
– А миссис Тиффен знает, как их готовить. По крайней мере я надеюсь. – В детстве они любили торчать на кухне в Монксхуде и следить за тем, как им готовят обед.
– Она подавала нам самые вкусные макароны с местным чеддером и не жалела для них масла.
Он услышал в её голосе явное нетерпение и заверил:
– Достаточно твоего слова, и мать вылетит из Монксхуда ещё до вечера!
– Нет… нет, я могу подождать.
– Ровно столько, сколько понадобится мне, чтобы найти для тебя превосходные макароны! – рассмеялся он.
– И может быть, к ним такой тоненький кусочек жаркого… совсем тоненький, понимаешь? И не жирный – иначе мне снова станет дурно. А с краешку пусть добавят капельку острого соуса с хреном.
Саймон хихикнул, как мальчишка, вскочил с кровати и помчался выполнять её просьбу.
– Надеюсь, что когда я вернусь, ты успеешь придумать для себя какое-нибудь новое лакомство!
– Саймон, это все могли бы сделать наши слуги! Тебе вовсе ни к чему так хлопотать!
– Мне это совсем не трудно, дорогая! А теперь отдыхай. Я вернусь очень быстро.
Но пока он спускался в переднюю, ему пришло в голову, что сегодня вечером он мог бы отправиться к Бруксу играть в карты и что есть ещё много других игр, в которых карты совершенно необязательны… Саймон поспешил выбросить из головы эти соблазнительные видения, но всякий мог бы заметить, какой лёгкой и стремительной стала походка герцога Харгрейва.