Глава 28
Спешившись, Чарли размашистым шагом подошел к Кейт. Некоторое время они без слов пристально смотрели друг на друга, и между ними все больше нарастало напряжение. Дюранго с отвращением оглядывал свою молодую жену, ее испорченный подвенечный наряд, измазанное лицо, спутавшиеся волосы, куда набились листья и мелкие ветки. Не прошло еще и суток, как он женился на ангеле, а теперь перед ним стояла женщина с дикими глазами и мальчишескими ухватками.
Кейт, в свою очередь, не сводила глаз с Чарли. Господи, до чего он сердит! Его темные глаза пылали, рот был судорожно сжат, а скулы свело от ярости. На нем по-прежнему был свадебный костюм, но белая рубашка пропиталась потом, покрылась грязью и местами была окровавлена.
— С отцом все в порядке? — неуверенно осведомилась она.
Чарли коротко кивнул:
— Доктор Янгблад говорит, что жить будет.
С облегчением вздохнув, Кейт нерешительно огляделась по сторонам:
— Не пуститься ли нам в погоню за этим негодяем Спадсом Гилхули?
Дюранго отрицательно покачал головой:
— Похоже, что он направляется в Раунд-Рок. Думаю, там его сцапают ребята шерифа. Она неловко улыбнулась ему.
— Я рада слышать, что отец выживет.
— Неужели? Вот бы не подумал! Кого-кого, а тебя возле постели раненого не было видно, верно, Кейт? Она раздраженно взмахнула руками:
— А чего ты ждал? Я полагала, что он убит, а Спаде безнаказанно удирает!
Чарли покачал головой:
— Так не пойдет. Отныне мы по закону муж и жена, а ты поступаешь так, словно произнесенные клятвы — пустой звук. Ты даже не попросила меня помочь тебе.
— Но в беду попал мой кровный родственник, и мой долг…
— Отныне я твой кровный родственник, — взорвался Чарли, — поэтому прекрати противиться мне, своему отцу и еще половине Техаса и давай впрягайся со мной в одну лямку!
Кейт прикусила губу.
— Чарли, я же предостерегала тебя: я своенравна, и мне нелегко будет стать тебе достойной супругой!
Скрестив руки на груди, он угрожающе уставился на нее:
— Думаю, поскольку теперь мы женаты, нам следует поскорее все уладить. Я смирился с твоими выкрутасами, Дикими выходками и острым язычком, но на сей раз ты перешла все границы. Будь я проклят, если не отлуплю тебя прямо здесь…
— Попробуй тронуть меня, и я уйду от тебя навсегда! — взорвалась Кейт.
— Только попробуй, и я побью тебя! Они с минуту гневно смотрели друг на друга. ем Кейт улыбнулась, и Дюранго, к собственной досаде, почувствовал, что сам не может удержаться от улыбки. До него вдруг дошло, как потешно они, должно быть, выглядят со стороны: стоят посреди прерии в испорченных свадебных нарядах и, точно сумасшедшие, кричат друг на друга.
Протянув руку, Кейт примирительно дотронулась до его колючего подбородка.
— Так вот в чем дело, — с довольной улыбкой заметила она. — Ты опасаешься, что я уйду от тебя, охотник за головами?
Чарли не спеша вытащил веточку из ее растрепавшейся прически.
— Только попробуй уйти, — пробормотал он. Затем, прижав Кейт к себе, он впился в ее губы безжалостным поцелуем.
Его уста не ведали пощады, а язык горячил плоть. Его поцелуй окончательно засвидетельствовал, что она с ног до головы принадлежит ему. Когда он отпустил Кейт, губы у нее дрожали и сердце учащенно билось. Будто сквозь туман, она видела, как Чарли подошел и вытащил из седельной сумки какую-то одежду. С угрюмым выражением он подошел к ней и бросил ей рубашку, штаны и башмаки.
— Вот. Тебе пора переодеться, а затем мы отправимся домой.
— Но сначала навестим отца. Я хочу сказать, прежде чем мы… э…
— Разумеется.
Кейт пошла переодеваться за дерево, однако скромности ей хватило ненадолго. Вскоре она появилась из-за дерева в одном причудливом лифчике и панталонах, неся свадебный наряд, который неловко передала Дюранго.
— Ты сумеешь сложить платье?
— Да, — охрипшим голосом ответил он, пожирая глазами ее соблазнительную фигуру. — Думаю, я смогу сложить и привязать его к седлу.
— Благодарю.
При взгляде на нее у него заныло в чреслах, и он едва удержался, чтобы не овладеть ею прямо тут же, в голой степи. Однако разум все-таки взял верх. Отныне они супруги, и ему не требуется валить ее в степную траву и, подобно какому-то дикарю, оставлять свое семя внутри ее. Они, как полагается, завершат свой брачный обряд на пуховой перине, ждущей их в Остине. И там им предстоит долгий серьезный разговор…
К собственному стыду, Спаде Гилхули действительно был схвачен шерифом из Раунд-Рока. Натянув уздечку, он остановил лошадь при виде четверки мрачных мужчин, которые, окружив его, наставили на него «кольты».
— Гилхули, бросай оружие и слезай с коня, — медленно проговорил шериф Уинстон.
Дернув кадыком, Спаде повиновался. Шериф подошел к нему и выплюнул комок табака на землю. Заведя пленнику руки за спину, он надел на него наручники.
— Я здесь, чтобы арестовать тебя за попытку убийства Джеба Мэлони, — объявил шериф и сразу же поправился: — В том случае, если Джеб выдюжит. А уж если он отойдет в мир иной, то в недолгом времени тебе накинут пеньковый галстук на шею.
— Я не хотел ранить его, шериф, — пронзительным голосом проговорил мистер Гилхули. — Просто мой конь споткнулся, и ружье выстрелило…
— Расскажешь это судье, парень.
Шериф Уинстон помог Спадсу взобраться на лошадь, и пленника повезли в тюрьму.
Чарли с Кейт возвращались домой в напряженном молчании. Около полудня Дюранго подстрелил кролика, и они остановились, чтобы приготовить его. Сознавая, что ее муж по-прежнему сердит на нее, Кейт показала себя искусной хозяйкой: она освежевала кролика и, надев его на самодельный вертел, принялась вращать тушку над костром.
Когда кролик зажарился, они уселись под развесистым дубом и молча принялись есть, изредка бросая друг на друга настороженные взгляды.
Наконец у Кейт лопнуло терпение; она подошла к Чарли, взяла миску у него из рук и отставила ее.
— В чем дело? — подозрительно осведомился он. Прежде чем Чарли успел что-либо возразить, она улыбнулась и забралась к нему на колени.
— Погоди. — предостерегающе промолвил он, кладя свои руки на ее плечи и пристально глядя ей в лицо.
Но Кейт, обвив руками его шею, озорно подмигнула ему:
— Чарли, ты что, всю жизнь собираешься дуться на меня?
— Ну, я точно не знаю, — сварливо пробормотал он.
— Полагаю, нам пора поцеловаться и наверстать упущенное.
— И не думай, — отрезал Дюранго, хотя она и видела, как его взгляд, потемневший от желания, скользнул по ее телу.
Она прислонила голову к его сильной шее и обрадовалась, услышав его учащенное дыхание и почувствовав, как его руки обнимают ее.
Однако его тело было по-прежнему напряжено.
— Дорогой, не злись. — Кейт храбро протянула руку и погладила его мужскую плоть. — Мне скучно без тебя, милый.
До Кейт донеслось глухое бормотание, и в следующий момент ее опрокинули на спину: над ней, грозя кулаком, навис Чарли.
— Что, ради всего святого, ты творишь, женщина? Кейт многозначительно уставилась на большой и твердый бугорок, выпиравший из штанов.
— Мы женаты, не так ли?
— О нет, только не сейчас, — проворчат он.
— Отчего ж?
— Ну, я еще, пожалуй, не готов целоваться и вознаграждать себя за упущенное время. Кроме того, нам надо в Остин, там мы и скрепим как подобает наши брачные узы. К тому же сперва нам предстоит многое решить.
— Черт побери, Чарли, никогда еще я не встречала такого брюзгу! Ты даже хуже некоторых знакомых мне женщин.
— Лучше помолчи, — угрожающе проговорил он. — У тебя вообще нет права голоса после того, как ты на моей собственной свадьбе сделала из меня дурака!
Теперь и Кейт разозлилась. Подбоченившись, она встала напротив него.
— Может быть, вся твоя злость просто оттого, что я быстрее тебя, охотник за головами, разобралась, что почем. Дюранго принялся затаптывать огонь.
— Кончай болтать, Кейт, и давай укладываться, — коротко сказал он, — а то мы и до захода солнца домой не доберемся.
Собирая вещи, они зло поглядывали друг на друга и наконец тронулись в путь в полном молчании.
Близился вечер, когда они подъехали к ранчо. За несколько миль до дома Чарли, откашлявшись, произнес:
— Прежде чем мы окажемся на месте, тебя, по-моему, следует подготовить к потрясению.
Кейт с любопытством обернулась к нему:
— Да? И в чем же дело?
— По-моему, твой папаша вновь намерен жениться, и Довольно скоро, — сообщил Чарли.
— Ты говоришь о Доре? Он утвердительно кивнул. Кейт пожала плечами:
— Ну, какое же это потрясение? Ведь они давно уже вместе.
— Видишь ли, мистер Мэлони возьмет Дору не одну, а с малышом.
— Ты не шутишь? — Она подозрительно взглянула на мужа. — Подумать только, значит, скоро у меня будет братик или сестричка…
— К тому дело идет.
— Я рада, — негромко проговорила Кейт. — Рада, что отец поправляется и что они с Дорой поженятся.
— Мне сдается, что ты в конце концов помиришься со своим родителем, — заметил Чарли. Кейт задумалась.
— До последнего времени я полагала, что мы никогда не сойдемся характерами, но вчерашнее происшествие кое-чему научило меня… Я пришла к выводу, что, пожалуй, люблю его больше, чем думала раньше.
— Он тоже любит тебя, Кейт, — заметил Чарли. — Он не находил места от беспокойства, когда узнал, что ты помчалась в погоню…
Кейт задумалась. Ее поразило, что отец тревожился за нее, и было грустно оттого, что Чарли по-прежнему не готов ее простить.
Вскоре они перевалили через последний холм и, галопом спустившись в долину, остановились возле хозяйского дома. Когда они спешились и привязали коней к столбу, Кейт неуверенно посмотрела на Дюранго:
— После того как мы проведаем отца, поедем… Тяжко вздохнув и сдвинув шляпу на затылок, он повернулся к ней.
— Сказать по правде, Кейт, я чертовски измотан. Через несколько часов солнце сядет, так что нам лучше не ехать сегодня в Остин. Думаю, я переночую в хижине, а завтра у нас начнется медовый месяц.
Услышав этот неожиданный отказ, Кейт побледнела. Ее измученное сердце твердило одно: он покидает ее. Он едет в охотничий домик… и даже не попросил ее поехать с ним! Как, должно быть, он зол и разочарован, если отворачивается от нее, а ведь их браку всего один день!
— Прошу, позволь мне отправиться с тобой, — дрожащим голосом промолвила она.
Чарли печально покачал головой:
— Кейт, тебе надо побыть с отцом, да и я дьявольски устал и ни на что не годен.
— Ты не вернешься обратно, верно, охотник за головами?
— Нет, вернусь. Я человек слова, Кейт, и уже сказал тебе, что буду здесь завтра утром. Просто сейчас… — Его голос затих, и он тряхнул головой. — Думаю, мне надо немного остыть.
— Ты все еще злишься? •
Дюранго окинул ее быстрым взглядом.
— Да, скорее всего так оно и есть. Кейт смахнула слезы с глаз и вслед за Чарли прошла на кухню, где мексиканка раскатывала тесто для пирога.
— Вот мы и дома, Кончита! — с нежностью в голосе воскликнула она.
Положив скалку, Кончита бросилась через всю комнату и обняла Кейт.
— О, моя дорогая! Сеньор Чарли, вы вернулись! Как я рада видеть вас! — Женщина внимательно разглядывала лицо Кейт. — Ты хорошо себя чувствуешь, девочка?
— Прекрасно. Как отец?
— Сегодня ему гораздо лучше, — заверила ее мексиканка. — Вы вдвоем поднимитесь и проведайте его. Они с сеньорой Ферман тревожатся за вас.
Кейт вслед за Чарли молча прошла через гостиную и поднялась по лестнице.
При виде отца у нее отлегло от сердца. Джеб Мэлони сидел в постели, отхлебывая из чашки мясной бульон, а Дора читала ему газету. Румянец красил его щеки, и он выглядел ДОВОЛЬНЫМ И СПОКОЙНЫМ.
Увидев в дверях молодых, Джеб с Дорой заулыбались.
— Ну что же вы?! — вскричал Джеб. — Заходи те. Это хорошо, что вы вернулись вдвоем.
Дора тут же встала и направилась к ним навстречу. Кейт подбежала к ней и обняла ее, затем обернулась к отцу.
— Я счастлива, что вы идете на поправку, сэр, — нерешительно проговорила она, дотрагиваясь до его здоровой руки.
— Ты не поверишь, но я тоже рад этому. — Джеб кивнул Дюранго: — Спасибо, что привез девчонку домой. Чарли пожал плечами:
— Не забывайте — отныне она моя жена.
— Ах вот как! — Джеб кашлянул. — Ну а я хочу вам сообщить, что несколько минут назад заходил Пит. Он сказал, что сегодня рано утром Спаде Гилхули арестован и теперь отдыхает в каталажке.
— Что ж, я доволен, сэр, — промолвил Дюранго.
— А я чуть не пристрелила его, отец, — мрачно добавила Кейт.
— Слава Богу, что ты не убила его, доченька, — разумно рассудил Джеб. — Хватит уже насилия. — Он сжал ладонь Доры. — Пора водворить в здешних краях мир и счастье.
— Да, я слышала, будто вы женитесь. — Кейт невольно улыбнулась. — Поздравляю.
— Спасибо, — невозмутимо поблагодарила Дора. Джеб перевел взгляд с дочери на Чарли.
— Ну, теперь, полагаю, вы отправитесь в свадебное путешествие.
Выступив вперед, Дюранго не спеша произнес:
— Сэр, по-моему, нам лучше повременить до утра. Полагаю, Кейт захочет побыть с вами, убедиться, что у вас все в порядке.
— Чарли намерен провести сегодняшнюю ночь в охотничьем домике. Он заедет за мной завтра утром.
— К чему медлить? — Джеб попытался приподняться. — На мне все заживет как на собаке, а вы еще можете поспеть в Остин до заката.
— Джеб прав: теперь вам не следует разлучаться, — согласилась Дора.
— Но мы не можем ехать сейчас: наши лошади слишком устали, — возразил Чарли.
— В таком случае возьми свежих лошадей и нашу коляску, — великодушно предложил Джеб. Однако Чарли решил проявить упорство.
— Если вам все равно, сэр, то я лучше заеду за Кейт завтра.
Джеб пожал плечами, словно признавая тщетность своих усилий.
Подойдя к Кейт, Чарли поцеловал ее в щеку, безуспешно пытаясь справиться с волнением, охватившим его при виде ее слез.
— До утра, душечка.
— Да, Чарли, — еле слышно ответила она, не емся посмотреть ему в лицо из боязни разреветься.
Поколебавшись с минуту, Чарли повернулся и размашистым шагом вышел из комнаты.
— Фьють! — произнес Джеб, искоса посмотрев на дочь. — Видно, тебе не сошло так просто с рук то, что ты бросила его одного посреди церкви, а, дочь?
На сей раз Кейт чувствовала себя слишком несчастной, чтобы противоречить отцу. Смахнув рукавом слезы, она сказала:
— Нет, сэр, не сошло. Думаю, мне не следовало срываться очертя голову, не объяснив сначала все Чарли. — Ее голос задрожал. — Полагаю, мне досталось по заслугам.
Дора подошла к ней и обняла рукой ее подрагивающие плечи.
— Не тревожься, душечка, он успокоится…
Тем временем Чарли стоял на лестнице, и у него начинала ныть душа. В конце концов он обругал себя дурнем и Ударил по стене кулаком.
«Я веду себя неверно, — подумал он. — Разумеется, у Меня от усталости ломит кости, и я зол как черт, но теперь мы женаты. Нам полагается отныне делить и горе, и радость вместе, как и подобает мужу с женой. Кейт обидела меня, но ведь мне-то никто не давал права обижать ее. Лишь ублюдок способен вот так оставить молодую и заставить ее лить слезы накануне того, что по праву должно было стать ее первой брачной ночью. Дора сказала правду: отныне нам нельзя разлучаться. Я хотел наказать Кейт, а наказал только себя».
Приняв решение, Чарли повернулся и, взбежав по лестнице, ворвался в спальню мистера Мэлони. Кейт, Дора и Джеб удивленно обернулись к нему.
— Ваше предложение насчет двуколки еще в силе, сэр?
— Конечно, сынок. Чарли повернулся к жене.
— Иди укладывай вещи, — хрипло сказал он. — Ты едешь со мной.