43
Нет, вовсе он не славный (фр.)
44
Испанский банк (исп.).
45
Укрепленный замок (исп.).
46
Изабелла Католическая (1451-1504) — королева Кастилии.
47
Книга Бытия, 32, 22-32.
48
Сеньориты (исп.).
49
В мифологии индейцев Центральной Америки источник, исцеляющий недуги и возвращающий молодость.
50
Низкопробные романы (исп.). 196
51
Книга Бытия, 14, 1-16.
52
Трактир (исп.).
53
Креветки, моллюски и т.д. (исп.).
54
Горнорудная компания, А.О. (исп.). 199
55
Натурально. Для атомной бомбы (исп.).
56
Заключены (исп.).
57
Уолтер Деламар (1873-1956) — английский поэт и прозаик.
58
Имеется в виду незаконченная эпопея С. Эйзенштейна, известная под названием «Да здравствует Мексика».
59
Престижная английская стипендия для учебы в Оксфордском университете.
60
Робин Джордж Коллингвуд (1889-1943) — английский философ.
61
Управление стратегических служб — федеральное ведомство, занимавшееся в период Второй мировой войны сбором и анализом разведывательной информации.
62
Гарольд Ласки (1893-1950) — английский социолог, деятель лейбористской партии. Один из теоретиков реформистской концепции «демократического социализма».
63
Здесь: сухарь (фр.).
64
Прогнившей Франции (фр.).
65
Дин Гудерхам Ачесон (1893-1971) — политический и государственный деятель, в 1945-1947гг. заместитель государственного секретаря; в годы «холодной войны» принимал участие в разработке доктрины Трумэна, т.е. политики вмешательства США в любом регионе, где создается угроза их интересам.