Книга: Мой порочный маркиз
Назад: Глава 18
Дальше: Глава 20

Глава 19

Меган обошла несколько танцующих пар, торопясь добраться до Локлена, пока не произошло новое столкновение. Он заметил ее и широкими шагами направился навстречу. Она хотела проскочить мимо Гарольда, но тот поймал ее за руку и резко потянул к себе.
— Мэгги, мои друзья жаждут с тобой познакомиться. Просто умирают от нетерпения.
Гарольд, похоже, был очень доволен. Еще бы, столько джентльменов обнаруживают интерес к его сестре! Вероятно, ему и в голову не приходило, что они всего-навсего удовлетворяют свое любопытство. Удар, нанесенный по репутации Меган, затмил собой самые громкие из последних скандалов.
Какой-то коротышка с трудом протиснулся к ней мимо поклонников и схватил за руку.
— Дорогая леди Уотертон, могу я пригласить вас на этот танец?
— Забудь думать, Уоллес, — возразил ему кто-то. — Прежде она, определенно, будет танцевать со мной.
— Нет, первый танец с Принцессой зимы принадлежит мне.
— Ни за что в жизни, — сказал Локлен, прокладывая локтями путь сквозь толпу.
— Джентльмены, джентльмены! Послушайте меня! — Ме-ган опасалась, как бы они не начали драться. — Я буду танцевать с… — Она посмотрела на Локлена.
— Со мной. — Рука Баррета обвилась вокруг ее талии.
Взгляды Берроуза и Уотертона встретились. Меган затаила дыхание, боясь, что Локлен может вспылить. Лицо его действительно приняло обеспокоенное выражение. Но после некоторого раздумья он сделал шаг назад, позволив Баррету сопроводить ее на паркет.
Меган облегченно вздохнула. Она слышала, как заворчали молодые франты, когда кавалер быстро увлек ее в круговорот вальсирующих пар. Баррет держал ее так близко к себе, что грудь ощущала давление от его мышц — твердых и рельефных, словно вылепленных искусной рукой. От каждого их прикосновения у нее тотчас отвердевали соски. Она старалась побороть ощущения, которые вызывала в ней его близость.
— Прошу тебя, будь терпимее к Локлену.
— Принцесса, ты забываешь, что зачинщик — не я, а он.
— Я уверена, он не причинит тебе вреда, — сказала Меган.
— А если и попытается, я пресеку это. — Баррет посмотрел поверх ее головы на Локлена и прищурил глаза. Молодой человек стоял в углу возле горшка с папоротником и с печалью в глазах смотрел на Меган.
— Я бы хотела, чтобы ты забыл о нем, — сказала она. — До сих пор вечер проходил так славно.
Баррет ничего не отвечал, будто не слышал, и только смотрел на Берроуза.
— Какая польза от ссоры? — продолжала она. — Да ты, я вижу, меня даже не слушаешь! Тогда почему бы тебе не вернуться к своим подружкам? — резко добавила она.
Баррет перевел взгляд с Локлена на скучившихся возле Гарольда молодых людей, ее потенциальных ухажеров, затем пристально посмотрел на Меган. Судя по тому, как ярко блестели его глаза, он не пропустил ничего из того, что она говорила ему в это время.
— А ты пойдешь к своим воздыхателям? Если б за тобой не увивалась такая компания, возможно, мне не пришлось бы вмешиваться.
Прозвучавшие в его голосе властные нотки намекали, что он не потерпит посягательства на личную собственность. Это и льстило, и вызывало недовольство. Поэтому Меган сказала с раздражением:
— Я ни минуты не сомневаюсь, что ты не имел бы ничего против, если б среди них не было Локлена.
— В таком случае ты меня недостаточно хорошо знаешь, — ответил Баррет.
— Ты совершенно прав. Я тебя совсем не знаю. — Меган внимательно посмотрела ему в глаза, но его взгляд уже опустился на ее бюст. Она была слишком сердита, чтобы покраснеть. — Иногда мне кажется, что я могу постигнуть твою натуру. Но стоит только приблизиться, как ты вдруг возьмешь и сделаешь что-нибудь такое, что я оказываюсь в тупике.
— Муж всегда должен сохранять бдительность, — сказал Баррет, скользнув глазами по ее шее и плечам со сливочно-белой кожей.
Меган чувствовала, как его взгляд согревает ее теплом до самых кончиков пальцев.
— То же самое можно сказать и о жене.
— Действительно. Ты всякий раз обезоруживаешь меня, Принцесса. Особенно при помощи того белья. — Баррет положил ладонь ей на спину и провел пальцем пониже талии, по краю корсета.
Она сквозь одежду ощутила это прикосновение и даже почувствовала легкое покалывание. Когда Баррет круто повернул ее, она увидела леди Деннисон и миссис Моррис, по-прежнему стоявших рядом с четой Гледхилл. Продолжая беседу с супругами, обе дамы испепеляли ее презрительными взглядами.
— Я предполагаю, что ты говоришь одни и те же слова всем леди, которых привозишь на первый бал, — сказала Ме-ган, сдвигая брови.
Баррет проследил за ее взглядом.
— У тебя ошибочное представление о леди Деннисон.
— В сущности, мне безразлично, что было между вами. — Ей удалось сохранить спокойствие в голосе.
— Я готов дать руку на отсечение, что небезразлично. — Баррет склонил голову набок и приподнял бровь, ожидая ответа.
— Ну и ладно, — сказала Меган. — Все равно я наперед знаю, что ты можешь мне рассказать. Выкладывай, не стесняйся. — Она была ужасно рассержена, и у нее слегка кружилась голова от резкого вращения на паркете.
— В свое время я помог леди Деннисон осуществить один план. Она обижалась, что муж к ней невнимателен и находит это в порядке вещей. Поэтому она попросила меня возбудить в нем ревность. Я согласился. Когда я стал за ней волочиться — а я это делал чрезвычайно невинно и открыто, — ее супруг разъярился. И чем дальше, тем больше. В конце концов Деннисон вызвал меня на дуэль.
— А ты, естественно, не мог сказать «нет».
— Разумеется. Но так как он никудышный стрелок, я не хотел причинять ему зла. Поэтому я выстрелил мимо. На том дело и кончилось бы, если б леди Деннисон не продолжала его раздувать. Она старалась, чтобы муж и впредь ее ревновал.
— Тогда почему его здесь нет?
— Я полагаю, одолевают мрачные воспоминания.
— И теперь отношения супругов улучшились?
Баррет ухмыльнулся.
— Я думаю, улучшатся, когда он перестанет дуться.
— А миссис Моррис? — спросила Меган и тут же пожалела, что этот вопрос соскользнул у нее с языка.
Баррет равнодушно взглянул в сторону леди, сохраняя стоическое выражение на лице.
— Она моя бывшая любовница, только и всего. Сейчас между нами ничего нет.
— И как много их у тебя… бывших любовниц? Впрочем, не отвечай. Я не хочу этого знать.
— Ты уверена, что не хочешь? — В глубине синих глаз Баррета сверкнули насмешливые искорки.
— Да, уверена, — сказала Меган. — И коль скоро я вынуждена встречаться с легионом твоих любовниц, ты должен позволить мне поговорить сегодня с Локленом. И без твоего вмешательства. В конце концов, он только мой друг, а не бывший любовник. — Она подняла голову и взглянула Баррету в лицо.
Его насмешливое настроение сменилось недовольством. Синее море в глазах сделалось штормящим серым.
— Держись от него подальше.
— Но я…
— Я сказал, держись от него подальше, — повторил Баррет.
Меган лишь наградила его взглядом, в который вложила все свое негодование.

 

Через полчаса, выходя из туалетной, Меган почувствовала, как кто-то притронулся к ее плечу.
— О Боже! — Она подскочила и обернулась. — Локлен, как ты меня напугал!
Он отпрянул и взял ее за руку. Лицо его сразу смягчилось.
— Я хотел поговорить с тобой.
— Зачем? Чтобы снова возникли неприятности? — Меган посмотрела, не появился ли в коридоре Баррет. Не приведи Бог, если он застанет их здесь. Сейчас ей не хватало только этого.
— Я вижу, ты все еще на меня сердишься, — сказал Лок-лен.
— Сержусь? Это не то слово, чтобы передать мои чувства. — Меган попыталась высвободить руку.
— Прошу тебя, дай мне еще один шанс. Я знаю, мы никогда не поженимся, но я хочу остаться твоим товарищем. Мне так не хватает общения с тобой. Не можешь же ты вычеркнуть из жизни столько лет нашей дружбы!
— О, Локлен, — сказала она, — я никогда не забуду то время. — Голос ее утратил суровость.
Локлен грустно улыбнулся:
— Ты думаешь, твой муж позволит мне навещать тебя?
— Нет. После всего того, что ты натворил, вряд ли.
— А если я извинюсь, это поможет? — снова спросил юноша.
Меган увидела его напряженное лицо и подумала: должно быть, очень трудно такому гордому и твердому в своих убеждениях человеку пойти на этот шаг только ради того, чтобы сохранить прежние отношения. Его благородный жест достоин восхищения. Нет, она не позволит Баррету разрушить их дружбу. Нужно попытаться заставить его изменить свое мнение.
— Хорошо. Может, мне удастся поговорить с ним и объяснить ему твои чувства, — сказала Меган.
Приближающиеся шаги заставили ее поднять глаза. Увидев ее, мистер Филдс чопорно кивнул и пошел дальше. Она подождала, пока джентльмен удалится на расстояние, откуда он не сможет их слышать, и сказала:
— Локлен, помнишь, я рассказывала тебе о тех людях, с которыми связан Гарольд?
— Да.
— Тот мужчина, что сейчас прошел мимо, — один из них.
Локлен нахмурился:
— Да, он попадался мне в клубах.
— В пятницу он и некий мистер Коуберн должны встретиться в парке с моим братом. Я собираюсь понаблюдать за ним. Ты мне не поможешь? Я не хочу, чтобы Гарольд оказался в неприятном положении.
— Меган, я не против. Только не лучше ли этим заняться Уотертону? Он, в конце концов, твой муж. Он обязан помогать Гарольду.
— Мне не хочется рассказывать Баррету о том, что я знаю, — сказала Меган. — Не представляю, как он к этому отнесется. Так ты поможешь мне?
— Ты же знаешь, я никогда тебе ни в чем не отказывал. — Локлен улыбнулся ей действительно искренне и, надо сказать, впервые с тех пор, как она вышла замуж. — Но ты не должна ничего рассказывать Уотертону. А то после того, как я вызволю Гарольда из беды, твой муж будет чувствовать, что чем-то мне обязан.
— Я ему ничего не скажу. — Меган посмотрела в сторону зала. — А теперь, наверное, ты должен пойти к ним. Может, тебе удастся что-то разузнать. Когда Баррет позволит тебе посетить меня, я сообщу. Я пришлю тебе записку.
— И тогда все будет как в старые времена. — Локлен улыбнулся еще шире. — Очень хорошо.
— Спасибо тебе. — Меган стиснула ему руку. — Все образуется. — Зная его отходчивый характер, она была в этом уверена. Локлен извинится, и она снова обретет преданного друга. Если только сумеет уговорить Баррета, чтобы он его выслушал.

 

Вскоре Меган возвратилась в зал. Она сразу увидела Уотертона, беседующего с какими-то пожилыми дамами. Он мельком взглянул на нее и нахмурился. Тогда она решила, что с обсуждением намеченного нужно повременить.
И тут она заметила, что к ней направляется один из многочисленных объявившихся вокруг нее почитателей. Молодой человек с выступающим лбом явно собирался пригласить ее на танец. Она уже повернулась, чтобы броситься прочь, как неожиданно к ней шагнул сэр Джеймс. Джентльмен слегка поклонился.
Пока он подходил, Меган смотрела на синий отблеск свечей в его черных как смоль волосах. Этого времени хватило, чтобы обнаружить портретное сходство с Барретом. Но Джеймс казался смуглее, и в его чертах было что-то ястребиное. Образно говоря, они были высечены более грубо. И еще от Баррета его отличали глубоко посаженные, постоянно бегающие глаза.
— Могу я спасти вас? — спросил он, беря ее за руку.
— Да, — сказала она с облегчением и увидела, что денди остановился. Молодой человек, набычившись, посмотрел на сэра Джеймса и через весь зал отправился обратно.
Меган позволила кузену Баррета вывести ее на паркет, и они присоединились к другим парам.
— А вы вполне освоили искусство танца, — заметил ее новый партнер. — Совсем недурно для начинающей. Дорогая, как складываются ваши отношения с моим кузеном?
— Вас интересует правда или формальная сторона?
— Только правда.
— Тогда признаюсь, не очень хорошо. — Меган быстро взглянула через широкое плечо сэра Джеймса. Баррет по-прежнему стоял в окружении почтенных дам и, по-видимому, успешно развлекал их.
— Ах да, он не исполняет свои супружеские обязанности.
— И об этом знает вся Англия? — сказала Меган, замечая, как кровь снова прилила к щекам.
— Он бывает у меня дома, поэтому мне кое-что известно, — улыбнулся сэр Джеймс. Но на лице у него не было насмешки.
— Естественно. — Меган чувствовала, что может ему довериться. В нем присутствовали аскетизм и спокойствие, подобающие скорее священнослужителю, которому доводится выслушивать множество исповедей умирающих. Пока она колебалась, ее румянец уже перекочевал на шею. — Баррет сказал, что не хочет… ну, вы понимаете… он не хочет… этого, прежде чем мы не перейдем на следующий уровень.
— Уровень? — Сэр Джеймс приподнял свои черные брови.
— Да. Он сказал, что существуют разные уровни отношений и что мы должны пока оставаться на первом. — Меган понизила голос и добавила: — Но я бы хотела перейти к следующему.
Внешне сэр Джеймс сохранял ту же сдержанность.
— Я полагаю, Баррет не хочет принуждать вас к близости, пока вы не почувствуете, что вам с ним по-настоящему хорошо.
— А может, он до сих пор любит леди Матильду? Не могу отделаться от этих мыслей.
— Так вы знаете о ее существовании?
— Да, — призналась Меган.
Сэр Джеймс легко скользил с ней по паркету.
— Если вы расскажете Баррету то, что я собираюсь вам сообщить, я откажусь продолжать…
— Нет-нет. Я не посмею разгласить доверенную мне тайну.
Сэр Джеймс усмехнулся — однако улыбка никоим образом не затронула его глаз — и сказал:
— Ну что ж, тогда я открою вам, что я думаю о Баррете. Мой кузен даже отдаленно не представляет, что значит любить женщину. — Во взгляде джентльмена промелькнула грусть.
Вальс закончился. Сэр Джеймс быстрым движением остановил Меган.
В приглушенный рокот толпы внезапно ворвался голос дворецкого:
— Леди Ролингс!
Меган плотно сомкнула губы и судорожно сглотнула.
В зал плавной походкой вошла леди Матильда.
Назад: Глава 18
Дальше: Глава 20