Книга: Зимняя роза
Назад: Глава 9
Дальше: Глава 11

Глава 10

Лорд Сакстон стучал в дверь дома мэра, пока не услышал недовольный крик. Последовали спотыкающиеся шаги, дверь распахнулась, и на пороге появился растрепанный и взъерошенный Фэррел. Молодой человек не поднимал глаз и явно чувствовал себя не лучшим образом. Пепельно-серое лицо и мешки под покрасневшими глазами недвусмысленно свидетельствовали о причине его недуга. Подняв наконец глаза и увидев закутанную в черный плащ фигуру, он разинул от удивления рот и, похоже, позабыл, что в таких случаях полагается делать.
— Мне нужно кое-что обсудить с мэром, — сухо сказал лорд Сакстон. — Он дома?
Фэррел неуверенно кивнул и отступил назад, пропуская гостя в дом. Заметив ландо, он показал на кучера.
— Может, вашему слуге тоже войти и обождать вас на кухне? В такую погоду плохо торчать на улице.
— Мой визит будет кратким, — заметил лорд Сакстон.
— Я позову отца, — сказал юноша. — Он пытается приготовить нам поесть.
— Скорее, сжечь что-нибудь, — сухо заметил лорд Сакстон, потому что с кухни доносился запах подгоревшего масла.
Фэррел с досадой оглянулся.
— В кои веки мы купили приличное мясо. Мне кажется, отец только теперь начинает понимать, как много для нас значила Ирена.
Из-под маски раздался хриплый смех:
— Поздновато.
У Фэррела задергалась щека, и он, отвернувшись, принялся массировать изувеченную руку.
— Полагаю, теперь мы ее больше не увидим?
— Это целиком на ее усмотрение.
Фэррел с удивлением посмотрел на лорда Сакстона:
— Вы хотите сказать, что позволите нам приехать повидаться с ней?
— На дверях Сакстон-Холла нет цепей.
Фэррел нахмурился.
— Интересно, почему тогда она не убежала от вас? Здесь у нее это неплохо получалось. А вы ведь не… — Он запнулся, сообразив, какое оскорбление чуть не слетело с его губ. — Я имел в виду…
— Позови отца, — нетерпеливо оборвал его лорд Сакстон и, волоча ногу, прошел в гостиную. Он уселся на стул возле камина и огляделся. Да, дом находился в ужасающем состоянии. Повсюду валялась нестираная одежда, на столе высилась груда грязной посуды. Мужчины, обитавшие в этом доме, явно были лишены не только кулинарных способностей Ирены, но и ее аккуратности.
Звери тем временем в нерешительности мялся за дверью, пытаясь придать лицу бодрое выражение и скрыть, как он боится своего зятя.
— Ах, милорд, — с преувеличенным энтузиазмом начал он, входя в гостиную. — Я вижу, вы решили заглянуть к нам!
— Не обольщайтесь! — прервал его лорд Сакстон.
Мэр смущенно посмотрел на гостя, не зная, как на это реагировать.
— Полагаю, вы приехали, чтобы пожаловаться мне на дочку? — Он развел руками, словно желая показать, что он здесь ни при чем. — Я не виноват в том, как она себя ведет. Это все мать. Вбила ей в голову разные глупости. Вся эта математика… незачем было девчонке дурить голову такими вещами.
— Вы продали ее слишком дешево, — холодно перебил его лорд Сакстон. — Пять тысяч фунтов — это ничто в сравнении с тем, что я собирался заплатить. — Он рассмеялся. — Но меня это уже не касается. Дело сделано, и я получил что хотел.
Флеминг медленно опустился на стул.
— Вы имеете в виду… вы могли бы… заплатить больше?
— Я бы с легкостью выложил вдвое больше.
Мэр уныло оглядел комнату.
— Да, я сейчас был бы богачом.
— Не расстраивайтесь. Это бы продлилось недолго.
Мэр посмотрел на лорда Сакстона, пытаясь понять, в чем здесь заключается оскорбление.
— Если вы не собираетесь жаловаться на Ирену, то зачем вы пришли?
— Я хотел рассказать вам о нападении. — Увидев на лице мэра неподдельное изумление, лорд Сакстон пояснил: — Когда я вместе с женой возвращался из Уэркингтона, на нас напали разбойники. К счастью, я был готов к этому.
— Напали на вашу карету, милорд?
— Да, на мою карету.
— И вы говорите, что ждали этого?
— Но не обязательно в этот момент. Просто я догадывался, что рано или поздно они попытаются напасть на меня.
— Судя по тому, как вы мне об этом рассказываете, вашим противникам не поздоровилось.
— Два разбойника убиты, а остальные надолго запомнят этот день.
— Я ничего не слышал о происшествии.
— Для мэра вы не слишком осведомлены.
Звери чуть было не вспылил, но под холодным взглядом зятя быстро успокоился.
— Шериф должен докладывать мне, когда что-то происходит в округе.
— Тогда, может, мне лучше отправиться к шерифу? — сухо поинтересовался лорд Сакстон. — Я-то думал, вам будет интересно узнать, что с Иреной все в порядке.
— С ней всегда все в порядке. Я о пей и не беспокоюсь. Она сильная… и…
Рука в черной перчатке крепче сжала рукоять трости.
— Редкий отец так уверен в своей дочери, — заметил лорд Сакстон и презрительно рассмеялся. — Посторонние легко могут принять это за равнодушие.
— Да? — смутился Звери.
Лорд Сакстон поднялся.
— Я ухожу. Меня ждут дела в Йорке.
Звери прокашлялся.
— Я хотел спросить, раз вы все-таки муж моей дочери… может, дадите несколько фунтов ее бедным родственникам? Удача отвернулась от нас — от меня и моего мальчика, и мы сильно поиздержались. Пришлось даже продать Сократа… а если вы говорите, что хотели заплатить за Ирену больше…
— Я даю вашей дочери деньги, — отрезал лорд Сакстон. — Если она захочет помогать вам, это ее дело, а без ее одобрения я не дам ни пенса.
— Вы позволяете женщине самой решать, как тратить деньги? — удивился Звери.
— Ее отношения с родственниками меня не касаются, — пояснил лорд Сакстон.
— Она затаила на меня злобу, после того как я продал ее на аукционе.
— Это, мэр, ваши проблемы, а не мои.

 

Меньше чем через час после того, как ландо лорда Сакстона отъехало от дома мэра, в город въехал Кристофер Ситон. Он отвел усталую лошадь в конюшню около гостиницы и велел мальчику-слуге как следует позаботиться о ней, кинув ему в награду за хлопоты два пенса.
Не успел Кристофер выйти из конюшни, как почувствовал, что кто-то дергает его за рукав. Он оглянулся и увидел семенившего вслед за ним Бена. На раскрасневшемся лице старика сияла беззубая улыбка.
— Я не видел вас целую неделю, хозяин, — хихикнул старый моряк. — Старик Бен уже начал беспокоиться, не отправились ли вы на встречу с Создателем.
— Я ездил в Уэркингтон посмотреть свои корабли, — не останавливаясь и не замедляя шага, объяснил Кристофер и распахнул дверь гостиницы.
Они прошли через небольшой холл, ведущий в общий зал, и направились к столику у окна. При виде знакомой фигуры глаза Молли зажглись от радости. Она приспустила с плеч блузку так, чтобы та едва прикрывала ей грудь, и, когда Кристофер заказывал эль, одарила его игривой улыбкой. Через мгновение она уже ставила на стол две полные до краев кружки.
— Я уж думала, ты навсегда уехал из Мобри, — ворковала она, опершись руками о стол и наклоняясь так, что грудь чуть не вываливалась из выреза. — Я очень скучала по тебе.
Кристофер на мгновение поднял глаза, оценив наглость, с которой Молли демонстрировала свои сокровища. Откинувшись на спинку стула, он бросил на стол несколько монет.
— Только за эль, Молли. И больше ничего.
Молли обиженно надула губы и удалилась. Она не знала, по чьей юбке он сохнет, но зазноба полностью лишила его силы. Иначе с чего бы такому здоровому и крепкому мужчине отвергать ее великодушный дар?
Бен с вожделением облизнулся и взял кружку.
— Хозяин, ну вы добрый, прямо как моя мать, упокой Господь ее душу. — Он сделал большой глоток, поставил кружку на стол и с глубоким вздохом вытер рот рукавом. — Итак, вы уезжали и пропустили все, что здесь случилось.
— А что случилось? — поинтересовался Кристофер и, отхлебнув эля, выжидающе посмотрел на Бена.
— Ну так вот, хозяин. — Бен рад был услужить своему благодетелю. — Лорд Сакстон, который недавно женился на дочке мэра, вчера попал в засаду разбойников.
Кристофер озабоченно нахмурился.
— Кто-нибудь ранен?
— Да, забыл, с ним была еще его женушка. — Бен хихикнул и придвинулся ближе. — Но с ней все в порядке. Досталось только этим бандитам. Его светлость двоих убил, а остальные рванули так, что пятки засверкали.
Кристофер молча обдумывал услышанное, но тут его мысли нарушил стук копыт. Бен поднялся со стула и выглянул в окно.
— Я… ух… поговорим позже, хозяин.
Бен залпом допил остатки эля и бросился к противоположной стене. Плюхнувшись на стул, он застыл в такой позе, словно уже давно здесь спит.
В следующий момент дверь распахнулась и в гостиницу ввалился Тимми Сиарс. За ним семенил довольный Хаггард. Он огляделся и чуть не подпрыгнул, увидев за столиком у окна Кристофера. Не в силах вымолвить ни слова, он схватил Тимми за руку, пытаясь предупредить дружка об опасности. Его спутник обернулся посмотреть, в чем дело, и его рыжие волосы так и взметнулись вверх.
— Я ранен, — поспешил возвестить Тимми и, отвернув край плаща, показал руку на перевязи.
— Вижу, — спокойно ответил Кристофер. Тимми выглядел так, словно его только что вытащили из речки. Рукава сюртука стали короткими, полы перекосились, носки мокрых ботинок загнулись вверх.
Молли подлетела к нему.
— О, Тимми, дорогой! У тебя такой вид, словно по тебе пробежало стадо кабанов.
— Почти так и было, крошка. — Здоровой рукой он обнял ее и пробормотал себе под нос: — Стадо безмозглых дуралеев. — Потом прокашлялся и сказал громко, чтобы все слышали: — Моя глупая старая лошадка поскользнулась и отправила меня в воду.
Не сводя с янки испуганных глаз, Хаггард бочком подошел к стойке бара и нервно хихикнул:
— Хотел бы я посмотреть на эту картину.
— Рука не сломана, только ушиб. Жаль лошадку. Пришлось всадить в нее вторую пулю.
— Вторую? — с невинным удивлением спросила Молли.
— Ну, я хотел сказать, что, когда лошадь сломала ногу, мне пришлось ее пристрелить.
— А как же ты сюда добрался?
— У меня есть еще одна, — ответил Тимми. — Лучше старой.
— Держу пари, — засмеялась Молли, — ты ее у кого-нибудь спер.
Лицо Тимми потемнело, и он хмуро посмотрел на служанку:
— Если ты думаешь, что я опущусь до воровства… Да, вот… — Он порылся в кармане жилета. — Посмотри, что я тебе принес.
Он вытащил пару золотых сережек и помахал ими перед ее носом. В глазах Молли тут же вспыхнул жадный огонек. Молли уже забыла, что хотела подразнить его, и даже Кристофер Ситон в это мгновение вылетел у нее из головы.
— О, Тимми! Ты слишком добр. Всегда приносишь мне какие-нибудь безделушки. — Она взяла из его рук сережку и приложила к уху. — Хочешь подняться со мной наверх? — Она кивнула головой в сторону лестницы. — Посмотри, мне идет?
— Не знаю, — буркнул Тимми.
— Ах, Тимми, ты все шутишь. Идем со мной.
Молли подхватила юбку и проворно стала подниматься по ступенькам. Тимми не потребовалось особого приглашения, и он резво устремился вслед.

 

Ночью Тимми Сиарс не находил себе покоя. Последнее время жизнь слишком часто преподносила ему неприятные сюрпризы. Все его тело покрывали синяки. Ему было стыдно перед друзьями. К тому же жена стала приставать со всякими глупостями. Один из его приятелей, может, даже этот пустобрех Хаггард, сболтнул, что он собирался выложить на торгах сто фунтов за дочку мэра. Жена смекнула, что у Тимми есть деньги, и составила целый список неотложных покупок. Новая черепица для крыши. Новые обеденные тарелки. Да и новый стол со стульями вместо жесткой скамьи, на которой они сидели столько лет. Рулон ткани, нитки, иголки. Немного того, немного другого. Новые горшки для печи, и так далее, и так далее, и так далее.
Тимми сел на кровати и провел пятерней по рыжим волосам. Эта дура думает, что он может обеспечить ей роскошную жизнь, как какой-нибудь… какой-нибудь… Кристофер Ситон! Это имя внезапно пришло Тимми в голову, и он разозлился.
— Таскается по всему Мобри и лезет, куда не просят, — проворчал он. — Ранил молодого парня, обвинил мэра в мошенничестве, забрал деньги после аукциона прямо у него из-под носа. У Эвери не осталось даже на приличную выпивку.
Сиарс с шумом втянул воздух.
— Как этому янки все удается? Ведет себя так, словно он могущественнее лорда Толбота или даже этого страхолюдины Сакстона.
Тимми поскреб подбородок и сдвинул брови в непосильном умственном напряжении.
— Да, теперь еще и этот. — Он вспомнил, как полетел с моста в холодную воду, и у него сразу заныла рука. Тимми уже было собирался распустить слухи, что лорд Сакстон — привидение, но теперь в это никто не поверит. Сиарсу еще больше захотелось отомстить. — Так или иначе, но он заплатит мне за это.
Тимми осторожно, чтобы не разбудить жену, встал с кровати. В последнее время она снова воспылала к нему страстью, и ему уже надоели ее постоянные приставания. К тому же утром у нее выпал зуб, и он никак не мог привыкнуть к ее кривой улыбке.
В животе заныло — видать, жирный кусок мяса, который он съел за ужином, повернулся не тем боком. Он открыл дверь и направился в уборную, тщательно выбирая, куда поставить босую ногу. Собаки загадили весь двор, и ему не хотелось вляпаться в дерьмо.
Тимми добрался до цели и открыл скрипучую дверь. Усевшись, он погрузился в полудрему. Невдалеке раздался странный звук. Тимми моргнул и насторожился. Звук повторился. Похоже, лошадь нетерпеливо перебирала копытами. Он поднялся и, подавшись вперед, открыл дверь.
Сначала в кромешной темноте он ничего не разглядел, потом луна вышла из-за облаков и осветила двор. Сиарс ахнул, и крик застрял у него в горле. Невдалеке, в серебристом свете луны, стояла огромная вороная лошадь, ее глаза, казалось, извергали белое пламя. А на ней восседало странное существо с огромными крыльями за спиной.
Хриплый пронзительный крик вырвался из груди Тимми, и он, отпрыгнув назад, проломил тонкую заднюю стенку уборной и бросился наутек. Ноги несли его прямо в колючий кустарник.
Вслед ему раздался ужасный хохот, и Тимми удвоил скорость. На полном ходу он влетел в спасительный кустарник, едва ли сознавая, что колючки впиваются ему в тело.
Позже Сиарс клялся, что слышал за спиной стук копыт, а его жена улыбалась и рассказывала, что он вернулся домой лишь к четырем утра. Приятели Тимми хихикали в кружки с элем и неестественными голосами уверяли, что он вел себя как храбрец.

 

Шел четвертый день отсутствия лорда Сакстона, и хотя Ирена круглые сутки была занята по хозяйству, она все больше начинала ощущать какую-то смутную тоску. Она вспомнила слова мужа, что если ей захочется выехать на прогулку, то она всегда может взять лошадь. Решив воспользоваться его предложением, она оделась для верховой езды и отправилась в конюшню.
Со времени своего приезда в Сакстон-Холл она еще ни разу там не была, хотя мысль о бегстве не раз посещала ее. Но страх, что лорд Сакстон бросится за ней в погоню и ей придется узнать, каков он в ярости, быстро прогонял эти мысли. Она могла найти защиту и убежище только у Кристофера Ситона, но гордость никогда бы не позволила ей обратиться к нему. Если бы Кристофер действительно любил ее, как давал ей понять, то как-нибудь предотвратил бы торги. Вместо этого он с готовностью забрал деньги в счет долга и не возражал, когда ее продали этому страшилищу. Когда Ирена в последний раз видела Ситона, он казался вполне довольным жизнью, и если бы она сейчас прибежала к нему, готовая отдать все, что он потребует, то его бы это вполне устроило. Ирена не сомневалась, что отношения с Кристофером поглотили бы ее целиком, но рано или поздно все равно бы пришлось столкнуться с его равнодушием. Может быть, ему понравится другая женщина, и их отношениям придет конец. Нет уж, лучше пусть все остается как есть.
Войдя в конюшню, Ирена увидела юношу лет пятнадцати, который чистил стойло. Он обернулся на скрип двери, и его глаза стали круглыми от удивления. Мальчик подбежал к ней, на ходу снимая шляпу. Потом несколько раз кивнул головой, что должно было означать поклон, и широко улыбнулся.
— Вы Китс? — спросила Ирена.
— Да, мэм, — с готовностью ответил юноша и снова поклонился.
— Мне кажется, мы не встречались. Я…
— О, я знаю, кто вы, мэм. Я видел, как вы приехали, потом уезжали и… Прошу простить, мэм, но только слепой не заметит такой прекрасной госпожи.
Ирена рассмеялась:
— Спасибо, Китс.
Он густо покраснел и, смутившись от собственной несдержанности, указал на черную кобылу с белыми чулками на ногах.
— Хозяин говорил, что вы, возможно, захотите покататься на Моргане. Оседлать ее, мэм?
— Буду очень признательна.
Улыбка юноши стала еще шире, и он, хлопнув шляпой по ноге, весело принялся за работу. Сначала он вывел кобылу из стойла, чтобы Ирена могла хорошенько ее разглядеть. Животное казалось спокойным и дружелюбным и тыкалось теплой мордой в руку Китса. Да, это тебе не Сократ. Не считая белых чулок, лошадь была вороной, с гладкой, как шелк, длинной гривой.
Ирена ласково похлопала ее по шее.
— Красавица.
— Да, мэм. И хозяин так говорит.
Ирену переполняли противоречивые чувства. У нее никогда раньше не было своей лошади, а уж тем более о такой красивой, как Моргана, она не могла и мечтать. Подарок пришелся ей по душе, и она снова подумала о великодушии мужа. Хотя она до сих пор вопреки обещанию не уступила ему, подарки продолжали поступать.
— Хотите, чтобы я сопровождал вас, мэм? — спросил Китс, когда кобыла была готова.
— Нет, не беспокойся. Я немного покатаюсь вокруг имения.
Ките сложил ладони и подставил их под изящную ножку Ирены, удивляясь тому, с какой ловкостью она вскочила в седло. Он смотрел ей вслед, пока не убедился, что она неплохо управляется с лошадью, и лишь тогда, насвистывая, вернулся к работе. Он давно пришел к мысли, что хозяин умеет выбирать и жен, и лошадей. Есть на что посмотреть.

 

Ирена обогнула сгоревшее крыло особняка, стараясь не смотреть на него. Оно напоминало ей о черной маске и собственной неспособности достойно исполнить роль жены. Холодный воздух бодрил и освежал, и Ирена с радостью вдыхала его. Кобыла двигалась грациозно и стремительно и легко слушалась команд. Напряжение, которое сковывало Ирену последние две недели, стало понемногу проходить.
Примерно через час она оказалась в долине к востоку от особняка, на открытом пространстве, с трех сторон окаймленном лесом. Она перевела лошадь на шаг и вдруг услышала вдалеке лай собак. Ирене сразу вспомнились раскрытые пасти и острые клыки, и ее сердце забилось чаще.
Борясь со страхом, она повернула кобылу и поскакала через долину к роще. Лесом она доберется до особняка и окажется в безопасности. От этой мысли она немного успокоилась, не ведая, что из-за деревьев за ней наблюдают чьи-то глаза.
Тимми Сиарс хихикнул и потер больную руку. Очень приятно будет отомстить лорду Сакстону, позабавившись с его девчонкой. А учитывая, как добивался ее янки, месть будет слаще вдвойне.
Он пришпорил лошадь и, вылетев из кустов, остановился прямо перед Иреной. Она вскрикнула. Кобыла от неожиданности отпрянула назад, и Ирене с трудом удалось удержаться в седле. Широкая рука Тимми потянулась к ее поводьям, но Ирена ударила его хлыстом по запястью.
— Убирайся, негодяй! — Она развернула лошадь, чтобы Тимми не мог до нее дотянуться, и бросила на него гневный взгляд. — Браконьерам с собаками здесь нечего делать. Убирайся!
Тимми оценивающее посмотрел на Ирену.
— Для девчонки, которую продали на торгах за долги, ты слишком много себе позволяешь.
— Это тебя не касается, Тимми Сиарс, — возразила она прерывающимся от волнения голосом. — Думай лучше о том, что ты безжалостно грабишь людей и слишком часто появляешься на землях, принадлежащих моему мужу.
— На этот раз меня привлекают не только его земли, но и кое-что еще.
Ирена похолодела. Она слышала достаточно историй о Тим-ми Сиарсе и знала, как он опасен и коварен. Она попыталась отъехать, но Тимми был готов к этому. Он стукнул ногами в бока жеребца и в мгновение ока снова оказался рядом. Он схватил кобылу за уздечку, но хлыст все еще был у Ирены в руке, и она со всей яростью хлестнула Тимми сначала по руке, а потом по лицу.
Извергая ругательства, Тимми схватил Ирену за рукав и дернул, пытаясь стащить с лошади. Ирена снова со всей силы ударила Тимми по лицу и хлестнула лошадь. Моргана рванулась, и Сиарс был вынужден отпустить уздечку, чтобы не вылететь из седла самому. Ирена воспользовалась этим, пришпорила лошадь и понеслась через долину.
— Ах ты, сука! — взревел Сиарс, пускаясь в погоню. — Ты заплатишь мне за это!
Внезапно оглушительно грянул выстрел. Ирена испуганно пригнулась в седле, решив, что стреляет Тимми. Затем краем глаза она заметила всадника, мчавшегося к ним наперерез, и узнала Банди. Он снова заряжал мушкет.
— Эй, ублюдок! — крикнул он. — Сейчас я продырявлю тебе шкуру!
Тимми Сиарс увидел, что мужчина вынимает шомпол из дула, и понял, что тот через секунду снова выстрелит. Не мешкая он развернул лошадь и, низко нагнувшись, отчаянно пнул ее ногами в бока. Новый выстрел разорвал тишину, и мгновение спустя Тимми с облегчением понял, что пуля пролетела мимо. Сзади раздались громкие проклятия, и он издал короткий смешок, но на всякий случай не стал терять времени даром. С девчонкой он позабавится в другой раз, и уж тогда она сполна за все заплатит.
Ирена повернула лошадь и посмотрела вслед удаляющемуся Тимми Сиарсу. Последнее, что она увидела, были развевающиеся фалды его сюртука. Она устало опустила плечи и тяжело вздохнула.
Банди остановился возле нее и взволнованно спросил:
— С вами все в порядке, мэм? Он не причинил вам вреда?
Ирену вдруг начало трясти крупной дрожью, и она смогла лишь кивнуть головой.
— Он известный негодяй, этот Тимми Сиарс, — заметил Банди, посмотрев в сторону холма, за которым скрылся разбойник. Потом разочарованно вздохнул. — Его светлость бы не промахнулся.
Дрожащие губы Ирены не могли вымолвить ни слова.
— Хорошо, что мы с хозяином вернулись именно сейчас, мэм.
— Лорд Сакстон вернулся? — еле вымолвила Ирена.
— Да, и как только он узнал, что вы уехали, он послал меня на поиски. Он не очень обрадуется, когда я расскажу ему, что случилось. Да уж, ему это совсем не понравится.
Назад: Глава 9
Дальше: Глава 11