Книга: Зимняя роза
Назад: Глава 4
Дальше: Глава 6

Глава 5

Если существует такое понятие, как седой альбинос, то следующий претендент на руку Ирены был именно таким. Мышино-серые волосы, сероватый цвет лица, водянисто-серые глаза и синева вокруг губ — только в таких цветах можно было написать портрет Харфорда Ньютона. Вдобавок к этому его короткие пухлые руки постоянно потели и он все время вытирал носовым платком нос. Несмотря на внушительный слой жира, он, по-видимому, плохо переносил холодную зиму. Даже в такой солнечный и относительно теплый зимний день, как сегодня, воротник его пальто был поднят, горло обмотано шарфом. И видом, и осанкой он напоминал перезрелую дыню, размякшую и дряблую, а манерами — важного домашнего кота, надменного и требовательного.
Перспектива его близости, объятий, прикосновений горячих потных рук повергла Ирену в ужас. Она вспомнила слова Кристофера, что уж лучше терпеть его, чем любого из этих поклонников, и вынуждена была признать, что он абсолютно прав.
Неимоверным усилием воли Ирене удалось удержать на лице маску холодной вежливости. Она всячески пресекала попытки Харфорда Ньютона придвинуться поближе, но все равно его ладонь то и дело касалась ее груди или бесцеремонно замирала на бедре, словно он уже вступил в права мужа. Ирена боялась гнева отца, но отчаяние придало ей храбрости. Она поспешно выбежала из комнаты и заперлась в спальне, отказываясь, несмотря на угрозы Эвери, вернуться в гостиную, пока Харфорд Ньютон не покинет их дом навсегда. Только увидев, как его карета отъезжает от крыльца, она облегченно вздохнула, и даже предстоящая встреча с трясущимся от ярости Флемингом не могла омрачить ее радости. Она вошла в гостиную и увидела отца с бокалом виски в руках.
— Мне пришлось буквально силой притащить его сюда, и, клянусь, у него загорелись глаза, когда он тебя увидел. Я был уверен, что наконец-то дело сладится. А ты! — Эвери презрительно посмотрел на дочь. — Ты со своими дурацкими капризами опять все испортила!
— Что ж, у тебя остается предложение мистера Ситона, — заметила Ирена, пожимая плечами.
Звери с силой стукнул кулаком по столу.
— Я скорее отправлю вас обоих в ад, чем позволю ему прикоснуться к тебе!
Ирена рассмеялась, пытаясь скрыть досаду.
— Конечно, отец! Какая трогательная забота, и как высоко ты меня ценишь, по крайней мере в фунтах стерлингов.
Он мгновение сверлил ее глазами.
— А что, по-твоему, я должен сделать, чтобы соблюсти твои интересы, девчонка? Провести остаток дней в долговой тюрьме? — Он презрительно хмыкнул. — Да, я тратил кое-что на маленькие забавы и игру в карты, но во столько же мне обходились и вы с братом. Так что будет только справедливо, если ты вернешь мне часть денег, выйдя замуж за человека с золотишком в кошельке, который согласится жениться на бесприданнице. Я хочу от тебя не так уж много. Но ради своей чертовой гордости ты готова отправить меня в Ньюгейт!
Ирена отвернулась, чтобы скрыть внезапно навернувшиеся слезы.
— Ты хочешь подороже продать меня этим животным. Тебе нет до меня дела.
— Животным, говоришь? — Запрокинув голову, Эвери допил содержимое бокала и хмуро посмотрел на его дно, словно ожидая, что там должно еще что-то остаться. — Где это видано: дочь отказывается подчиниться отцу?! — Он схватил Ирену за руку и дернул, требуя внимания. — Думаешь, есть какой-то другой выход? — Он стукнул себя кулаком в грудь. — Когда я думаю о холодной, мокрой камере, которая станет моим последним пристанищем, я чувствую такой страх, что, кажется, сердце останавливается. Но я не сдамся. Я найду тебе такого мужа, который удовлетворит даже твоим дурацким требованиям!
— Отец, ты же знаешь: я не допущу, чтобы тебя посадили в тюрьму, — твердо сказала Ирена. — В крайнем случае я сама продам себя одному из этих похотливых котов за две тысячи фунтов. Или жена должна стоить дороже?
— Две тысячи! — Звери откинул голову и расхохотался. — Умножь на два, девочка. Две тысячи я должен этому горластому петуху и еще столько же торговцам из Уэркингтона.
— Четыре? Четыре тысячи? — Ирена бросила на отца испуганный взгляд. — Ты хочешь сказать, что поставил две тысячи на кон против Кристофера Ситона, когда уже столько же был должен?
Флеминг опустил глаза и принялся сосредоточенно разглядывать короткие кривые пальцы.
— Мне казалось, что риск того стоит. Я бы расплатился с предыдущими долгами, если бы у этого мерзавца оказался не такой острый глаз.
Внезапный холодок пробежал по спине Ирены.
— Ты… ты играл нечестно?
— Речь шла о слишком больших деньгах, чтобы рисковать. Я должен был иметь гарантии.
От изумления она не могла выговорить ни слова. Значит, Кристофер Ситон не лгал! Ее отец шулер! А Фэррел? Он защищал честь отца, которой не было и в помине?
У нее заныло сердце, и она отвернулась, не в силах смотреть на отца. Он позволил Фэррелу вызвать Ситона на дуэль, надеясь, что Кристофер будет убит. Он согласился на это, чтобы спастись от позора, который сам на себя навлек. Но расплатился за его обман Фэррел. А теперь ее очередь жертвовать собой.
— Почему бы тебе просто не выставить меня на аукцион и не покончить с этим делом? — тихо спросила она с нескрываемым презрением. — Продай меня в рабство лет на десять. Что ж, мне будет чуть больше тридцати, когда долг будет погашен.
Ирена остановилась, ожидая поспешных извинений, но стояла тишина, и она в ужасе посмотрела на отца. Он оперся локтем на спинку стула и внимательно разглядывал ее со странным блеском в глазах.
— Выставить на аукцион, говоришь? — задумчиво сказал он, потирая руки. — На аукцион? Отличная мысль пришла тебе в голову, дочка!
— Отец! — Ирена вспомнила насмешливое замечание Кристофера и пожалела, что вообще открыла рот. — Отец, я же пошутила, — попыталась объяснить она. — Неужели ты серьезно?
Но Эвери, казалось, не слышал.
— Это произведет достаточно шуму. Съедутся богатые покупатели… умной, хорошенькой жены.
— Жены? — шепотом повторила Ирена.
— Жена, которая умеет считать и писать, может стоить порядочную сумму, пожалуй, даже больше двух тысяч фунтов. А после торгов она уже не сможет возразить, когда муж полезет ей под юбку.
Ирена закрыла глаза, пытаясь унять дрожь. Что она наделала?
— Конечно, этот проклятый Ситон не должен участвовать в торгах. А то больно он разохотился. Я видел, как он не сводил с тебя глаз в карете. Но мы найдем способ.
— Отец, я прошу тебя, — взмолилась Ирена, — не делай этого!
Но Флеминг вдруг захихикал, не обращая на дочь никакого внимания.
— Я разошлю объявления, вот что я сделаю. Напишет их Фэррел. Он грамотный. — Звери поднял палец. — Только Кристоферу Ситону запрещается принимать участие в торгах, — процитировал он будущие строчки.
Потирая руки, Звери раскачивался, сидя на краешке стула, затем хлопнул рукой по колену. Его глаза светились, словно он уже победил своего врага. Он так упивался местью, что вряд ли заметил, как Ирена в слезах выбежала из комнаты.

 

К утру следующего дня написанные от руки объявления были разосланы. В них говорилось о том, что через десять дней произойдет необычайное событие. Девица Ирена Флеминг будет продана на аукционе, который состоится перед гостиницей, а если погода будет плохая, то внутри ее, в общей зале. Объявление призывало достойных покупателей пересчитать деньги в кошельке и уведомляло, что стартовая цена этой красивой и талантливой девицы — две тысячи фунтов. Внизу крупными буквами были приписано, что Кристоферу Ситону запрещается принимать участие в торгах.
Бен как раз выходил из гостиницы, когда увидел возле доски объявлений Ситона. Обнажив в улыбке почерневшие зубы, старик посмотрел на Кристофера и стукнул по листу бумаги рукой.
— Вас не пускают на торги, мистер! Молва об этом разнеслась быстрее, чем я успел плюнуть на этот листок. Хоть вы и говорили, что не собираетесь жениться, но у мэра, похоже, есть причина прятать от вас свою девчонку.
— Не знаю, — сухо ответил Ситон.
Старик захихикал:
— Вы явно не в духе, хозяин.
Кристофер утвердительно кивнул и потянул поводья. Лошадь медленно двинулась прочь. Бен некоторое время смотрел вслед, пока не услышал стремительно приближающийся топот копыт. Он едва успел отскочить в сторону, как мимо него пронесся на лошади Тимми Сиарс. Рыжеволосый всадник не обратил на пьянчужку никакого внимания. Лишь когда Тимми отъехал достаточно далеко, старик разразился потоком ругательств. В приливе справедливого негодования Бен не заметил, что сзади приближается еще один всадник.
Хаггард увидел на дороге сгорбленную фигуру старика и резко осадил своего лохматого, длинногривого мерина. Тот остановился так внезапно, что Хэгги, высоко подпрыгнув, со всего размаху плюхнулся обратно в седло. Застонав от боли, он стиснул зубы, и с этого момента его посадка в седле стала отличаться некоторой скованностью. Бен оглянулся и поспешил удалиться.

 

Кристофер Ситон махнул на прощание матросу и выбрался из лодки на пристань. Отряхнув руки, он глубже натянул шляпу, чтобы ее не сдул ветер, и не спеша направился в «Красную лань» — прибрежную таверну, славящуюся своим элем, который охлаждали в погребах, устроенных между сваями. Идя по узким, петляющим вдоль берега улочкам, Кристофер размышлял.
Капитан Дэниэлс нынче прибыл из Лондона. С первыми лучами солнца он, взяв на борт груз, уйдет в плавание. Через некоторое время он снова вернется в Уэркингтон, а затем вновь отправится в Лондон. А пока матросы Дэниэлса сошли на берег и разбрелись по пивным.
Полдень уже миновал, но «Красная лань» пока пустовала. И изнывающий от безделья бармен обрадовался появлению посетителя. Он послал мальчика в погреб за кувшином холодного эля и не умолкал, пока перед Кристофером не поставили полную до краев кружку. Кристофер устроился за уютным столиком возле камина. Поставив ноги па низкий табурет, он смотрел на пляшущие язычки огня, но мысли его блуждали далеко. Ему вспомнились густые черные волосы, сине-фиолетовые глаза, опушенные черными ресницами, чуть вздернутый изящный носик. Утонченные черты, нежный овал лица с чуть проступающими скулами, на которых всегда играл легкий румянец.
А губы? Не надутые губки жеманных красоток при дворе, а изящно очерченные, чувственные, очаровательно изгибающиеся в лукавой улыбке. Он вновь почувствовал обжигающую сладость ее рта.
Затем разом появилось все остальное. А изящные руки, длинные, стройные ноги, и тело без малейших признаков полноты, свойственной изнеженным леди, но и не худое. А скрытая сила, вдруг распрямляющая ее, как сжатую пружину? Она сама не знала, как красива.
Кристофер вспомнил ее слова. Горбатый! Покрытый шрамами! Калека! Ее шансы получить в мужья подобного человека были достаточно высоки.
Но тут размышления Кристофера были прерваны. В залу гостиницы ввалилась шумная компания. Их было человек двенадцать, и это была явно не первая пивная на их пути. Тишину разорвали громкие, грубые голоса, и Кристофер, повернув голову, увидел в центре толпы Тимми Сиарса.
— Эй, парни! — рявкнул рыжеволосый здоровяк. — Готовьте пузо, чтобы отведать за счет Тимми крепкого портера.
Хор голосов стал громче, выражая готовность принять этот дар, и Тимми швырнул на стойку бара увесистый кошелек. Бармен поспешил достать самые большие кружки и наполнил их до краев элем. Сальные шутки и грубые остроты разом прекратились, и некоторое время слышалось только шумное бульканье, означавшее, что живительная влага отправилась по назначению. Даже вездесущий Хаггард опустил нос в кружку и так жадно вливал в себя эль, что он тек через край ему на подбородок и шею. Когда жажда была утолена, вновь зазвучали разговоры.
— Хм! — Тимми прочистил горло. — Даже добрый напиток теряет свой аромат, если его охладить слишком сильно. Его надо согреть, чтобы почувствовать настоящий вкус. — Эта мудрость была встречена понимающими кивками и одобрительным гулом.
— Эй, Тимми, — раздался из толпы хриплый голос. — Здесь, конечно, хорошо, но разве ты не собираешься в гостиницу, на аукцион, который устраивает папаша Флеминг?
— Верно! — Тимми распрямил плечи. — Я приду и, может, поставлю фунтов сто.
— Да ты что? — раздался другой голос. — Сто фунтов за какую-то девчонку?
Тимми нахмурился.
— Она не какая-то девчонка. Она жена.
— Но у тебя уже есть жена, — запротестовал кто-то.
Тимми поднял голову и задумчиво посмотрел в потолок.
— Если я получу эту, то, может, сам устрою аукцион и старую продам.
— Ха! — подал голос Хаггард. — Твоя не стоит и десяти шиллингов.
Тимми, прищурившись, посмотрел на дружка.
— Ничего подобного, — заявил он. — Знаешь, как с ней бывает здорово по ночам?
— А если так, зачем тебе другая?
— Затем, что старая мне надоела, — расхохотался Тимми. — Вот зачем.
— Конечно, — раздался из толпы чей-то голос. — С тех пор как тебя бросила Молли… ух! — Тычок локтем под ребро предупредил наглеца, чтобы он придержал язык.
— Что? — Тимми огляделся и угрожающе нахмурил брови. — Что я слышу? Кто сказал, что Молли бросила меня?
— Нет, нет, я не то имел в виду, — ответил вес тот же голос. — Просто больно смотреть, как она сохнет по этому янки.
Тимми набычился и попытался найти глазами того, кто рискнул поставить его на одну доску с этим америкашкой.
— Янки? — процедил он сквозь зубы. — Так ты говоришь, Молли бросила меня?
— Тимми, — выдал наконец себя глупец. — Разве ты не зна…
Он не успел договорить: широкий кулак с сочным хрустом впечатался ему в челюсть. Бедолага качнулся, уцепился за стол и с грохотом рухнул на пол возле человека, который послужил причиной расправы.
Кристофер спокойно встал и, перешагнув через тело, вышел из тени, до сих пор укрывавшей его.
От радости у Сиарса перехватило дыхание.
— Он здесь, парни… — Сиарс махнул собутыльникам рукой в сторону врага, которого винил во всех своих бедах. — Тот самый янки, о котором мы говорили. Сами посмотрите. Вырядился как какой-то паршивый денди, будто он не может одеваться нормально, как мы.
Хаггард подался вперед, чтобы лучше видеть происходящее, но получил от Тимми удар по затылку.
— Мистер Сиарс, — тихо, но твердо сказал Кристофер рыжеволосому во внезапно наступившей тишине. — Я достаточно наслушался вашей чепухи за последние десять минут и не собираюсь дальше терпеть оскорбления.
Тимми был вовсе не дурак. Глядя на приближающегося американца, он подумал, что было бы неплохо прибегнуть к помощи друзей. Пусть они его помнут немножко, поколотят этого Ситона, а потом он довершит дело.
— Смотрите, парни, — повысил он голос. — Это тот самый прощелыга, который приехал к нам в Мобри и свел с ума всех наших девиц. Судя по их охам и ахам, он так и скачет из постели в постель. Даже Молли потеряла голову, а вы же видите, что он ее совсем не стоит.
Тимми не заметил, что, пока он это говорил, в таверну вошли новые посетители. Хаггард был единственным, кто сообразил, что в это время обычно матросы сходят на берег и что вошедшие не походят на английских моряков. Он боязливо дернул Тимми за рукав, пытаясь привлечь его внимание.
— Не сейчас, Хэгги, — отмахнулся Сиарс и продолжил свою пламенную речь: — К нам пожаловал сам мистер Янки Ситон. Ему не подходит старушка Молли — лучшая шлюха в Уэркингтоне. Не важно, сколько раз она переспала с каждым из нас, но она всегда по субботам принимает ванну, а он воротит от нее свой наглый длинный нос.
В толпе поднялся гневный ропот, приятели Сиарса правильно поняли его намек. В этот момент дверь отворилась и в зал вошла еще одна группа людей. Впереди шел высокий седой человек в длинном синем сюртуке, какие обычно носят капитаны. Он присоединился к тем, кто уже стоял за спинами дружков Тимми, и наблюдал эту сцену.
Хаггард бочком придвинулся к Тимми и снова, озираясь, подергал его за рукав.
— Отвали! — Сиарс грубо оттолкнул приятеля. — Вы видите, как он уткнулся в свою кружку, парни? Он боится сказать, что думает о жителях Мобри.
— Если ты действительно хочешь знать, что я думаю, мистер Сиарс, — произнес Кристофер достаточно громко, чтобы перекрыть ропот толпы, — то слушай. Я думаю, что ты дурак. Мэр вряд ли примет твои жалкие сто фунтов, если он задолжал мне в двадцать раз больше. К тому же я сомневаюсь, что ты придешься по вкусу его дочери. Я слышал, — тут на его лице появилась улыбка, — она считает, что свиньям место только в хлеву.
— Свиньям? — Тимми на мгновение озадаченно смолк, но тут смысл сказанного дошел до него. — Свиньям! Вы слышали, парни? — взревел он. — Он назвал меня свиньей! — Тимми шагнул вперед, призывая остальных не отставать. — Посмотрим, как он сейчас запоет. За дело, ребята!
«Ребята» было откликнулись на призыв, но неожиданно остановились, увидев американских матросов.
Хэгги в ужасе схватил Тимми за руку.
— Там… там!..
Хэгги не мог выговорить ни слова и только тыкал пальцем в сторону. Тимми наконец обернулся, и у него медленно отвисла челюсть: он наконец увидел более двух десятков моряков, молча стоявших у стены. Хэгги указал пальцем на Кристофера и выдавил:
— Его люди.
Вперед вышел мужчина в синем сюртуке.
— Нужна помощь, мистер Ситон?
— Нет, капитан Дэниэлс, — ответил Кристофер. — С этим я управлюсь сам.
Он управится сам! От этих слов Тимми взбесился. Он бросил разъяренный взгляд на своего врага.
Кристофер лениво улыбнулся:
— Простого извинения будет достаточно, мистер Сиарс.
— Извинения?
— У меня нет обыкновения обижать пьяных.
— Говори по-человечески! — Тимми затряс головой. — Мне нет дела до твоих обыкновений!
Кристофер сделал еще глоток и поставил кружку на стол.
— Но слово «пьяный» ты хотя бы понял?
Тимми окинул взглядом стоящую за спиной толпу.
— Значит, только мы вдвоем, мистер Ситон?
— Только мы вдвоем, мистер Сиарс, — с легким поклоном ответил Кристофер и снял плащ.
Сиарс плюнул на ладони и потер одну о другую. Глаза у него загорелись, он со злорадством посмотрел на стоящего перед ним противника. Затем, наклонив голову, с ревом бросился вперед.
Тимми уже развил приличную скорость, когда понял, что потерял Ситона из виду. Он оглянулся, чтобы посмотреть, куда делся этот чертов янки, и обнаружил все так же улыбающегося Кристофера у себя за спиной. Тимми фыркнул и бросился на своего врага. Кристофер увернулся и с силой ударил Тимми в живот. Сиарс решил зайти с другой стороны, но удар справа нарушил его планы.
Сиарс привалился к стене и тряс головой до тех пор, пока туман перед глазами не рассеялся и множество Ситонов не слились в одного. Придя в себя, он с яростным ревом бросился вперед, но, получив неожиданный удар в бок, отлетел в сторону.
Когда красная пелена перед глазами пропала, Сиарс вскочил на ноги и вновь кинулся на Кристофера, но тот одной рукой нанес Тимми удар в живот, а другой в челюсть. Покачиваясь на нетвердых ногах, Тимми протянул руки, чтобы продемонстрировать янки свою железную хватку. Таким манером он в бою поломал немало ребер, и сейчас в его налитых кровью глазах засветилось предвкушение победы.
Кристофер с силой дернул Тимми за ворот, сделал еще какие-то движения рукой, и здоровяк, круша мебель, полетел через комнату и растянулся у камина. Хватая ртом воздух, он медленно приходил в себя. С трудом поднявшись, он посмотрел на Кристофера и медленно опустился на стоящий рядом стул. Этот проклятый Ситон превратил драку в избиение.
Бармен держал в руках кошелек Тимми и доставал из него монеты всякий раз, когда очередной стул разлетался вдребезги.
— Возьми часть денег с него, — рявкнул Тимми, тыча пальцем в сторону Кристофера.
— Он ничего не сломал, — возразил бармен, пожимая плечами.
Тимми подошел к бару, схватил изрядно похудевший кошелек и сунул в карман, а Кристофер тем временем надел плащ и обернулся к капитану Дэниэлсу.
— Не хотите прогуляться? — спросил он, — Мне нужно немного развеяться.
Капитан улыбнулся, раскурил трубку, и они вышли из гостиницы.
Хаггард протянул к Тимми руку и попытался погладить его разбитое лицо.
— Ты двигался так быстро, что ему едва удавалось тебя задеть.

 

Ирена в полной мере ощутила горечь отцовского предательства. Он оказался так низок, что всерьез ухватился за ее шутливое предложение, и она окончательно поняла цепу отцовской любви. Вчера еще она была готова во всех их бедах винить Кристофера Ситопа, но разговор с отцом изменил ход ее мыслей. Теперь Флеминг-старший предстал перед ней в истинном свете, и ей было стыдно до глубины души.
Она все отчетливее понимала, что больше не может оставаться в этом доме. Но куда ей идти? У нее нет Никакой родни, к которой она могла обратиться за помощью. Если она уйдет, то ей придется во всем рассчитывать только на себя.
Опустилась ночь, и Ирена пошла в спальню. На улице завывал ветер, низкие облака, сплошь застелившие ночное небо, не пропускали ни капли лунного света. Она положила в камин большой брикет торфа и села в стоящее рядом кресло. Ирена смотрела на пляшущие язычки пламени, и мысли ее уносились далеко-далеко.
Конечно, в силе оставалось предложение Кристофера. Ирена откинулась на спинку кресла и представила себя в его объятиях. На ней дорогое платье и жемчуга, обвивающие шею. Он мог бы показать ей мир, а в минуты уединения раскрывал бы перед ней тайны любви. Их сердца бились бы в унисон, она бы, конечно, его полюбила, и все было бы хорошо, пока…
Она представила, как стоит перед своим любовником с округлившимся животом и он рукой делает ей знак уйти.
Ирена гневно тряхнула головой. Нет, предложение Кристофера Ситона абсолютно неприемлемо. Если она согласится на него, то никогда не избавится от гнетущего страха, что она — всего лишь очередная любовница, о которой завтра могут позабыть.
Отец и брат отправились спать, и дом затих. Фэррел, казалось, чувствовал себя не в своей тарелке. По просьбе отца он написал объявления и развесил их около почты, но с каждым часом становился все мрачнее и угрюмее. Он был неестественно вежлив с сестрой и даже перестал пить, но Ирена знала, что помочь ей он не в силах, так как слишком почитает отца.
Огонь в камине быстро потух, но Ирена, не замечая этого, Все сидела в кресле, пока часы не пробили два. Внезапно она очнулась и удивленно огляделась, затем потерла внезапно озябшие руки. Комната выстудилась донельзя, а свеча на маленьком столике возле кровати превратилась в бесформенный огарок и слабо шипела, истекая воском. Ирена коснулась ногами холодного пола и поежилась. Она прилегла на кровать, свернувшись калачиком, и внезапно неясные мысли оформились в твердое решение. Утром она сбежит из дому. Может быть, где-нибудь кому-нибудь понадобятся ее четкий, аккуратный, каллиграфический почерк или умение быстро считать. Или какая-нибудь овдовевшая герцогиня или графиня в Лондоне ищет компаньонку. Согретая этими мыслями, Ирена расслабилась и смогла наконец забыться в сладких объятиях Морфея.

 

Утром пошел дождь со снегом и дороги покрылись тонкой хрустящей коркой льда, но Флеминг все же отправился в гостиницу «Вепрь». Войдя туда, он первым делом заказал настойку.
— Отличное лекарство, — заявил он на всякий случай. Потом потер обрюзгший подбородок и громко прокашлялся, прежде чем пуститься в дальнейшие объяснения. — Прекрасно очищает горло. В моем возрасте это очень важно.
Бармен поставил перед ним графин с настойкой.
— В такую погоду лучше сидеть дома, мэр, — заметил он.
— Ага, и уж сегодня особенно. — После короткой прогулки по холоду Эвери немного охрип. Он потер живот, словно хотел унять боль, и указал на графин. — Добавь сюда порцию крепкого бренди, Джеми. Человеку нужно немного огня в кишках, чтобы вернуться к жизни в такое морозное утро.
Бармен с готовностью выполнил его просьбу, и Эвери сделал добрый глоток ставшей крепче настойки.
— Ага, — удовлетворенно крякнул он, ставя стакан, и стукнул себя кулаком в грудь. — Возвращаюсь к жизни! Отлично. Мозги уже работают.
Он оперся локтем о стойку бара и принял позу человека, собирающегося поведать миру некую истину.
— Знаешь, Джеми, человеку в моем положении не обойтись без сообразительности. Редкую ночь мы можем спокойно спать, не опасаясь нападения этих чертовых шотландцев, которые только и думают, как бы поднять мятеж. Нужно все время быть начеку. И мы так и делаем.
Бармен согласно кивал головой, не переставая скрести ножом оловянные кружки. Это была любимая тема Эвери, и он с удовольствием всякий раз возвращался к ней, уверенный в неподдельном интересе слушателей. Он и не предполагал, что в этот момент мятеж совершается у него дома.

 

Главное было уйти из дому. А затем… Ирена выросла в Лондоне и считала этот город подходящим местом для поисков работы.
Ирена тепло оделась — поездка могла оказаться долгой, — положила в дорожную сумку все свои деньги — не слишком много, но для начала хватит. Фэррел спал, и она, незамеченная, спустилась вниз и вышла из дома.
Накинув на голову капюшон, Ирена приподняла юбки и побежала через двор к сараю, где стоял мерин. Поскольку Фэррел давно уже не занимался Сократом и всю работу в конюшне выполняла она, Ирена считала, что имеет на мерина все права. На этот разгона лучше подготовится к путешествию, чем когда отправилась пешком из Уэркингтона.
Дамское седло досталось Ирене от матери и было самым простым из тех, что когда-то принадлежали миссис Флеминг. Именно поэтому оно все еще оставалось у Ирены. Если бы оно хоть сколько-нибудь стоило, отец давно бы продал его.
Сократ был слишком высок для Ирены, и, даже встав на ступеньку, ей с трудом удалось взобраться в седло. Она наугад поболтала ногами, стараясь попасть в стремена, затем повертелась в седле, высвобождая из-под себя юбки, и наконец уселась более или менее удобно и взяла в руки поводья.
— Ступай осторожно, Сократ, если тебе дорога моя жизнь, — попросила она, поглаживая мерина по шее. — Мне сегодня нужно уехать тихонько и не разбудить при этом весь город.
Лошадь качнула головой, видимо, выражая согласие.
Они выехали на дорогу, и Ирена наклонилась, пытаясь спрятать лицо от колючих снежинок. Предстоящая поездка пугала ее, но и в Мобри Ирену не ожидало ничего хорошего.

 

Флеминг все разглагольствовал, а бармен тем временем направился к столику у окна, чтобы растолкать спящего Бена.
— Эй, поищи себе другое место для сна. Я устал от твоего храпа. — Он глянул в окно и хмыкнул. — Вон еще одна замерзшая ворона. — Он указал па всадницу, едущую по дороге. — Через полчаса она промерзнет до костей. Интересно, кто это? — Он пригляделся, и у него от изумления отвисла челюсть. — Вот это да! Подойдите сюда, мэр. Это не ваша дочь?
Эвери неопределенно махнул рукой.
— Наверное, пошла на рынок. Мы немного поссорились из-за этих объявлений. — Он ткнул пальцем в бумажку, висевшую на противоположной стене. — С тех пор как Фэррел их развесил, она не сказала мне и двух слов. Она всегда злится, если кто-то поступает против ее воли. Покинуть в такую погоду теплый дом и выйти на улицу — да у нее совсем не осталось мозгов в голове!
Он решил продемонстрировать отцовскую заботу и, подтянув бриджи, направился к окну. От прогулки в такую погоду она может заболеть и собьет цену, если будет стоять перед покупателями, хлюпая носом и непрестанно чихая.
— Пошла на рынок, ха! — фыркнул Джеми. — Она едет верхом, а сзади привязана большая сумка. — Флеминг нахмурился. — Мне кажется, мэр… она уезжает от вас! — сказал бармен, еле удержавшись от смеха.
Звери бросился к выходу и распахнул дверь как раз в тот момент, когда его дочь проезжала мимо крыльца. Он выбежал на улицу, выкрикивая ее имя, но Ирена, узнав голос отца, хлестнула Сократа, пуская его в галоп.
— Ирена! — снова крикнул Звери. Потом сложил ладони рупором и закричал вслед удаляющейся дочери: — Ирена Флеминг! Вернись сейчас же, ты, маленькая мерзавка! Я разыщу тебя, куда бы ты ни уехала! От Мобри до Лондона нет места, где бы ты могла спрятаться от меня! Вернись! Вернись, я говорю!
Внезапно Ирена испугалась. Сейчас отец поднимет Фэррела, они найдут какой-нибудь экипаж и догонят ее. Или отец даст знать друзьям в Лондоне, и те за небольшое вознаграждение разыщут ее и привезут домой.
Но тут ей в голову пришла новая мысль. Если она сейчас повернет на запад, а через несколько миль свернет по старой дороге вдоль берега на север, то ей, пожалуй, удастся ускользнуть. Ирена улыбнулась, представив, как отец сломя голову мчится на юг. Он будет в бешенстве, когда потеряет ее след.
Выехав из Мобри, Ирена перевела лошадь на шаг. Она поехала по извилистой тропинке, через рощицу, затем поднялась по скалистому склону и пересекла маленький ручей. Когда Ирена снова повернула на север, она была уже абсолютно уверена, что благополучно скрылась от погони.
Описав вокруг Мобри большой крюк, она позволила Сократу замедлить шаг, потому что мерин не выдерживал долгой езды и быстро уставал.
По мере продвижения на север дорога становилась все более разбитой и неровной. Вокруг расстилались болота, кое-где покрытые серым мхом, над ними низко нависало тяжелое, свинцовое небо.
Около полудня она остановилась возле раскидистого дерева, чтобы поесть и передохнуть. Кутаясь в плащ, Ирена съела кусок холодного мяса с горбушкой хлеба, затем напоила мерина.
После короткого отдыха Ирена продолжила путь. Тропу частенько пересекали овраги и преграждали поваленные ветром деревья, вынуждая Ирену рассчитывать каждый следующий шаг.
Через несколько часов она так устала, что была готова прилечь прямо на дороге. Выехав из леса, девушка остановилась, чтобы оглядеться. Впереди, в сгущающемся тумане, послышался лай собак. Значит, где-то неподалеку жилье!
Внезапно сзади нее раздался стук падающего камня. Ирена похолодела от страха и оглянулась. Вокруг не было ни души, но Ирена не могла избавиться от ощущения, что рядом кто-то есть. Она хлестнула Сократа и, взобравшись вверх по тропе, спряталась под раскидистым деревом. Ирена затаилась и ждала, и в мозгу у нее звучали предостережения Кристофера.
Стук копыт и звук катящихся камней нарушили ее и без того хрупкое душевное равновесие. Развернув Сократа, Ирена понеслась во весь опор по узкой петляющей тропинке, стараясь держаться травы, которая заглушала стук копыт. За очередным поваленным деревом тропа нырнула вниз и резко повернула налево. Не успел Сократ преодолеть поворот, как на него налетела стая гончих, разгоряченных погоней за ланью. Собаки с лаем вцепились в ноги мерина, и тот, испуганно заржав, отпрянул назад. Поводья выскочили из рук Ирены, и она в отчаянии вцепилась в развевающуюся гриву Сократа, пытаясь усидеть в седле. Почувствовав вкус крови, собаки словно взбесились и, следуя охотничьему инстинкту, стали преследовать новую жертву.
Тропа привела их на берег быстрой речушки, и, спасаясь от погони, Сократ забрался в воду. Он пошел против течения, поднимая вокруг фонтаны брызг. Ирена закричала, пытаясь остановить его, но было уже поздно. Сократ попробовал выбраться на берег, но у него не хватило сил и он упал на колени. Ирена все еще цеплялась за его гриву. Лошадь сделала попытку подняться и медленно повалилась на бок.
Падая вместе с лошадью, Ирена ударилась головой о покрытый мхом камень. Перед ее глазами вспыхнул белый огненный фейерверк, затем свет начал медленно угасать. Словно сквозь пелену она видела темные силуэты деревьев. Только не потерять сознания! Она с усилием поднялась, но стремительное течение тут же сбило ее с ног. Вот он, берег, совсем рядом. Но течение тянуло ее вглубь. От ледяной воды онемели ноги, но кое-как ей все же удалось выбраться на берег.
Собачий лай перешел в захлебывающийся визг, и Ирена увидела рядом свору гончих. Одна из них подбежала ближе и, рыча, попыталась дотянуться до Ирены, но девушка в отчаянии стукнула ее хлыстом, который все еще сжимала в руке. Собака взвыла и отпрянула назад, но на ее месте тут же появилась другая. Ирена снова замахнулась, но руки ее ослабели и удар пришелся мимо. Боль в затылке усилилась. Заныли шея и плечи. Почувствовав, что жертва слабеет, свора приблизились к воде. Ирена моргала, пытаясь прояснить взор, и слабо размахивала перед собой кнутом.
Собаки рычали и бросались друг на друга. Ирена оступилась и снова соскользнула в воду. Собаки приближались. Она снова махнула перед собой кнутом, и хотя ей удалось задеть собаку, которая подошла слишком близко, она знала, что еще немного, и ей не спастись от острых клыков.
Внезапно воздух прорезал громкий окрик, и вслед за ним послышался удар хлыста. Вдоль берега застучали копыта, и Ирена увидела всадника на вороном коне. Всадник врезался в стаю гончих. Он бил хлыстом направо и налево, пока собаки с воем не бросились врассыпную.
Ирена вцепилась пальцами в спутанные корни деревьев. Словно сквозь туман она увидела мужчину, спрыгивающего с лошади. Черный плащ развевался по ветру, делая его похожим на огромную птицу. Ирена улыбнулась и закрыла глаза. Послышался плеск воды. Потом чьи-то руки схватили ее и хриплый голос сказал что-то, но она не поняла смысла этих слов. Голова Ирены беспомощно упала на плечо спасителя, и даже страх перед зловещим крылатым незнакомцем не мог вырвать ее из сумрака забытья.
Назад: Глава 4
Дальше: Глава 6