Книга: Невинный обман
Назад: Глава 2
Дальше: Глава 4

Глава 3

Чарли вошла в трактир и села в углу недалеко от двери. Ей подали кружку пива, и она, неторопливо потягивая ее, стала дожидаться, когда немногочисленные постояльцы закончат трапезу и разойдутся по своим комнатам. Вскоре в трактире остались лишь она и хозяин. Чарли поманила его пальцем.
— Милорд желает чего-нибудь еще? — с беспокойством спросил хозяин, дородный мужчина средних лет.
— Желаю посидеть в хорошей компании. Присаживайтесь.
Толстяк, похоже, удивился. Тем не менее он принес из кухни кувшин с холодным пивом и еще одну кружку. Затем уселся напротив девушки. С минуту они сидели молча.
— Поговаривают, сейчас на дорогах неспокойно, — заговорила наконец Чарли.
— Да, милорд, — кивнул хозяин. — Но вам не стоит беспокоиться. Ваш спутник, кажется, неплохо владеет оружием.
— Сегодня он учил меня стрелять, — улыбнулась девушка.
Толстяк усмехнулся и, похлопав Чарли по плечу, проговорил:
— Ничего, научитесь.
Чарли потупилась. Хозяин же потянулся к кувшину и снова наполнил ее кружку. «Как странно… — подумала девушка, — неужели я уже выпила столько пива? Надо бы остановиться, иначе можно захмелеть».
— А у вас есть оружие? — спросила она.
— О, прекрасное… Милорд желает взглянуть?
Хозяин встал из-за стола и вышел из зала. Через несколько минут вернулся с пистолетом в руке. За время его отсутствия Чарли успела сделать еще несколько глотков.
— Вот он. — Трактирщик осторожно положил на стол кремневый пистолет и вновь подлил из кувшина в обе кружки. Чарли принялась рассматривать оружие. Судя по всему, это был очень дорогой пистолет. Его длинный стальной ствол был украшен изящной резьбой; кроме того, Чарли обнаружила выгравированные на нем инициалы — «Р.Н.» Едва ли хозяин скромной придорожной гостиницы мог бы приобрести такое дорогое оружие.
— Мне отдал его один постоялец, — объяснил толстяк. — Ему нечем было заплатить за комнату. Спустил все деньги, играя в карты с другими постояльцами. Прохвост! Он хотел сбежать от меня ночью, но я поймал его и пригрозил тюрьмой. Тогда-то он и отдал мне этот пистолет.
— Очень дурно убегать не заплатив, — фыркнула Чарли, небрежно отставляя полупустую кружку.
Почувствовав на плече чью-то твердую руку, она вздрогнула от неожиданности. Обернувшись, увидела лорда Радклиффа. Он взял пистолет и вернул его хозяину.
— Я думал, вы спите, милорд, — пробормотала Чарли, дрожа от страха.
Хозяин тотчас же вскочил.
— Мы и так провели в постели полдня, — улыбнулся Радклифф. Усевшись за стол, он пристально взглянул на хозяина. — Останьтесь!
— Да-да, ваша милость, — кивнул толстяк. — Я сейчас, только кружку для вас принесу.
Чарли посмотрела вслед хозяину. Наверное, не часто приходилось ему проводить время в обществе дворян, сидя за одним с ними столом и потягивая холодное пиво. Он нисколько не скрывал своей радости при появлении Радклиффа, а вот Чарли… Много бы дала она сейчас за то, чтобы избавиться от назойливого лорда.
— От гостиницы, в которой мы остановимся завтра, до Лондона меньше дня пути, — неожиданно проговорил Радклифф. — Оттуда я пошлю гонца, чтобы тот прислал из Лондона мой экипаж. Он у меня крытый, а вам с сестрой лучше прибыть в город, не привлекая к себе внимания. Вы сможете на время остановиться в моем доме — я представлю вас как своих дальних родственников. У меня вы поживете немного, а затем мы поможем вашей сестре удачно выйти замуж.
Радклифф ненадолго задумался. Потом, решив, что все продумал до мелочей, продолжал:
— На следующий день после приезда я отведу вас к знакомому ювелиру. Он оценит ваши камни. Только не советую продавать все сразу. Достаточно обменять столько, сколько нужно, чтобы пополнить свой гардероб и сделать некоторые вклады. Я и сам направляюсь в город, чтобы осуществить одну рискованную сделку. Не знаю, получится ли, но в случае удачи сделка сулит немалую прибыль.
Чарли смотрела на Радклиффа во все глаза. Поразительно! Этот человек брал их с сестрой под свою опеку и обещал помощь в делах! С такой поддержкой она наверняка сумеет устроить свою судьбу и выдать Бет замуж за достойного человека.
Устроить свою судьбу… Ах, это было бы очень просто, если бы она действительно была Чарлзом, а не Чарли. Бет оказалась в более выгодном положении — она играла роль беззащитной девушки, о ней заботились, и ее оберегали. Но что делать ей, Чарли? Едва ли она найдет себе жениха, если все время будет мужчиной.
Что ж, предложение пожить в Лондоне под крылышком богатого и могущественного лорда Радклиффа казалось заманчивым. Но все же их с Бет заветное желание — укрыться у кузины Рэлфи. «Поэтому надо дождаться, когда Радклифф уснет, и снова заговорить с трактирщиком», — решила девушка.

 

— Кажется, мальчишка хватил лишнего, — покачал головой хозяин гостиницы.
Радклифф с усмешкой посмотрел на Чарли. Она спала, подложив руки под голову.
— Да, пожалуй, вы правы.
Граф ухватил Чарли за воротник и встряхнул, пытаясь привести в чувство. Но девушка снова уронила голову на стол.
— Видно, не привык к крепким напиткам и к хорошей мужской компании, — засмеялся толстяк.
Радклифф со вздохом встал из-за стола и подхватил крепко спящую девушку на руки.
— Какой он худенький, — пробормотал хозяин, глядя на девушку. — И очень похож на свою сестру. Наверное, они близнецы. Когда он подрастет, думаю, станет настоящим красавцем.
— Надеюсь. — Радклифф начал осторожно подниматься по лестнице. — Расплачусь завтра утром. Спасибо за компанию и за пиво!
— Не стоит благодарности, милорд. Всегда вам рад! — прокричал вдогонку хозяин.
Поднимаясь по лестнице, лорд Радклифф рассматривал лицо девушки. «Сходство и впрямь поразительное, — размышлял он. — Впрочем, ничего удивительного, ведь они близнецы. Вот только этот юноша… Слишком уж он похож на девушку. Наверное, брат с сестрой очень близки и почти все время проводят вместе. — Граф прошел по коридору, подошел к своей двери и открыл ее носком сапога. — Вероятно, мальчишке следует побольше времени проводить в мужской компании, тогда из него получится настоящий мужчина», — решил Радклифф.
Он осторожно опустил юношу на кровать и вздохнул с облегчением. Как ни странно, но, прикасаясь к мальчику во время стрельбы — он стоял, положив одну руку ему на плечо, а другой помогал прицелиться, — лорд испытал довольно необычные ощущения. Вот и сейчас ему почему-то хотелось побыстрее избавиться от мальчишки.
Лорд Радклифф считал себя совершенно здоровым и нормальным мужчиной и никогда не испытывал влечения к юношам. Прошло всего две недели с тех пор, как он расстался со своей последней любовницей, и тем более странным казалось мучительное волнение, охватывавшее его всякий раз, когда он прикасался к своему юному спутнику. «Наверное, все дело в поразительной схожести брата и сестры», — убеждал себя Радклифф. Но почему же он не испытывал ничего подобного, когда подхватил Бет, помогая ей спешиться? И все-таки эта девушка пробудила в нем нежные чувства, она сразу же ему понравилась — в этом не могло быть сомнений. И теперь, укладывая на кровать ее брата, он, наверное, представлял, что прикасается к его прекрасной сестре.
Фантазии завели лорда Радклиффа так далеко, что он на время забыл о цели своего путешествия. «Надо будет непременно посетить бордель, когда доберусь до Лондона», — решил Радклифф. Снова повернувшись к кровати, он с усмешкой пробормотал:
— И мальчишку обязательно возьму с собой, пусть привыкает к настоящим мужским развлечениям.
Оставив Чарли спать в одежде и сапогах, граф сел на край кровати и начал готовиться ко сну. Быстро скинув сюртук, сорочку и бриджи, он потянулся за ночной рубашкой, но тут же передумал… Странные мысли и чувства одолевали лорда Радклиффа. Загасив свечу, он пристроился на самом краешке широкой кровати. Почему-то ему очень не хотелось прикасаться к спящему юноше.

 

Засыпая, граф представлял себя со своей последней любовницей. Ее звали Лина, и в постели она была бесподобна. Ему снились ее пухлые сочные губы, покрывавшие поцелуями его грудь, снились ее изящные пальчики, умело ласкавшие его… Наконец Радклифф не выдержал и безотчетно, в порыве страсти протянул руку к вожделенному женскому телу… В следующее мгновение он открыл глаза — и увидел сладко посапывающего Чарлза Уэстерли, лежавшего рядом. Пригрезившаяся ему женщина оказалась вовсе не женщиной, а юношей, братом девушки, спавшей в соседней комнате.
Обливаясь холодным потом, Радклифф отдернул руку и тотчас же вскочил с постели. Он надеялся, что мальчишка не проснется, но, взглянув на него, увидел, что юноша в испуге замахал руками, словно отбиваясь от нападения, и поднял голову. Затем резко приподнялся и посмотрел по сторонам, в глазах его был неподдельный ужас. Озадаченный такой реакцией, лорд Радклифф молчал.
— Что?.. Что случилось? — пробормотала Чарли. В следующую секунду она вскочила на ноги и, нырнув под кровать, принялась выдвигать свои сундучки.
«Наверное, мальчишке просто приснились грабители», — с облегчением подумал Радклифф.
Откинув крышки и убедившись, что драгоценности на месте, Чарли закрыла глаза и сделала глубокий вдох. Затем повернулась к Радклиффу, по-прежнему стоявшему у изголовья кровати.
— Так что же произошло? — спросила она.
Лорд Радклифф помрачнел и отвел глаза. Значит, мальчишка не понял, что произошло, — решил, что на них напали грабители. Стараясь не выдать волнения, лорд Радклифф с улыбкой проговорил:
— Мой юный друг увидел плохой сон.
Он быстро оделся, взял свою дорожную сумку и шагнул к двери. Обернувшись, сказал:
— Умывайтесь, Чарлз, будите сестру и спускайтесь вниз. Сразу после завтрака мы отправляемся в путь.
Коротко кивнув, лорд вышел из комнаты.

 

Чарли тяжко вздохнула и посмотрела на дорожные сундучки, которые только что вытащила из-под кровати. Закрыв их на замки, она направилась к тазу для умывания. И вдруг вспомнила события прошедшего вечера. Вспомнила, как спустилась в трактир и заговорила с хозяином об оружии, как к ним присоединился лорд и они выпили по кружке пива. Потом хозяин подлил еще… Но что было после этого? Сколько Чарли ни ломала голову, вспомнить так и не смогла. Скорее всего толстяк снова наполнил ее кружку. Удивляло лишь то, что ей в конце концов удалось добраться до постели. Но если она проспала всю ночь… значит, пистолет так и не приобрела, значит, им придется продолжить путь вместе с лордом Радклиффом.
Бросив взгляд на дверь и убедившись, что она плотно закрыта, девушка сорвала с головы злосчастный парик. Голова ужасно болела и чесалась. Чарли бросилась к сундучку и достала оттуда расческу. Усевшись на край кровати, она тщательнейшим образом расчесала свои длинные волосы и сразу же почувствовала облегчение. Еще бы — ведь она, бедняжка, двое суток провела в парике. Противный зуд ощущался во всем теле, особенно там, где грудь была стянута тугой повязкой.
Ах, с каким удовольствием она скинула бы сейчас всю одежду и помыла голову, с каким блаженством погрузилась бы в ванну с теплой водой! Но она не могла даже раздеться — это было бы слишком рискованно, ведь Радклифф мог вернуться в любой момент.
Вспомнив о лорде, Чарли снова загрустила. К сожалению, ей так и не удалось приобрести пистолет и вместе с Бет сбежать ночью от графа. Значит, они еще один день проведут впустую и еще больше удалятся от цели своего путешествия — от кузины Рэлфи. Пробудившись утром, Чарли и не думала корить себя за вчерашнюю оплошность, но теперь призадумалась… Наверное, ей не следовало пить столько пива — если бы не пиво, все было бы иначе.
Чарли положила в сундучок расческу, перетянула волосы шелковой ленточкой и, откинув их за спину, снова спрятала под рубашкой.
Немного подумав, она решила, что не очень жалеет о том, что они с сестрой не сбежали от Радклиффа. Ведь он был так добр к ним… Чуткое сердце Чарли подсказывало: что-то в ее жизни скоро изменится.
Тут раздался стук в дверь, и девушка поспешно надела парик. Затем открыла дверь и увидела сестру.
— О, мы одни! Прекрасно! — обрадовалась Бет, в восторге глядя на Чарли.
Та опустила глаза.
— К сожалению, мне не удалось купить оружие.
— Вот и хорошо, — неожиданно улыбнулась Бет. Перехватив удивленный взгляд сестры, она пояснила: — По правде говоря, мне уже не хочется покидать лорда Радклиффа. Кроме того, Лондон — не худшее пристанище для нас с тобой. Подумай, сестричка! Ведь куда лучше появиться у Рэлфи с деньгами в кармане, чем с неподъемными сундучками. И к тому же с помощью лорда мы сможем выгодно продать наши драгоценности. А уж потом отправимся к нашей кузине… если потребуется…
— Что значит «если потребуется»? — Чарли пристально посмотрела на сестру.
— Знаешь… — смутилась Бет, — сдается мне, мы сможем обойтись и без помощи Рэлфи.
— Да ты с ума сошла! — вскричала Чарли.
— А чего ты боишься?
— Как только дядюшка Генри узнает о нашем появлении в Лондоне, он…
— Как он узнает? — перебила Бет.
— Ты думаешь, не узнает? — пробормотала Чарли в нерешительности.
— Дядюшка никогда ничего про нас не узнает, если мы сохраним в тайне наши настоящие имена, — с невозмутимым видом проговорила Бет.
Наконец до Чарли начал доходить смысл сказанного сестрой.
— Ах, я и не подумала! Замечательно! С вымышленными именами мы обманем кого угодно! Но… как ты думаешь, сколько сестер-близнецов живет в Англии? И многие ли из них одного с нами возраста? У многих ли темные волосы и черные глаза? А сколько сестер-близнецов собираются в этом году выйти замуж?
— Но почему надо всем говорить, что мы близнецы?
— Это и так заметно, — усмехнулась Чарли.
— Неужели… братец Чарлз? — хихикнула Бет.
Взглянув на сестру, Чарли нахмурилась. Попробовала бы Бет пожить в мужском обличье!
— Ах так? Значит, ты, Бет, будешь преспокойно устраивать свою судьбу, а я должна буду продолжать этот глупейший маскарад? — процедила Чарли сквозь зубы.
— Но послушай… — Бет приблизилась к сестре и положила руку ей на плечо.
Чарли сбросила с плеча ее руку и отвернулась.
— Ладно, все в порядке, — пробормотала она.
— Ты не поняла меня, — сказала Бет. — Я хочу, чтобы мы обе устроили свое счастье.
— Только ты не подумала о том, как я буду устраивать его в мужской одежде.
— Я все продумала. Мы будем меняться, — заявила Бет. Заметив недоуменный взгляд сестры, она объяснила: — Один день я буду сестрой, а ты братом, а потом наоборот. Таким образом мы кого угодно введем в заблуждение!
Чарли наконец сменила гнев на милость и ласково посмотрела на сестру:
— Так ты тоже собираешься переодеваться в «брата»?
Бет вскинула подбородок и презрительно усмехнулась.
— Пожалуй, более уморительного зрелища, чем ты в роли мужчины, просто не придумаешь.
— Уморительного? — нахмурилась Чарли.
— Сама подумай. Вчера лорд Радклифф измучился, пытаясь обучить тебя стрельбе, а вечером ты выпила столько пива, что опьянела и заснула прямо за столом в трактире.
— Я? Опьянела? — в ужасе вскричала Чарли.
— Мне обо всем рассказала жена хозяина. Ты выпила за вечер около галлона пива и без чувств повалилась на стол. Радклиффу пришлось отнести тебя в комнату на руках.
— Неужели? — Чарли закрыла лицо ладонями.
Бет неодобрительно посмотрела на сестру:
— Интересно, как ты чувствуешь себя после вчерашнего?
Чарли заморгала.
— Как я себя чувствую? Прекрасно! А что?
— Просто я вспоминаю нашего дядюшку, который обычно по утрам жаловался на тяжелую голову после чересчур обильных возлияний накануне.
Чарли кивнула. Дядюшка Генри и впрямь был любителем выпить и, когда пил, становился добрейшим человеком на свете. Зато на следующий день, когда наступало похмелье, был просто невыносим.
— А вот наш отец никогда не страдал от похмелья, помнишь?
— Ага. Но я, когда буду «братом», постараюсь притворяться пьяной, — засмеялась Бет.
— Притворяться? — рассмеялась Чарли.
— А почему бы и нет? Тебе всегда все смешно! А знаешь, как мне надоело изображать из себя… чувствительную особу!
Чарли снова нахмурилась. Что же делать, если именно ей приходилось принимать решения и действовать? Когда близнецы оказывались в затруднительном положении, робкая и чувствительная Бет тотчас же уходила в тень, предоставляя сестре «что-нибудь придумать». А потом, когда Чарли излагала ей свой план, Бет одобряла его или не одобряла. Впрочем, и после одобрения действовать приходилось одной лишь Чарли. Элизабет просто ждала, когда сестра все устроит. И вот теперь Бет захотелось поменяться ролями… Что ж, очень интересно!
— Примерить новую пару туфель можно только раз в жизни, — вздохнула Чарли.
— Ты о чем? — не поняла Бет.
— Не помнишь историю, которую рассказывала нам в детстве мама? Про одну принцессу, у которой была пара любимых домашних туфелек. Однажды к ней пришла кузина и принесла ей в подарок пару блестящих красных башмачков с яркими серебряными пряжками. Принцесса примерила их, но башмачки оказались малы. С огромным трудом она все-таки натянула их и носила до тех пор, пока ее ступни не покрылись ужасными мозолями. Тогда она снова достала свои любимые мягкие туфельки и с тех пор носила их не снимая. Матушка говорила, что мораль этой истории такова: примерить новую пару обуви надо только раз. И то лишь для того, чтобы убедиться, что старая и проверенная обувь лучше новой.
Бет улыбнулась:
— Наша матушка была очень умна, правда?
— А отец… — Чарли вздохнула. — Я часто их вспоминаю.
Бет присела на кровать рядом с сестрой и обняла ее за плечи.
— И я…
Несколько минут они сидели молча, отдавшись во власть воспоминаний. Неожиданно Чарли вскочила:
— Все, решено. Мы отправляемся в путь. А в Лондоне обмениваем наши драгоценности на деньги, покупаем новые наряды и находим себе женихов. — Она с улыбкой посмотрела на сестру. — При этом действуем по твоему плану. Думаешь, получится?
Бет пожала плечами:
— Надо постараться. В крайнем случае всегда есть запасной вариант — наша кузина.
— Прекрасно, — кивнула Чарли. — Кстати, Радклифф вчера предложил представить нас как своих дальних родственников.
— Правда?! — обрадовалась Бет. — Замечательно!
— Конечно, — усмехнулась Чарли.
— А как думаешь, может, сказать ему всю правду — то есть что мы сестры?
— Ну, если тебе не хочется переодеваться в мальчишку… — пробурчала Чарли.
— Хорошо-хорошо. Будем держать это в секрете.
— Так когда поменяемся ролями? Может, прямо сейчас?
Бет медлила с ответом.
— А может, когда приедем в Лондон? — спросила она наконец.
Чарли усмехнулась:
— Что, боишься спать в одной постели с лордом Радклиффом? Едва ли он тронет тебя в мужском обличье.
— Я лучше повременю, — пробормотала Бет.
— Как хочешь.
Неожиданно дверь распахнулась, и сестры мигом вскочили с кровати.
— Сколько можно вас ждать?! — закричал разгневанный лорд. — Быстро завтракать! Нам пора в путь!
— Да, милорд. — Чарли смущенно улыбнулась и подхватила один из сундучков.
Бет посмотрела на сестру и собралась взять второй сундучок, но лорд Радклифф ее опередил.
— Не утруждайте себя, дорогая. Я сам. Лучше спускайтесь вниз. Чем быстрее мы позавтракаем, тем быстрее отправимся в путь. А завтра… Завтра вы прекрасно доберетесь до Лондона в моем экипаже.
— Ох, как это замечательно! — Бет мечтательно закатила глаза и взглянула на сестру.
Слова лорда очень порадовали изнеженную Элизабет. Она столько часов провела в неудобном жестком седле, а теперь наконец-то отдохнет в экипаже графа.
Назад: Глава 2
Дальше: Глава 4