Книга: Десять причин для любви
Назад: Глава 24
Дальше: Глава 26

Глава 25

 

— Что, черт побери, здесь происходит?
Аннабел окаменела. Не от ужаса. Происходящее превосходило всякий ужас.
— Аннабел? — рявкнула ее бабушка, почти строевым шагом входя в соединяющую комнаты дверь. — Шум стоит, как от стада слонов. Как, по-твоему, может женщина заснуть в такой обстановке?.. О-о! — Она остановилась на полпути при виде Себастьяна. Затем она опустила глаза и увидела графа. — Ад и все его дьяволы!
Она издала звук, который Аннабел не поняла: толи вздох, толи ворчание… Скорее, знак крайнего раздражения.
— Кто из вас его убил? — требовательно осведомилась она.
— Никто, — поспешно ответила Аннабел. — Он просто… умер. По собственной инициативе.
— В твоей комнате?
— Я его сюда не звала, — возмутилась Аннабел.
— Нет. Ты б не стала. И будь все проклято! — В голосе бабушки прозвучало почти сожаление. Аннабел могла лишь уставиться на нее потрясенно… Или изумленно… — Ну а вы что здесь делаете? — Леди Викерс обратила свой ледяной взор на Себастьяна.
— Именно то, что вы думаете, миледи, — промолвил он. — К сожалению, выбранный мною момент оказался не слишком подходящим. — Он посмотрел вниз, на тело дяди. — Он уже пребывал в таком виде, когда я появился.
— Оно и к лучшему, — пробормотала леди Викерс. — Если бы он пришел и застал вас на ней… Господи Боже, я и представить себе не могу, какой поднялся бы шум!
«Мне нужно было бы покраснеть, — подумала Аннабел. — Действительно, нужно!» Но сил на это не было; она не была уверена даже в том, что вообще когда-нибудь будет способна испытывать смущение.
— Что ж, нам нужно от него избавиться, — проговорила бабушка так, словно речь шла о старом диване. — Должна заметить, что для тебя все складывается отлично.
— О чем вы говорите? — ужаснулась Аннабел.
— Он-то теперь граф. — Леди Викерс щелкнула пальцами в сторону Себастьяна. — И он будет чертовски более приемлемым, чем был Роберт.
«Роберт?» — удивилась Аннабел, глядя вниз, на лорда Ньюбери. Она даже не знала его имени. Почему-то это было особенно странным. Этот мужчина хотел на ней жениться, он напал на нее, а потом умер у ее ног. А она даже не знала его имени…
На какое-то мгновение они застыли над телом. Наконец леди Викерс нарушила затянувшееся молчание:
— Проклятие! Он слишком толстый…
Аннабел резко прихлопнула рот ладошкой, пытаясь сдержать смех. Потому что это было не смешно. Совсем не смешно!.. В ее комнате — покойник.
Однако в этот момент ей хотелось засмеяться.
— Не думаю, что мы сможем перетащить его в салон, не перебудив полдома, — сказал Себастьян. Он посмотрел на леди Викерс: — И вряд ли вы знаете, где расположена его комната.
— По крайней мере, не ближе салона. И прямо по соседству со спальней Челлисов. Вам не удастся затащить его туда, не разбудив их.
— Я собирался разбудить моего кузена, — сообщил ей Себ. — С помощью еще одного мужчины нам, может, это удастся.
— Нам не удастся это с помощью даже пятерых мужчин, — возразила леди Викерс. — Во всяком случае, бесшумно.
Аннабел шагнула вперед:
— Возможно, если мы…
Но бабушка прервала ее величественным жестом, достойным театральной королевы.
— За мной! — произнесла она, взмахнув рукой. — Положим его в мою постель.
— Что?! — ахнула Аннабел.
— Мы просто дадим понять всем, что он умер, занимаясь со мной сексом.
— Но… но… — Аннабел уставилась на свою бабушку, потом на лорда Ньюбери и, наконец, на Себастьяна, который, казалось, лишился дара речи.
Себастьян, лишился дара речи?! Видимо, такой поворот дела его добил.
— О, ради всего святого! — фыркнула леди Викерс, явно раздосадованная их бездействием. — Ведь нельзя сказать, что мы не делали этого раньше.
Аннабел втянула в себя воздух с такой силой, что чуть не задохнулась.
— Вы… что?
— Это было много лет назад, — ответила бабушка и взмахнула рукой, словно отгоняла муху. — Но все знают об этом.
— И вы хотели, чтобы я вышла за него?!
Леди Викерс подбоченилась и мрачно пронзила Аннабел взглядом:
— Ты что, действительно думаешь, что сейчас время ныть? Кроме того, он был не так уж плох, если понимаешь, что я имею в виду. И твой дядя Персиваль удался на славу.
— Боже мой! — простонала Аннабел. — Дядя Перси!..
— Получается, что он мой дядя Перси, — хмыкнул Себастьян, качая головой.
— Насколько я понимаю, кузен, — коротко уточнила леди Викерс. — Ну хватит. Будем мы его перетаскивать или нет? И я еще не слышала благодарности ни от одного из вас за то, что расстаюсь с собственной репутацией добропорядочной старой леди.
Это была чистая правда. Точно так же как бабушка впутала ее в эту неурядицу, настаивая с самого начала, чтобы Аннабел вышла замуж за лорда Ньюбери, теперь она делала все возможное, чтобы выпутать внучку из беды. Будет, конечно, ужасающий скандал… Аннабел и думать боялась, какие шаржи и карикатуры появятся в газетах-сплетницах. Хотя она подозревала, что бабушка не станет особенно возражать против такой лихой известности в ее почтенном возрасте.
— Благодарю вас, — наконец нашелся Себастьян. — Я очень это ценю. Вы святая женщина.
— Хватит болтать, — торопила их леди Викерс резкими приглашающими жестами. — К делу. Он не залезет сам в мою постель. Уж теперь-то точно. Надо ему помочь.
Себастьян ухватил дядюшку под мышками, Аннабел двинулась к его ногам, но когда она взялась за его лодыжки и стала их поднимать, она услышала неясный странный звук. И когда подняла взгляд, вздрогнула от ужаса перед тем, что увидела…
Ньюбери открыл глаза.
Аннабел взвизгнула и уронила его.
— Господь Всемогущий! — воскликнула ее бабушка. — Неужели никто из вас не удосужился проверить, мертв он или нет?!
— Я пришла к такому выводу, — запротестовала Аннабел. Сердце ее билось как бешеное, и она никак не могла успокоить дыхание. Потом в изнеможении прислонилась к краю постели. Такой страх она испытала до этой минуты только однажды в жизни, когда на Хэллоуин ее братья, набросив на головы простыни, выпрыгнули на нее из кустов. Только на этот раз все было гораздо хуже. Во много тысяч раз.
Леди Викерс обратила яростный взор на Себастьяна.
— Я ей поверил, — промолвил он, бережно опуская голову лорда Ньюбери на ковер. Все они впились взглядами в графа. Его глаза снова закрылись.
— Он что, снова умер? — жалобно прошептала Аннабел.
— Если тебе повезет, — язвительно откликнулась бабушка.
Аннабел с отчаянием посмотрела на Себастьяна. Он укоризненно глядел на нее, словно говоря: «Ты не проверила? Как же так?»
Она попыталась ответить ему, раскрыв пошире глаза и разводя в недоумении руки, но понимала, что это ничего ему не объясняет, так что, в конце концов, Себастьян просто спросил:
— Что ты говоришь?
— Я сама не знаю… — всхлипнула она.
— Вы двое — абсолютно бесполезные существа, — проворчала леди Викерс. Она промаршировала вперед и присела рядом с Ньюбери на корточки. — Ньюбери! — рявкнула она. — Проснись, черт тебя побери!
Аннабел прикусила нижнюю губку и нервно посмотрела на дверь. Они уже давно перестали стараться соблюдать тишину.
— Просыпайся!
Лорд Ньюбери начал издавать стонущие звуки и что-то невнятно бормотать.
— Роберт! — пресекла его попытки леди Викерс. — Проснись! — И она хлестко ударила его по щеке. Сильно.
Аннабел посмотрела на Себастьяна. Он был потрясен, так же как она, и при этом явно был рад предоставить бабушке руководство происходящим.
Лорд Ньюбери снова открыл глаза. Его ресницы трепетали, как что-то среднее между крыльями бабочки и колыханием медузы. Он вздохнул, подавился воздухом и попытался поднять свое тело на локтях. При виде леди Викерс он вновь заморгал и наконец вымолвил:
— Маргарет?
Она еще раз ударила его по лицу.
— Идиот!
Он снова упал на ковер.
— Что за черт?!
— Она моя внучка, Роберт, — зло прошипела леди Викерс. — Моя внучка! Как ты посмел?!
Аннабел подумала, что временами в бабушке просыпается любовь к ней… и обычно выражается весьма странным образом.
— Она должна была выйти за меня замуж, — брызгаясь слюной, заявил лорд Ньюбери, медленно приходя в себя.
— А теперь не выйдет. И вообще, это не дает тебе никакого права нападать на нее.
Аннабел почувствовала, как пальцы Себастьяна скользнули в ее ладошку. Они принесли долгожданное тепло и покой. Она слегка сжала их.
— Она пыталась меня убить, — не унимался лорд Ньюбери.
— Я не пыталась! — Аннабел рванулась было вперед, но Себастьян усилил хватку на ее руке и удержал на месте, пробормотав:
— Пусть твоя бабушка позаботится об этом.
Однако Аннабел не могла пропустить безмолвно такое оскорбление и жарко вознегодовала:
— Я просто защищалась.
— Кочергой? — насмешливо возразил Ньюбери.
Аннабел недоверчиво обернулась к бабушке:
— Как же еще я могла защититься?
— Да уж, Роберт, — проговорила леди Викерс с сарказмом.
Ему наконец удалось, кряхтя и охая, принять сидячее положение.
— Ради Бога! — грубо рыкнул он. — Кто-нибудь поможет мне, в конце концов?
Никто не пошевелился.
— Я не достаточно сильная, — пожала плечами леди Викерс.
— А что он здесь делает? — Лорд Ньюбери ткнул пальцем в Себастьяна.
Себастьян скрестил руки на груди, меряя дядю свирепым взглядом.
— Не думаю, что в вашем положении уместно задавать вопросы.
— Совершенно очевидно, что я должна взять дело в свои руки, — объявила леди Викерс, как будто до данного момента она этого не делала. — Ньюбери, — рявкнула она, — ты сейчас отправишься в свою комнату и утром сразу же уедешь.
— И не подумаю, — напыжился он.
— Боишься, что все решат, будто ты улизнул, поджавши хвост? — проницательно заметила бабушка. — Что ж, рассмотрим альтернативу. Если ты еще будешь находиться здесь, когда я проснусь, я объявлю всем, что ты провел эту ночь со мной.
Лорд Ньюбери побледнел.
— Бабушка обычно спит допоздна, — попыталась быть полезной Аннабел. Она уже почти пришла в себя и после всего, что сделал с ней лорд Ньюбери, не могла удержаться, чтобы не подколоть его. Она услышала, как рядом подавился смехом Себастьян, и добавила: — А я так долго спать не могу.
— Кроме того, — продолжала леди Викерс, бросив предварительно уничижающий взгляд на Аннабел за то, что та осмелилась ее перебить, — ты прекратишь эту смехотворную погоню за невестами. Моя внучка выходит замуж за твоего племянника, и ты дашь ему спокойно тебя наследовать.
— Ну нет… — разъярился вновь лорд Ньюбери.
— Молчать! — рыкнула леди Викерс. — Роберт, ты старше меня. Поиски девочек — это непристойно в твоем возрасте.
— Ты собиралась разрешить мне жениться на ней, — напомнил лорд Ньюбери.
— Это потому, что я думала, что ты скоро умрешь.
От такого объяснения он растерялся.
— Выйди из положения с достоинством, — сказала она. — Ради всего святого, посмотри на себя. Если ты возьмешь жену, ты, вероятно, покалечишь ее в процессе… Или умрешь прямо на ней. А вы двое… — Она резко повернулась лицом к Аннабел и Себастьяну, которые с трудом удерживались от смеха. — Здесь нет ничего смешного!
— Вообще-то, — осторожно пробормотал Себастьян, — немножко есть.
Леди Викерс покачала головой с таким видом, словно с радостью избавилась бы от них всех.
— Убирайся отсюда, — обратилась она к лорду Ньюбери.
Он так и поступил, продолжая на ходу изрыгать невнятные проклятия.
Однако все они понимали, что утром его здесь не будет. Весьма вероятно, что он все же возобновит свои поиски невесты: не так уж он был укрощен леди Викерс. Но всем его угрозам браку Аннабел и Себастьяна пришел конец.
— А вы! — с драматическим пафосом воскликнула леди Викерс, устремив взор между внучкой и Себастьяном, так что нельзя было понять, к кому она обращается. — Вы!
— Я? — спросила Аннабел.
— Вы оба. — Она испустила очередной театральный вздох и указала на Себастьяна: — Вы собираетесь на ней жениться? Ведь так?
— Женюсь, — торжественно объявил Себастьян.
— Хорошо, — проворчала она. — Не знаю, как я смогла бы пережить еще одну напасть. — Она похлопала себя по груди. — Знаете ли, мое сердце…
Аннабел подозревала, что сердце бабушки перестанет биться только после ее собственного.
— Я отправляюсь в постель, — заявила леди Викерс. — И не желаю, чтобы меня больше беспокоили.
— Разумеется, нет, — пробормотал Себастьян, а Аннабел, чувствуя, что случившееся требует какого-то родственного завершающего высказывания, добавила: — Могу я вам что-либо принести?
— Ты можешь принести мне тишину. — Леди Викерс снова посмотрела на Себастьяна, на этот раз слегка прищурившись. — Вы понимаете, что я имею в виду? А?
Он, улыбаясь, кивнул.
— Я отправляюсь в свою комнату, — повторила леди Викерс. — Вы двое можете делать все, что захотите. Только не разбудите меня!
С этими словами она удалилась, плотно закрыв за собой дверь между комнатами.
Аннабел посмотрела на дверь, потом ошарашено на Себастьяна.
— По-моему, моя бабушка только что дала мне разрешение погубить мою репутацию.
— Сегодня ночью я этим займусь, — ухмыльнулся он, — если ты не возражаешь.
Аннабел, открыв рот, снова посмотрела на дверь, потом на него и наконец заключила:
— Кажется, она сошла с ума.
— Напротив, — возразил Себастьян, подходя к ней сзади, — она выказала себя самой разумной из всех нас. — Он наклонился и поцеловал Аннабел в затылок. — Теперь мы точно в одиночестве.
Аннабел повернулась в его объятиях.
— Я не чувствую себя одинокой. — Она махнула рукой в сторону бабушкиной комнаты.
Он обвил ее руками и опустил голову, чтобы дотронуться губами ямки под ключицей. На какой-то миг Аннабел показалось, что он пытается ее ласкать, но потом она поняла, что Себастьян смеется. Или по крайней мере старается сдержать смех.
— В чем дело? — спросила она.
— Я представляю себе, как она подслушивает под дверью, — приглушенно ответил он.
— И это смешно?
— Безусловно. — В голосе его все-таки звучало некоторое недоумение.
— У нее была связь с твоим дядей, — напомнила ему Аннабел.
Себастьян замер.
— Если ты хочешь наверняка убить мою страсть, эта картина убьет ее наповал.
— Я знала, что мои дяди Томас и Артур не от дедушки, но Перси… — Аннабел покачала головой, будучи все еще не в силах поверить в события нынешних вечера и ночи.
— Я понятия не имела. — Вздохнув, она приникла к нему, спиной прижимаясь к его груди, но вдруг выпрямилась, как струна.
— В чем дело?
— Моя матушка. Я теперь не знаю…
— Она Викерс, — произнес Себ с полной уверенностью. — У тебя глаза твоего деда.
— Правда?
— Не по цвету, а по разрезу глаз. — Он повернул ее к себе лицом и положил ей руки на плечи. — Вот здесь, — и он бережно коснулся кончиком пальца внешнего края ее века, — тот же изгиб.
Склонив голову набок, он стал рассматривать ее лицо с нежной сосредоточенностью.
— И скулы тоже, — пробормотал он.
— Я очень похожа на мою маму, — пролепетала она, не в силах отвести от него глаз.
— Ты Викерс, — заключил он с добродушной улыбкой.
Она попыталась сдержать свою улыбку. Чего бы это ни стоило.
— Все хорошо, что хорошо кончается, — промолвил он и поцеловал уголок ее рта. — Как ты думаешь, она уже заснула?
Аннабел покачала головой.
Он поцеловал другой уголок.
— А теперь?
Она снова потрясла головой.
Он отклонился, и она со смехом наблюдала, как он, глядя в потолок, стал серьезно считать до десяти.
Аннабел не отводила от него глаз, и в ней бурлил смех, не выходя, впрочем, на поверхность. Кончив считать, он снова посмотрел на нее, в глазах его светилось ожидание, как у мальчишки на Рождество.
А что будет теперь?
Она приоткрыла губы, намереваясь поругать его, велеть быть терпеливее, но это было не в ее характере. Она была так поглощена любовью к нему… и потом, она же собиралась за него замуж. Кроме того, в этот день столько всего случилось, чтобы заставить ее понять: надо жить полной жизнью, и если у нее появился шанс на счастье, его нужно хватать обеими руками и никогда не выпускать.
— Да, — промолвила она и обвила руками его шею. — Я думаю, что теперь бабушка уже заснула.

 

Назад: Глава 24
Дальше: Глава 26