Книга: Ночь с дьяволом
Назад: Примечания
На главную: Предисловие

1

Бардом с Эйвона называют Шекспира. – Здесь и далее примеч. пер.

2

В XVIII в. путешествие молодого аристократа по Франции, Италии, Швейцарии и другим европейским странам после окончания учебного заведения.

3

Второй день Рождества. В этот день принято дарить подарки друг другу, одаривать деньгами прислугу, почтальона и т.п.

4

Специальное разрешение на венчание без оглашения имен лиц, предполагающих вступить в брак. Выдается архиепископом Кентерберийским.

5

Пшеничный вал.

6

Улица нитки с иголкой.

7

Улица домашней птицы.

8

Переулок менял.

9

Так называют умелого садовода, у которого растет все, что бы он ни посадил.

10

Черный китайский чай.

11

Так называют густой желтый лондонский туман.

12

Каледонией (Шотландией) называется северная часть Британских островов.

13

11 ноября.

14

Кекс, для приготовления которого берут по фунту каждого из его ингредиентов.

15

Хорошо смеется тот, кто смеется последним (поел.).

16

Лондонский аукцион породистых лошадей.

17

Милая (ит.).

18

Мой дорогой (ит.).

19

Имитация персидского ковра с многоцветным узором; первоначально производился в г. Аксминстере, графство Девоншир.
Назад: Примечания
На главную: Предисловие